DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing конец | all forms | exact matches only
RussianGerman
автор не довёл трагической линии до концаder Autor hat die Tragik des Schlusses abgebogen
билет в один конецeinfache Fahrkarte
биться до концаdurchkämpfen
благополучный конецdas gute Ende
австр. тж. Happyend благополучный конецHappy-End (книги, фильма)
благополучный конецHappy-End (романа, фильма)
близиться к концуzur Neige gehen
близиться к концуdem Ende entgegengehen
близиться к концу о времениknapp werden (Andrey Truhachev)
близиться к концуseinem Abschluss entgegengehen
бороться до концаbis zum letzten kämpfen
бороться до концаdurchkämpfen
бороться до концаdurchfechten
буксирный конецSchleppleine
быть верным кому-либо до концаjemandem treu bis in die Knochen sein
в конецhintenan
в концеausgangs
в концеEnde (месяца, года и т. п. Bedrin)
в концеzum Beschluss
в конце спискаals letztes (Andrey Truhachev)
в концеam Ende
в конце апреляultimo April
в конце апреляEnde April
в конце весныin der vorsommerlichen Zeit
в конце весныim Vorsommer
в конце войныbei Kriegsende
в конце войныam Kriegsende (Andrey Truhachev)
в конце войны в фольксштурм брали даже шестидесятилетнихgegen Ende des Krieges zog man sogar Sechzigjährige in den Volkssturm ein (стариков)
в конце войны в фольксштурм забирали даже шестидесятилетнихgegen Ende des Krieges zog man sogar Sechzigjährige in den Volkssturm ein (стариков)
в конце годаim Spät
в конце годаEnde des Jahres (в конце 2014 года – Ende 2014 Лорина)
в конце годаgegen Jahresende (Abete)
в конце годаspät im Jahr
в конце годаam Ende des Jahres (Лорина)
в конце года служащие перегружены работойdie Angestellten sind am Ende des Jahres mit Arbeit überbürdet
в конце двадцатого векаim ausgehenden 20 Jahrhundert
в конце двадцатого столетияim ausgehenden 20 Jahrhundert
в конце девяностых годовEnde der neunziger Jahre (Лорина)
в конце деревниam Ausgang des Dorfes
в конце дняam späten Nachmittag (Andrey Truhachev)
в конце дняam Ende des Tages (Лорина)
в конце дняam Tagesende (Лорина)
в конце дняin den späten Nachmittagsstunden (Andrey Truhachev)
в конце жизниkurz vor dem Tod
в конце жизниam Lebensabend
в конце жизниam Lebensende
в конце книги вы найдёте методические указанияam Ende des Buches finden Sie methodiche Hinweise
в конце концовzu guter Letzt (Andrey Truhachev)
в конце концовschließlich
в конце концовletztlich
в конце концовin letzter Instanz
в конце концовimmerhin (Andrey Truhachev)
в конце концовletzten Endes
в конце концовletztendlich (ЛарБер)
в конце концовfrüher oder später
в конце концовam Ende
в конце концовals allerletztes (Самурай)
в конце концовschließlich und endlich (Aleksandra Pisareva)
в конце концовzuletzt
в конце концовletztendlich (Swetlana)
в конце концовunter dem Strich (Unter dem Strich können sich griechische Spitzenweine heute ganz sicher mit ihren großen Konkurrenten aus Italien und anderen Ländern messen Vas Kusiv)
в конце концовendlich
в конце концов зритель должен решать самam Ende liegt es im Auge des Betrachters (ichplatzgleich)
в конце концов им надоело ежедневно выяснять отношения друг с другомzum Schluss hatten beide den täglichen Ärger miteinander satt
в конце концов мы очутились в совершенно незнакомой местностиschließlich landeten wir in einer ganz fremden Gegend
в конце концов нам пришлось вмешатьсяzuletzt sahen wir uns genötigt einzugreifen
в конце концов он одержал победу над своими страстямиendlich trug er den Sieg über seine Leidenschaften davon
в конце концов они всё же соединилисьam Ende haben sie sich doch gekriegt (сошлись)
