Russian | Chinese |
а жители У держатся по отношению ко мне ещё хуже! | 吴人之那不谷亦叉甚焉 |
АО «КО ВНИИМЕТМАШ» | 全俄冶金机械制造设计科学研究院股份公司 |
ах ко | 阿倮 (云南旧族名) |
Ах, не питай же ненависть ко мне! | 无我恶兮 |
баржа пошла ко дну | 驳船沉入水底 |
беги ко мне в комнату, прячься там хорошенько | 赶快跑到我的房间里去、好好地藏在那里 |
безразличный ко всему | 冷肠 |
беспокоиться о всех царствах, не являющихся ко двору | 率怀不廷方 |
ближайшая ко дворцу часть императорского парка | 囿游 |
близкий ко сну | 快要睡着的 |
близкий ко сну | 快要入睡 |
босс постоянно ко мне придирался | 我受了老板的很多刁难 |
быть готовым ко всему | 以防万一 (ко всем бедам) |
быть готовым ко всему | 水来土掩,兵至将迎 |
быть готовым ко всему | 水来土掩,兵来将挡 |
быть готовым ко всему | 水来土掩,将至兵迎 |
быть готовым ко всему | 水来土掩,兵到将迎 |
быть готовым ко всему | 水来土压,兵至将迎 |
быть готовым ко всему | 军来将敌,水来土堰 |
быть готовым ко всему | 兵来将敌,水来土堰 |
быть готовым ко всему | 兵来将挡,水来土掩 |
быть готовым ко всему | 以备不虞 (ко всем бедам) |
быть готовым ко всяким возможным случайностям | 防备万一 |
быть готовым ко всяким неожиданностям | 以防万一 |
быть готовым ко всяким неожиданностям | 以备不虞 |
быть готовым ко всякой случайности | 作好面对各种意外情况的准备 |
быть ко всему безразличным | 提僈 |
быть ко всему беспринципным | 提僈 |
быть равнодушным абсолютно ко всему вокруг | 对周围事物漠不关心 |
быть снисходительным ко всему | 包含徧覆 |
Весь Агатовый терем ко сну отошёл | 镇琼楼归卧,丽日三竿未觉 |
внимательный ко всем | 对所有的人都关心 |
возвращение ко всему натуральному | 回归自然 |
воззвание ко всей стране | 告全国同胞书 |
волосы прилипли ко лбу | 头发粘在额头上了 |
время отхода ко сну | 睡眠时间 |
вызов ко двору | 命诏 |
вызов ко двору | 召辟 (к государю) |
выполнить план ко дню десятилетия | 在10周年纪念日之前完成计划 |
выправить его склонность ко злу | 格其非心 |
выправить его склонность ко кривде | 格其非心 |
высочайше удостаивать ценными подарками ко дню рождения | 赐寿 (высших чиновников при дин. Цин) |
глухой ко всем просьбам | 不理会一切请求 |
годиться ко всему | 随便做什么都有用 |
готовиться ко всему | 准备万一 |
~ + 前置词 + что (相应格) дарить ко дню рождения | 祝贺生日赠送 |
дарить ко дню рождения | 赠送祝贺生日 |
дарить ко дню рождения | 赠送…祝贺生日 |
дождь придётся ко времени | 雨下得正是时候 |
доносить ко мне | 传到我耳边 |
друзья по выпивке, вообразив, что я пить перестал по болезни, ссылаясь, что я не держу вина, больше ко мне не заходят... | 醉伴见侬因病酒,道侬无酒不相窥 |
дряхл и трясусь от старости я, сто болезней пристали ко мне | 潦倒龙锺,百疾丛体 |
если будут проблемы, обращайся ко мне без стеснения, я сделаю все возможное, чтобы их уладить | 有什么事尽管找我,我一定鞍前马后帮你安排好 |
Если бы, вернувшись, ты ко мне вошёл, Сердцу моему как легко бы стало! | 尔还而入,我心易也 |
если государь господин войдёт ко мне утром, я умру покончу с собой вечером, если он войдёт вечером, я утром умру | 君朝zhāo以入,婢子夕以而死,夕以入,则朝以而死 |
жадность ко всему новому | 渴求一切新事物 |
жарким днём надеть ватную куртку - не ко времени | 大热天穿棉袄——不是时候 |
завод Индиан айрон энд стил ко | 印度钢铁公司 |
закупить непосредственно ко времени использования | 现用现买 |
заходи ко мне, чайку попьём | 上我家来,喝喝茶 |
~ + куда звонить ко мне домой | 给我往家里打电话 |
звонок ко сну | 就寝铃声 |
знать, зачем он пришёл ко мне | 知道他为什么事找我 |
