Russian | Chinese |
бежать в панике куда глаза глядят | 望风而逃 |
безразлично куда | 随便到哪里 |
бить куда попало | 劈头盖脸地乱打 |
бить куда попало | 浪发 (наугад) |
бог весть куда | 天晓得是往哪里 |
бог весть куда | 不知道是往哪里 |
боевая пружина отлетела неизвестно куда | 撞针弹簧不知飞向何处 |
бросать куда 或 где, как попало | 随便地乱扔 |
бросать мусор куда попало | 随地抛垃圾 |
быть куда ни шло | 可 (приемлемым) |
в каком месте? в какое место? где? куда? | 在何处 |
валить куда попало | 随处乱扔 |
вернуть государственное имущество, куда ему надо | 公物还家 |
вначале не знать, куда девать руки | 起始两手不知放到哪 |
возникло желание пойти куда-нибудь гулять | 产生想到...散步的愿望 |
вспотеть и не знать, куда себя деть | 汗颜无地 |
всюду, куда ступали ноги людей и где проезжали повозки | 足迹车轨所及 |
государеву сыну есть куда направиться | 君子有攸往 |
долина, куда заходит солнце | 昧谷 |
если рухнут горы Тайшань, куда на что буду я возносить свои взоры смотреть вверх с надеждой? | 泰山其颓,吾将安仰? |
ехать куда глаза глядят | 畅行 |
ещё сегодня утром кисть была здесь, а сейчас, похоже, куда-то подевалась | 今天早上我的笔还在这儿,但现在好像已经不知去向了。 |
забегать бог знает куда | 天晓得跑到什么地方 |
забыть дорогу куда | 不再去 |
заказать путь куда | 封闭通的道路 |
Заказать путь куда | 封闭通…的道路 |
запрещать плевать куда попало | 不准随地吐痰 |
засунуть неизвестно куда | 入咕 |
иди куда подальше | 滚远点 |
идти, куда ветер дует | 起浪头 |
идти, куда ветер дует | 随风倒,随大溜 |
идти, куда ветер подует | 赶浪头 |
идти куда глаза глядят | 信步所之 |
идти куда глаза глядят | 伥 |
идти, куда глаза глядят | 信步闲游 |
идти куда глаза глядят | 信步 |
идти куда ноги несут | 信步所之 (куда глаза глядят) |
идти куда ноги несут | 信步儿 (куда глаза глядят) |
иметь дом, куда не мочь возвратиться | 有家难回 |
кидать куда попало | 乱扔 |
клонится, куда ветер дует | 墙上的草 |
клониться в ту сторону, куда подует ветер | 随风倒 |
клониться, куда ветер дует | 屋脊上放西瓜——两边滚 |
когда уезжаешь, нужно сообщить родителям куда | 游必有方 (чтобы они не беспокоились) |
~ + 动词(第三人称) колея ведёт куда | 轨道通向... |
контейнер, куда посетители ресторана могут положить оставшуюся пищу, чтобы взять домой | 打包盒 (doggy bag) |
кто куда | 各向一方 |
куда бы не... все... | 无往 |
куда бы она ни пошла, везде творит хорошие дела | 她走到哪里,就把好事做到哪里 |
куда ведёт эта дверь? | 这户门路那儿? |
куда ведёшь быка? | 牛何之? |
куда вернуться? | 安归 |
куда ветер дует | 两边倒 |
куда вы отсюда направитесь? | 君将何适? |
кто + ~ет куда вы пропадали? | 您到哪儿去了? |
куда вы собираетесь уезжать? | 君将何往? |
куда глаза бредут | 无目的地漫游 |
куда глаза идут | 无目的地闲走 |
куда деваться | 消失到哪里 |
куда достаёт глаз | 尽目力之所及 |
Куда достаёт глаз | 尽目力之所及 |
куда же идти | 何去何走 |
куда же -некуда спрятаться человеку?! | 人焉廋哉?! |
куда знаешь | 你知道的那里 |
куда зря | 随便往哪儿 |
куда идти? | 到哪里去 |
куда идти? | 焉如 |
куда идёт дело? | 何向 |
Куда идёшь? | 上哪儿去 |
куда идёшь? | 嘛去 (приветствие на которое можно не отвечать 干嘛去的省略) |
куда лучше | 胜却 |
куда лучше | 胜过 |
куда мысль твоя стремится? | 何所思? |
куда направиться? | 焉如 |
куда направиться? | 何之 |
куда направляешься? | 何党之乎 |
куда не приходят ни ветер, ни дождь | 风雨攸除 |
куда не пропускают не позволяют пройти как ветер, так и дождь | 风雨攸除 |
куда ни бросишь взгляд | 触目皆是 |
куда ни кинешь взгляд | 满目 |
куда ни кинешь взгляд - везде страдания | 满目疮痍 (народа) |