в конце концов усталость превозмогла её, и она уснулаschließlich gab sie doch der Müdigkeit nach und schlief ein
в конце летаim vorgeschrittenen Sommer
в конце летаim Spätsommer (Лорина)
в конце летаim späten Sommer
в конце линииam Leitungsende (Shmelev Alex)
в конце месяцаam Ende des Monats (Лорина)
в конце месяца он нас навеститEnde des Monats wird er uns besuchen
в конце ноябряEnde November (Лорина)
в конце осениim Spätherbst
в конце очередиhinten in der Schlange (VeraS90)
в конце переулкаam Ende der Gasse
в конце письмаam Fuße des Briefes
в конце письма была длинная припискаam Ende des Briefes gab es eine längere Nachschrift
в конце прошлого векаvor der Jahrhundertwende
в конце прошлого годаEnde letzten Jahres (Schumacher)
в конце средних вековim ausgehenden Mittelalter
в конце средних вековam Ausgang des Mittelalters
в конце тридцатых годов удалось расщепить ядро атомаEnde der dreißiger Jahre gelang es, den Atomkern zu zerspalten
в конце урокаam Ende der Stunde
в конце 1990-х годовin den späten 1990er Jahren (jurist-vent)
в конце январяEnde Januar (Лорина)
в оба концаhin und zurück
в самом концеganz hinten (Andrey Truhachev)
в самом концеam äußersten Ende
в самом конце рядаganz hinten in der Reihe (Andrey Truhachev)
в самом конце столаganz am Ende des Tisches (Andrey Truhachev)
в самом конце столаganz hinten am Tisch (Andrey Truhachev)
в этом возрасте все дети без конца задают вопросыin diesem Alter sind alle Kinder fragelustig
верхний конец долиныTalschluss
вести до концаdurchfechten (бой)
вести до концаdurchfechten (напр., бой)
видеть свет в конце тоннеляdas Licht am Ende des Tunnels sehen (dolmetscherr)
видеть свет в конце туннеляein Licht am Ende des Tunnels sehen (Anfängerin)
во все концыüberallhin
во всех концах светаüber die ganze Erde
война до победного концаKrieg bis zum bitteren Ende (Abete)
вот и сказочке конецMein Märchen ist nun aus
время ожидания подходит к концуdie Wartezeit läuft ab
всему конецalles ist futsch (Amphitriteru)
вследствие непреодолимых трудностей раскопки пришлось в конце концов прекратитьdie Ausgrabungen mussten wegen unüberwindlicher Schwierigkeiten schließlich eingestellt werden
встать в конец очередиsich hinten anreihen
вы должны встать в конец очереди!Sie müssen sich hinten einreihen!
вы должны встать в конец очереди!Sie müssen sich hinten anstellen!
выдержать до концаbis ans Ende beharren
стойко выдержать до концаdurchhalten
выдержать до концаdurchhalten
выезжающий на отдых в конце неделиWochenendurlauber
выручить на худой конецjemandem die Krücke reichen (кого-либо)
выручить на худой конецjemandem die Krücke bieten (кого-либо)
выстоять до концаdurchfechten
выяснить до концаergründen
геральдический крест с шариками на концахBallenkreuz
год идёт к концуdas Jahr neigt sich dem Ende zu
год клонится к концуdas Jahr neigt sich dem Ende zu
год приближается к концуdas Jahr neigt sich dem Ende zu
головной конецHauptende
дать сигнал о конце игрыdas Spiel abpfeifen (футбол)
движение за освобождение Греции от турецкого ига в конце XVIII – начале XIX вековPhilhellenismus (Aleksandraxs)
день клонится к концуder Tag neigt sich
для меня было настоящей пыткой выдержать до конца в этом обществеes bedeutete für mich eine wahre Tortur, in dieser Gesellschaft bis zum Ende auszuhalten
для меня было настоящим мучением выдержать до конца в этом обществеes bedeutete für mich eine wahre Tortur, in dieser Gesellschaft bis zum Ende auszuhalten
до концаbis zu Ende
до концаbis zum Tezett
до концаbis zum Ablauf (Лорина)
до концаbis zum Ende