идти ко дну | 垫没 |
идти ко дну | 沉下来 |
идти ко дну | 沉下 |
идти ко дну | 沉 |
идти ко дну | 沉没沉没 |
идти ко дну | 沉没 |
идти ко дну | 下沉 |
идти ко дну | 浧 |
идти ко дну | 沉下去 |
идти ко дну | 沉底 |
ИИСКО Завод Индиан Айрон энд Стил Ко | 印度钢铁公司 |
интерес ко всему неприятному | 对一切惹人厌恶东西的兴趣 |
испытывать жалость ко всему живому | 解网 |
испытывать особое пристрастие ко временам династии Сун | 佞宋 (напр. страстно коллекционировать издания Сунской эпохи) |
исследовать и отнестись с состраданием ко всему в своей столице | 简恤尔都 |
как будете в городе, заходите ко мне | 你早晚上城里来,请到我家里 |
как ты ко мне, так и я к тебе | 马尾绑马尾——你踢我也踢,你打我也打 |
как ты ко мне, так и я к тебе | 你做初一我做十五 |
какое отношение имеет ко мне? | 何有于我哉? |
клонить ко сну | 渴睡 |
~ + 谓语 ключ подходит ко всем замкам стола | 钥匙能开桌子所有的锁 |
гл.-предлог вводит обстоятельство времени ко времени | 若 |
时候, 之后 и др., обычно со значением будущего времени ко времени | 待 |
ко времени | 到 (чего-л.) |
служебное слово; глагол-предлог, вводит обстоятельство времени, часто замыкаемое посредством 时, 的时候, (之)后 и др., обычно со значением будущего времени ко времени | 待 |
ко времени | 比及 |
ко времени | 及时 |
ко времени | 投 (когда) |
ко времени | 凑巧 |
ко времени | 临期 |
ко времени его возвращения | 犁其还 |
ко времени, когда... | 迨及 |
ко времени, когда... | 﨤 |
ко времени, когда... | 𢎜 |
ко времени, когда... | 迟 |
ко времени, когда... | 及 |
ко времени отъезда напоить его вином | 及行饮以酒 |
ко времени ухода, когда стали собираться уходить | 到了临走的时候 |
ко времени этого события... | 逮至其时 |
ко всему привыкнуть | 见怪不怪 |
ко всеобщему удовольствию | 皆大欢喜 |
ко всякой бочке затычка | 什么桶口都能塞 |
ко вторнику | 星期二之前 |
ко-ко | 啯 (звукоподражание звуку издающего курицей) |
Ко лао | 仡佬人 |
ко лоло | 个倮罗 (今彝族的一部分) |
ко лоло | 葛倮罗 (今彝族的一部分) |
ко-маркетинг | 合作营销 |
ко мне касательства не имеет | 与我无涉 |
ко мне не имеет ни малейшего отношения | 和我没半毛钱关系 |
ко мне не имеет отношения | 与我无关 |
ко мне подошёл какой-то странный типами попросил прикурить | 有一个怪人走到我跟前并请求对个火 |
Ко По Кун | 许宝琨 (министр торговли и промышленности, Сингапур) |
Ко сунг | 葛松人 |
ко-турбина турбина с конденсацией и отбором пара | 冷凝撒汽式轮机 |
Ко чин | 科钦人 |
Ко-чуан кэлао | 锅圈仡佬 (贵州旧族名) |
Ко Ён Хи | 高英姬 (2-я Первая Леди КНДР, супруга Ким Чен Ира и мать Ким Чен Ына) |
когда позже ты будешь уходить домой, то сначала зайди ко мне сюда | 耐晚歇要转去末先来一埭 |
Когда, раскрыв окно, взглянуть я попыталась, — действительно пришёл ко мне любимый! | 开窗是看时,果是情人至 |
коли ты возвратишься ко мне и взойдёшь, так легко мне на сердце станет! | 尔还而入,我心易也 |
компания Меррилл Линч энд ко | 美林公司 |
компания Меррилл линч энд ко | 梅里尔林奇公司 |
корабль пошёл ко дну | 军舰开始沉没 |
лодка пошла ко дну | 小船沉没了 |
любовь ко всем | 泛爱 |
любовь ко всему сущему | 泛爱主义 |
любовь ко сну | 睡癖 |
любовь людей ко мне | 人知好我 |
лёгкое наказание напр. штраф с объявлением о нём ко всеобщему сведению | 小刑 (дин. Чжоу) |
майсор айрон энд стил ко | 麦索尔钢铁公司 |
манить ко сну | 使想睡觉 |
манифест ко всем народам мира | 致全世界人民的宣言 |
манифест ко всем народам мира | 告世界人民书 |