куда ни обратишься | 触处 (ни дотронешься) |
кто-что + ~ит куда ни пойду, всюду вношу с собой скуку, уныние, недовольство | 不论我走到哪里、到处都带去沉闷、沮丧、不满 |
куда ни посмотришь, везде... | 满天飞 |
куда ни простирался мой взгляд, никого не было вокруг | 我的目光无论转向哪里、周围一个人都没有 |
куда отбыл — неизвестно | 去向不明 |
куда отправиться | 开到哪儿 |
куда повернуться? | 何向 |
куда податься? | 何去何走 |
куда податься? | 何向 |
куда подует ветер, туда и трава на стене склонится | 风吹墙头草 |
куда пойдём поразвлечься? | 咱今天去哪儿嗨? |
куда пойти | 到哪儿去 |
куда пойти погулять? | 往什么地方去玩去? |
куда пойти поразвлечься? | 往什么地方去玩去? |
куда попало | 走到哪里算哪里 |
куда попало | 不管向哪里 |
куда попало, что попало | 漫无目的 |
куда прибывать? | 于胡厎 |
куда приклонить главу | 无处安身 |
куда приклонить голову | 无处安身 |
куда, сестрица, идёте Вы выразить своё сочувствие? | 妹于那里人情去 |
куда как скрыться от тебя человеку? | 人焉廋哉 (некуда скрыться) |
куда следует бык? | 牛何之? |
куда собираетесь пойти? | 将何往 |
куда спешить? | 何族也? |
место куда стекаются все беды | 祸所骫也 |
место куда стекаются все несчастья | 祸所骫也 |
куда там | 愧不敢当 |
куда тебя понесло? | 你瞎跑到哪里去了? |
куда тебя распределили? | 你分派到哪里? |
куда-то | 他 |
куда-то | 哪里 |
куда тут прядению угнаться за разведением кур! | 纺线不挣钱,白搭油,跟不上养鸡 |
куда ты поедешь | 你到哪里去 |
куда угодно | 无论何处 |
куда угодно | 随便到哪里去 |
куда угодно | 哪里 |
куда уж мне | 哪里 |
Куда уж там! | 过奖 (Valency) |
куда ушёл | 到哪儿去 |
куда хочешь ты идти? | 若欲何之 |
куда это будет годиться? | 孰与 |
куда это будет годиться | 孰若 (риторически) |
куда это годится? | 怎么得了? |
куда это годится? | 这还了得! |
куда это (或 так не) + ~ится + чтобы 从 куда это годится, чтобы в трамвае старик стоял, а молодой сидел! | 电车里老年人站着、年轻人坐着、成什么话啊! |
куда это его уносило? | 俗 他跑到哪里去了? |
куда это он убежал? | 他蹽到那儿nǎr去了? |
куда это ты опять отправляешься шататься? | 你叉上哪儿闯丧去? |
лагерь разбойников был уже пуст, и не было известно, куда они направились | 贼营已空,不知攸向 |
летать куда попало и бродить без толку | 妄翔苟游 |
место, куда ворон костей не заносил | 跕鸢之隅 |
место куда редко заходят люди | 人急罕至 |
место, куда съезжаются купцы | 商贾之所臻 |
место, куда хочется попасть | 所愿 |
на что это похоже? куда это годится? | 成何事体 |
не ездок кто куда | 再不到来 |
не знать, куда девать руки и ноги | 羞手羞脚 |
не знать куда деться | 无以自容 (от стыда) |
не знать куда деться | 无地自处 (от стыда) |
не знать куда деться | 无地自容 (от стыда) |
не знать куда пойти | 不知去哪儿 |
не знать, куда себя деть | 百无聊赖 |
не зная куда пойти | 不知哪儿去 |
не понимаю, куда мог запропаститься этот документ! | 这个文件不知入到哪里 |
не смотреть куда идёшь | 走路不带眼 |
не ходок кто куда | 再也不想去 |
не ходок кто куда | 再也不去 |
неизвестно куда | 杳无踪影 (исчезнуть) |
неизвестно куда | 杳无踪迹 (исчезнуть) |
~,+从句 неизвестно, куда он уехал | 不知道他到什么地方去了 |
нельзя плевать шелуху арбузных семечек куда попало | 不要乱吐瓜子壳 |
нет ни одной щели, куда можно было бы проникнуть | 无隙可乘 |
нет таких мест, куда нельзя было бы добраться | 无远勿届 |
нет таких мест, куда нельзя было бы добраться | 无远弗届 |
нет такого места, куда бы не проник | 无所不至 (которого бы не достиг) |
оказываться куда хитрее | 实际上要狡猾得多.、 |
они близко от своего государства, им есть куда отступить | 彼近其国,有迁 |
~ + как откидывать куда попало | 随便扔 |
отправлять куда | 寄往 |