до концаdurchgehend
до концаbis ins Tezett
до концаtz
до концаzu Ende (Ремедиос_П)
до концаbis zuletzt (Andrey Truhachev)
до конца годаbis zum Jahresender
до конца годаvor Jahresende (Andrey Truhachev)
до конца днейbis zum Lebensende
до конца днейbis über das Grab hinaus
до конца днейbis zum Tode
до конца днейbis ins Grab
до конца днейbis ans Ende des Lebens
до конца дней своихfür den Rest meines Lebens
до конца жизниbis zum Tod
до конца жизниbis zum Lebensende
до конца жизниbis über das Grab hinaus
до конца жизниbis zum Tode
до конца жизниbis ans Ende des Lebens
до конца жизниbis ans Lebensende
до конца жизниbis ins Grab
до конца жизниden Rest seines Lebens (AlexandraM)
до конца жизниauf Lebzeiten (Vonbuffon)
до конца использовать мощность предприятияdie Kapazität eines Betriebes ausschnöpfen
до конца календарного годаbis zum Ablauf des Kalenderjahres (Лорина)
до конца летаbis Ende Sommer (Лорина)
до конца летаbis Spätsommer (Лорина)
до конца маяbis Ende Mai
до конца месяцаbis Monatsende (Лорина)
до конца неделиbis Ende der Woche (Лорина)
до конца своих днейbis in seine letzten Tage (AlexandraM)
до конца текущего годаbis zum laufenden Jahresende (Лорина)
до самого концаbis zum Lebensende
до самого концаbis zuletzt bis zu seinem Tod (Andrey Truhachev)
до самого концаbis zum Tode
до самого концаbis zum Ende
доведение до концаZuendebringung (Лорина)
доводить дело до концаdie Sache zu Ende bringen (Лорина)
доводить что-либо до концаetwas zu Ende bringen
доводить до концаzu Ende führen
доводить до концаbewältigen (Andrey Truhachev)
доводить до концаfertigbringen (что-либо)
доводить до концаerledigen
доводить до концаwuppen разг. сев.-нем. (Andrey Truhachev)
доводить до концаfertigkriegen разг. (Andrey Truhachev)
доводить до концаschaffen (Andrey Truhachev)
доводить до концаdurchkämpfen (бой, борьбу)
доводить до конца начатоеabspinnen
доводить начатое дело до концаdas Angefangene zu Ende führen
договаривать до концаausreden
досчитать до концаauszählen
дотанцевать танец до концаeinen Tanz zu finde tanzen
его без конца рвётer speit wie ein Reiher (о пьяном)
его без конца тошнитer speit wie ein Reiher (о пьяном)
его влиянию пришёл конецmit seinem Einfluss ist es aus
его постиг ужасный конецer nahm ein Ende mit Schrecken
едва сводить концы с концамиvon der Hand in den Mund leben
едва сводить концы с концамиherumkrautern
едва сводить концы с концамиmit etwas knapp auskommen
едва сводить концы с концамиmit etwas knapp auskommen
ему пришёл конецmit ihm war es aus
Еще не было ни одной такой прекрасной песни, от которой человек в конце концов не устал быes gibt kein noch so schönes Lied, man wird des endlich müd'
ещё не видно концаes ist noch kein Ende abzusehen
жизнь идёт к концуdas Leben geht zur Neige
жизнь подходит к концуdas Leben geht zu Ende (Andrey Truhachev)
за десять секунд до конца встречи удалось сравнять счётzehn Sekunden vor Schluss gelang der Ausgleich
завершиться счастливым концомein gutes Ende nehmen (Александр Рыжов)
заострённый конец сваиPfahlspitze
затачивать на концеZwicken
защищать до концаdurch dick und dünn verteidigen
зима близится к концуder Winter geht zur Neige
и дело с концомund das Ding ist gelaufen. und damit basta! (Vas Kusiv)
и концы в водуkein Hahn kräht mehr danach (Kasakin)
и концы в водуund weg sind alle Spuren, und nichts war mehr zu sehen (Vas Kusiv)
и концы в водуalle Spuren sind verwischt (Kasakin)
идущий к концуausgehend
истратить до концаaufbrauchen
ИТ. конец сообщенияEnde der Nachricht
к концуam Rand
к концуzum Abschluss
к концуzuletzt
к концуzum Schluss
к концуam Ende
к концуzum Schluss (года Лорина)
к концуam Rande
к концуgegen Ende
к концу беседы он всё-таки обнаружил раскаяниеzum Schluss der Unterhaltung zeigte er sich doch reuig
к концу годаbis Ende des Jahres (ichplatzgleich)
к концу годаum die Jahreswende
к концу годаam Ende des Jahres
к концу годаper Ende des Jahres (Лорина)
к концу годаvor Ende des Jahres (Vor Ende des Jahres 1914 sind dort 1000 Kilo Edelsteine gefördert worden. К концу 1914 г. там было добыто 1000 кг драгоценных камней. ichplatzgleich)
к концу дняin den späten Nachmittagsstunden (Andrey Truhachev)
к концу дняam späten Nachmittag (Andrey Truhachev)
к концу дняspät am Tage
к концу жизни у него помрачился рассудокam Ende seines Lebens war er geistig umnachtet
к концу календарного месяцаzum Ende eines Kalendermonats (Лорина)
к концу лекцииgegen Ende der Vorlesung
к концу роман становится всё слабее и слабееgegen das Ende zu fällt der Roman mehr und mehr ab
к концу спектакляgegen Ende der Aufführung
каждый разговор с ним превращается в конце концов в спорjedes Gespräch mit ihm läuft in einem Streit aus
комлевый конец бревнаStockabschnitt
конец активного участка полётаBrennschluss (многоступенчатой ракеты)
конец апреляEnde April
конец болезни трудно предвидетьdas Ende der Krankheit ist nicht abzusehen
конец бревна с разметкойein angesägtes ende (для распиловки на доски)
конец векаEnde des Jahrhunderts (Лорина)
конец весныNachfrühling
конец войныKriegsende
конец восьмидесятых годовEnde der Achtziger
конец всякого порядкаdie Auflösung jeder Ordnung
конец всякой дисциплиныdie Auflösung jeder Ordnung
конец выступленияPeroration
конец годаJahresende
конец годаSpätjahr
конец годаJahresschluss
конец гребкаEndzug (гребной спорт)
конец-делу венецAber wehe, wehe, wehe! Wenn ich auf das Ende sehe!! (Wilhelm Busch "Max und Moritz" Vas Kusiv)
конец дняTagesende (Лорина)
конец жизниLebensziel
конец жизниLebensende
конец занятийStundenschluss
конец зимнего сезонаEnde der Wintersaison (Лорина)
конец канатаTauende
конец кварталаQuartalschluss
конец кварталаQuartalsabschluss
конец кварталаQuartalsschluss
конец книги был неожиданнымder Schluss des Buches war unerwartet
конец кривойKurvenende
конец летаdas Vergehen des Sommers
конец летаSpätsommer
конец летнего сезонаEnde der Sommersaison (Лорина)
конец месяцаMonatsultimo (lora_p_b)
конец месяцаMonatsende
конец мираdas Ende alles Seins
конец моим мечтам!mein Traum ist aus!
Конец населённого пунктаOrtsausgang (дорожный знак)
конец неделиFeierabend
конец неделиWochenende (суббота и воскресенье)
конец охотничьего сезонаJagdschluss
конец периодаViertelende (водное поло)
конец пьесы значительно слабее её началаdas Ende des Stückes fällt gegen den Anfang ab
конец пьесы значительно слабее её началаdas Ende des Stückes fällt gegen den Anfang ab
конец работыDienstende (Лорина)
конец работыFeierabend (Andrey Truhachev)
конец работыBüroschluss (в учреждении)
конец рабочего дняFeierabend
конец рабочего дняArbeitsschluss (Лорина)
конец рабочего дняBetriebsschluss
конец радиопередачSendeschluss
конец радиопередачиSendeschluss
конец резко контрастирует с началомdas Ende sticht gegen den Anfang ab
конец ресурса эксплуатацииNutzungsende (Nilov)
конец речиPeroration
конец светаder Untergang der Welt
конец сезонаNachsaison
конец сменыSchichtwechsel
конец сменыSchichtschluss
конец средних вековdas ausgehende Mittelalter
конец строкиder Ausgang des Verses (в стихотворении)
конец торговлиGeschäftsschluss (Лорина)
конец тросаTauende
конец улицыStraßenmündung (место примыкания к площади и т. п.)