пакет, куда посетители ресторана могут положить оставшуюся пищу, чтобы взять домой | 狗食袋 (doggy bag) |
пакет, куда посетители ресторана могут положить оставшуюся пищу, чтобы взять домой | 打包袋 (doggy bag) |
передавать куда-либо | 交到 (например, документы) |
перемещаться куда-либо | 迁往 |
покажи, куда поставить лыжи | 请指一指、滑雪板放在哪里 |
Показать нос куда | 露一露面 |
показать нос куда | 露一露面 |
показывать, куда идёт тропинка | 指示小路通往哪里 |
поле, куда можно только шило воткнуть | 置锥之地 (образн. о крохотном участке земли, крестьянском наделе) |
положить не туда, куда надо | 入咕 |
помещение, куда ставится привезённый на запряжённых волом дрогах гроб с телом ребёнка | 牛车房 |
попасть куда надо | 奔诣 |
посоветуйте, пожалуйста, куда мне обратиться по этому вопросу | 您给我岀个主意、就此问题我应到何处去找人 |
поставить его в тяжёлое положение там, куда он едет | 又极之于其所往 |
проникнуть куда-либо при помощи хакерских методов | 黑进 |
пропадать бог знает куда | 天知道壬到哪儿 |
~ + куда пропадать куда-то | 跑到什么地方去了 |
~ + куда пропадать куда-то | 丢到什么 |
пропадать неведомо куда | 不知跑到哪儿去了 |
пропадать неизвестно куда | 不知跑到哪儿去了 |
пропадать неизвестно куда | 不知丢失在哪儿 |
пропадать непонятно куда | 不知跑到哪儿去了 |
разбегаться кто куда | 望风而逃 |
развивать романтичные отношения с женщинами везде, куда он ходит | 到处留情 |
расходиться кто куда | 各自分散 |
Решая вопрос, куда отправиться на загородную прогулку, они так ни к чему и не пришли | 他们为了决定郊游的地点,而僵持不下。 (так и остались на месте) |
рисковать зайти куда | 冒险去... |
с каким лицом показаться куда | 有什么脸去 |
с каким лицом показаться куда | 无颜去 |
с каким лицом явиться куда | 有什么脸去 |
с каким лицом явиться куда | 无颜去 |
с какими глазами показаться куда | 有何脸面去 |
с какими глазами появиться куда | 有何脸面去 |
сильные считают свои поля тысячами, а вот у слабых нет места, куда можно было бы воткнуть шило | 强者田以千数,弱者曾无立锥之居 |
слепой хуй, ты куда прёшь? | 瞎鸡巴你往哪开 (走) |
а я словно чёлн: по течению вод скользит он, не зная, куда приплывёт | 譬彼舟流,不知所居 |
смотреть, куда ветер дует | 看风头 |
смотреть куда попало | 瞎看 |
совать нос куда не следует | 瞎馋和 |
соваться куда не следует | 狗拿耗子多管闲事 |
соваться куда не следует | 多管闲事 |
соваться куда не следует | 狗拿耗子——多管闲事 |
спрятать не туда, куда надо | 入咕 |
стрелять куда попало | 乱枪打鸟 |
такие поручения, как: снести письмо, сбегать куда-нибудь, — я всё это сумею сделать! | 什么送个信儿啊,跑个腿儿啊,我多能干 |
там, куда достигают колеи повозок | 车轶之所能至 |
там то, куда стекаются реки | 百川所汇 |
то, куда доходят лодки и повозки | 舟车所至,人力所通,天之所覆,地之所载,日月所照,霜露所坠… |
то, куда что-л. направляется | 所之 |
то, куда что-л. обращено | 所之 |
туда, куда направляется остриё | 锋芒所向 |
указывать, куда лошадей поставить | 告诉往哪儿拴马 |
унестись куда-то далеко | 神不收舍 |
унестись куда-то далеко | 神不守舍 |
унестись куда-то мыслями | 想入非非 |
участок, куда лишь иголку воткнёшь | 插针之地 (образн. о крошечном клочке земли) |
хоть куда | 不论到哪儿 |
хоть куда! молодцы! | 好样儿的 |
хоть куда положишь самоцвет, он всё равно сверкает | 宝石放在哪里也闪光 |
Цзяо-гэ встретил У-вана на реке Вэй и спросил его: «Куда направляешься, правитель Запада?» | 胶商见武王于鲔水,曰: «西伯朅去?...».武王曰: «将伐殷也».胶鬲曰: «朅至?».武王曰: «将以甲子日至». |
что за беспорядок! куда это годится! что за дела! | 成何体统 |
эй, ты куда идёшь? | 喂,你上哪儿去? |
экспортировать куда | 出口至 |