конец уроковStundenschluss
конец фильма намного сильнее его началаdas Ende des Films sticht gegen den Anfang sehr ab
Конец хорош и всё хорошоEnde gut, alles gut
конец чего-либо целогоSchluss (мероприятия)
конец чего-либо целогоSchluss (концерта)
конец чего-либо целогоSchluss (литературного произведения)
конец цитатыZitat Ende (Tanu)
конец шлангаSchlauchende (promasterden)
конец эксплуатационного срока службыNutzungsende (Nilov)
конец январяEnde Januar (Лорина)
конический конец валаKegelstumpf
конца векаaus dem Ende des Jahrhunderts (Лорина)
конца 20-го векаdes späten 20. Jahrhunderts (Andrey Truhachev)
конца-краю нетwie Sand am Meer (Vas Kusiv)
конца не видноes findet kein Ende
конца этому не было видноdas Ende davon war nicht absehbar
конце концовletztendlich (fausto)
концы в водуund weg sind alle Spuren, und nichts war mehr zu sehen (Vas Kusiv)
концы для чистки полигр. протирочная ткань тех. ветошь для протиркиReinigungstuch (Nilov)
кредит со сроком погашения в конце месяцаUltimogeld (или года)
курс телевизионных лекций, завершающийся зачётом в конце каждого семестраTelekolleg
курс телевизионных лекций, завершающийся коллоквиумом в конце каждого семестраTelekolleg
лето близится к концуder Sommer naht sich seinem Ende
лето близится к концуder Sommer geht zur Neige
ложь от начала до концаalles ist erstunken und erlogen (Ю.В. Юдина Словарь наречий, адвербиальных словосочетаний и эквивалентов слов Amphitriteru)
между началом и концомzwischen zwei Zeitpunkten
мне пока ничего до конца не известноich weiß noch nichts Endgültiges (Andrey Truhachev)
мы в конце концов договорились об этомwir sind uns schließlich darüber einig geworden (пришли к соглашению (по этому вопросу))
мы едва сводим концы с концамиwir kommen kaum aus
мяч, передаваемый с одного конца сетки на другойKreuzball (волейбол)
на другой конец светаans andere Ende der Welt (SKY)
на другом конце городаam anderen Ende der Stadt (Ремедиос_П)
на другом конце проводаam anderen Ende der Leitung (Anna Chu)
на конецzum Schluss (Лорина)
на конецzum Ende (Лорина)
на конец годаper Ende des Jahres (Лорина)
на конец годаzum Jahresende (Лорина)
на конце деревниam Ausgang des Dorfes
на самом конце столаganz am Ende des Tisches (Andrey Truhachev)
на худой конецim ungünstigsten Fälle
на худой конецwenigstens (massana)
на худой конецschlecht gerechnet
на худой конецzur Not
на худой конецimmerhin (Andrey Truhachev)
на худой конецin Ermangelung eines Besseren
на худой конецals Notlösung
на худой конецim schlimmsten Fall
на худой конецim schlimmsten Falle
на худой конецfür den schlimmsten Fall
на худой конецim Fall der Fälle (Vas Kusiv)
найти свой бесславный конецein schändliches Ende nehmen
напряжённый момент в конце серии, сохраняющий интригу и возбуждающий любопытство просмотра новой серииCliffhanger (Alex Raznitsyn)
что-либо находит бесславный конецetwas nimmt ein unrühmliches Ende
Начали удлиняться дни, зима тронулась к концуFangen die Tage an zu Langen, kommt der Winter erst gegangen
начало и конецdas Erste und das Letzte
Начало и конец друг другу руки подаютAnfang und Ende reichen einander die Hände
начало концаder Anfang vom Ende
начать не с того концаverkehrt anfangen
начать дело не с того концаdie Pferde hinter den Wagen spannen
небольшая часто комическая сценка, в конце которой гасится светBlackout
Незапаханный конец поля, окраина вспаханного поляVorgewende (Филипок)
несмотря на опасность, он стойко выдержал борьбу до концаtrotz der Gefahr hat er den Kampf standhaft durchgehalten
неудачный конецmatter Schluss (речи)
ночи, казалось, не будет концаdie Nacht schien mir endlos
объявление действующих лиц, исполнителей и т.п. в конце номераAbsage (телевидение, эстрада)
объявление действующих лиц, исполнителей и т. п. в конце номераAbsage (радио, телевидение, эстрада)
объявление действующих лиц, исполнителей и т. п. в конце передачиAbsage (радио, телевидение, эстрада)
оговорка о выставлении в конце месяца счёта за товары, поставленные в течение месяцаMonatsregulierung
он восседает на почётном месте в верхнем конце обеденного столаer thront an dem obersten Ende der Täfel
он встречал посетителей, без конца услужливо кланяясьer empfing die Besucher mit vielen Bücklingen
он еле сводит концы с концамиer kann nur kärglich bestehen
он приветствовал посетителей, без конца услужливо кланяясьer begrüßte die Besucher mit vielen Bücklingen
он торжественно сидел в самом верхнем конце столаer thronte am obersten Ende des Tisches
она, в конце концов, всё же праваsie hat schließlich doch recht
они выстояли до концаsie hielten bis zum Schluss durch
они продержались до концаsie hielten bis zum Schluss durch
от начала до концаvon vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesen (Vas Kusiv)
от начала до концаvon Anfang bis Ende (Лорина)
от начала до концаvom Anfang bis zum Ende (Дурифил)
от начала и до концаvon Anfang bis Ende
"Отдать концы!" – послышалась командаLeinen los! hörte man das Kommando
отпиливать концыkappen (досок; для придания им требуемой длины)
отпуск подходил к концуder Urlaub neigte sich dem Ende zu
отпуск подходит к концуder Urlaub läuft ab
паутинки, летающие в воздухе в конце летаfliegender Altweibersommer
переезжать, передвигаться из конца в конецdurchkreuzen (чего-либо)
перенести до концаdurchdulden
печальный конецdas bittere Ende
плохой конецein schlimmes Ende
под конецzum Schluss
под конецzu guter Letzt
под конецzu allerletzt
под конецgegen Ende
под конецzum Abschluss
под конецzuletzt
подойти к концуzum Ende kommen (Andrey Truhachev)
подходить к концуknapp werden (Andrey Truhachev)
подходить к концуam Ende sein (Andrey Truhachev)
подходить к концуsich dem Ende zuneigen (Vas Kusiv)
подходить к концуzur Neige gehen
поездка в один конецEinzelfahrt (art_fortius)
положение больного с приподнятым головным концомOberkörperhochlage (marinik)
положить чему-либо конецeiner Sache ein Ziel setzen
положить конецjemandem den Garaus machen (solo45)
положить конецunterbinden (чему-либо)
положить конецeiner Sache ein Ende setzen (чему-либо)
положить конецRiegel (чему-либо)
положить конецEinhalt gebieten (Antoschka)
положить конецbeenden (Doch Kriege, Fremdherrschaft und außenpolitische Querelen beendeten den Weltmachtstatus. I. Havkin)
положить конецein Ende machen (massana)
положить конецein Ende setzen (AlexandraM)
положить конецeiner Sache ein Ende bereiten (чему-либо)
положить конец чьим-либо преступлениямjemandem das Handwerk legen
положить конец чьим-либо проискамjemandem das Handwerk legen
положить конец чьим-либо проискамjemandem das Handwerk legen
положить конец раздорамdie Zwietracht bekämpfen
положить конец раздорамdie Zwietracht beenden
положить решительный конецein abruptes Ende finden (Diese Verhältnisse fanden mit dem ersten Fünfjahrplan ein abruptes Ende – Первый пятилетний план положил решительной конец такой ситуации Евгения Ефимова)
после многократных предупреждений игрок был в конце концов дисквалифицированnach mehrmaliger Verwarnung wurde der Spieler schließlich disqualifiziert
почётный конец столаdas Hauptende der Täfel
предсердный конецVorhofsende (Midnight_Lady)
прибыльный конец слиткаBlockhaube
прийти в конце концов к пониманиюsich zu der Erkenntnis durchringen (чего-либо)
прийти к концуzum Ende kommen (Andrey Truhachev)
приписать в концеdarunterschreiben
приписать в концеda runterschreiben
провести до концаdurchfechten (бой)
провести до концаdurchfechten (напр., бой)
прогулочная поездка б. ч. на автобусе в конце недели на субботу – воскресеньеWochenendfahrt
продумать до концаbis ins letzte durchdenken
продумать что-либо до концаeinen Gedanken zu Ende denken
проезд в оба концаHin- und Rückfahrt (Лорина)
пройти до концаausschreiten
пройти немалый конецein Ende zurücklegen
пропеть от начала до концаdurchsingen
работа близится к концуdie Arbeit geht dem Ende zu
разрушать что-либо до концаetwas restlos zerstören
раскрыть до конца подлинный смыслetwas bis auf den Kern bloßlegen (чего-либо)
рассказам не было концаdes Erzählens war kein Ende
редко прочитать от начала до концаdurchlesen
с концаvom Ende her (напр., рассказывать, считать и т.д. Ремедиос_П)
с конца годаseit Jahresende
с конца "холодной войны"seit dem Ende des Kalten Krieges (Пример из источника: "CDU und CSU planen die wohl umfassendste Änderung der deutschen Sicherheits- und Verteidigungspolitik seit dem Ende des kalten Krieges." – Христианско-демократический союз и Христианско-социальный союз /ХСС/ планируют, пожалуй, самые широкомасштабные изменения в политике безопасности и военной политике Германии с момента окончания "холодной войны". Alex Krayevsky)
с начала и до концаvon Anfang bis Ende
с утолщением на концеkolbig
свет в конце туннеляLicht am Ende des Tunnels (I. Havkin)
сводить концы с концамиsich über die Runden bringen
сводить концы с концамиvon der Hand in den Mund leben (Vas Kusiv)
сводить концы с концамиmit dem Geld durchkommen
сводить концы с концамиfinanziell durchkommen (Ремедиос_П)
сводить концы с концамиüber die Runden kommen (aeterna)
сделать до концаerledigen
сделать приписку в конце письмаan einen Brief hinten anfügen
секущиеся концы волосSpliss (der Spliss ohne Plural Honigwabe)
слабый конецein schwacher Schluss
со всех концовaus allen Ecken und Enden (Vas Kusiv)
со всех концов землиaus allen Ecken der Erde
со всех концов земного шараaus allen Weltenden (Abete)
со всех концов светаaus aller Welt
со всех концов светаvon nah und fern
со всех концов светаaus aller Herren Länder
со всех концов страныaus allen Teilen des Landes
собирать с разных концовzusammenholen (в одно место)
срок вашего пребывания истекает в конце этой неделиdie Frist Ihres Aufenthalts läuft am Ende dieser Woche ab
счастливый конецein glückliches Ende
австр. тж. Happyend счастливый конецHappy-End (книги, фильма)
счастливый конецHappy-End (романа, фильма)
счастливый конец, достойный мыльной оперыseifenoperwürdiges Happy End (ilma_r)
тебе конец / крышка!ich mache Dich fertig! (Артём-переводчик)
титры в концеTitelnachspann (фильма, телепередачи)
толстая игла с загнутым концомSacknadel (для сшивания мешковины)
туалет в конце перронаdie Toilette ist am Ende des Bahnsteiges
убедительный конецein bündiger Schluss
уборная в конце коридораder Lokus liegt am Ende des Korridors
удивлению не было концаes war des Staunens kein Ende
удивлению не было концаdas Staunen wollte kein Ende nehmen
фильм о конце светаEndzeitfilm (Anders1986)
фильм пойдёт на экранах в конце этой неделиder Film läuft Ende der Woche an
хороший конецein gutes Ende
черта в конце документаSchlussstrich
черта в конце рукописиSchlussstrich
что же вы без конца спорите?müsst ihr euch denn immer streiten?
чувствовать приближение концаsein Ende nahen fühlen
Шекспир-​ ​и несть ему концаShakespeare und kein Ende
это в конце концов безразличноes läuft auf eins hinaus
это в конце концов безразличноes kommt auf eins hinaus
это всё выдумано от начала до концаdas ist reine Erfindung
это выдумано от начала до концаdas ist glatt erfunden
это выдумано от начала до концаes ist von A bis Z erfunden
это конецdas war's (ichplatzgleich)
это палка о двух концахdas ist ein zweischneidiges Schwert
это является вымыслом от начала до концаbis Z erfunden
это утверждение и т. п. является вымыслом от начала до концаdas ist von A bis Z erlogen
этому и конца не видноdas geht ja ins Unendliche
этому конца-края не видно!das wird wohl nie aufhören
этому конца не будетdas geht ins uferlose
этому конца не видноdas geht ins Unendliche
этому конца нетdas ist ein Fass ohne Boden
этому не будет концаdas wird wohl nie aufhören (Vas Kusiv)
этому не будет концаdas bricht niemals ab
этому не видно концаdas wird wohl nie aufhören (Vas Kusiv)
этому нет концаdas will kein Ende nehmen
я ещё не выполнил до конца свою сегодняшнюю нормуich habe mein Pensum für heute noch nicht erledigt
я пока не знаю ничего до концаich weiß noch nichts Endgültiges (Andrey Truhachev)
я прочёл письмо до концаich las den Brief bis zu Ende
Showing first 500 phrases