меня клонило ко сну | 我想睡觉 |
Мерц и Ко | 梅斯制药 |
милосердие ко всему живому | 好生之德 |
можешь приходить ко мне в любое время | 你可以随时来见我 |
мухи пристают ко мне | 烦死人 |
мухи пристают ко мне | 苍蝇老缠着我 |
мысль о чём-л. возвратилась ко мне | 我又产生了...念头 |
на правом крыле войска Шан-цзы был колесничим и вёз князя ко двору, а Хуань был оруженосцем | 胠商子车御侯朝桓为石 |
на правом крыле войска Шан-цзы был колесничим и вёз князя ко двору, а Хуань-тяо был оруженосцем | 胠商子车御侯朝桓为石 |
наказание с объявлением о нём ко всеобщему сведению | 宪罚 (дин. Чжоу) |
не ко времени | 未时 |
не ко времени | 悖时 |
не ко времени | 大热天穿棉袄——不是时候 |
не ко времени | 背时 |
не лезь ко мне! | 你别恼我 |
не подмазывайся ко мне, бесполезно | 别跟我套磁,没用 |
не приставайте ко мне! | 不要老缠着我! |
не только скучаю по семье, плюс ко всему немного не освоился, не не акклиматизировался так сказать | 不单是想家,还有点儿不适应,水土不服 |
не успеть ко времени | 赶不上趟 |
не ходи ты ко мне на запруду мою | 毋逝我梁 |
некритически подходить ко всякого рода теориям | 轻信成说 |
Нельзя подходить ко всему новому со старой меркой | 不能用老尺度衡量一切新事物 |
нельзя подходить ко всему с одной меркой | 不可一概而论 |
непримиримый ко всем формам социальной несправедливости | 不向任何形式的社会不公正妥协 |
несправедлив ко мне | 对我不公正 |
никто не осмеливался являться ко двору без выражения верноподданнических чувств | 莫敢不来王 |
Ну, пускай не могу я пойти: Почему ж Вы ко мне не придёте? | 纵我不往,子宁不来? |
обратиться ко кому-чему-л. с каким-л. словом | 向...致...词 |
объявлять на дорогах ко всеобщему сведению | 徇于路 |
одни местные князья являлись на аудиенции ко двору, другие -нет | 诸侯或朝cháo或否 |
он ко всему окружающему равнодушен | 他对周围的一切都漠然置之 |
он ко мне прекрасно относится | 他跟我挺对付 |
он мне ни сват ни брат, но относится ко мне как к родному | 我们非亲非故,可是,他对我像亲人一样 |
он относится ко мне хорошо | 他对我不错 |
он подошёл ко мне | 他走到我跟前 |
он постоянно ко мне пристаёт | 他老是撩我 |
он приложился ко кресту | 他吻了十字架 |
он равно внимателен ко всем | 他对大家同样关心 |
Он человек покладистый, и ко всем относится доброжелательно | 他没脾气,待人总是一团和气。 |
кто-что + ~ется она нагнулась ко мне и повторила свою просьбу | 她俯身对我又说了一遍她的请求 |
опускаться ко дну | 往底下沉去 |
опять он ко мне | 他又跟我杠上来了 |
ты опять пристаёшь ко мне с этой фразой! | 又频这句话 |
~ + к кому-чему остывать ко мне | 对我变冷淡 |
осуществлять систему многопартийного сотрудничества и политических консультаций под руководством ко | 实行共产党领导的多党合作和政治协商制度 |
от двора ко двору | 挨门逐户 |
от двора ко двору | 挨家按户 |
от двора ко двору | 挨家挨户 |
относиться беспристрастно ко всем | 天齐 |
относиться благожелательно ко всем | 天齐 |
относиться ко всем без различия | 对大家一视同仁 |
относиться ко всем одинаково | 一碗水往平处端 |
относиться ко всем одинаково | 一碗水端平 |
относиться ко всем одинаково гуманно | 一视同仁 (хорошо) |
относиться ко всем одинаково хорошо | 同仁 |
относиться ко всему по-философски | 达观 |
относиться не ко всем одинаково | 差差 |
относиться презрительно ко всем и каждому | 傲物 |
относиться ровно ко всем | 天齐 |
относиться с глубоким презрением ко всему | 眼空四海 |
отход ко сну | 去就寝 |
отходить ко сну | 安置 |
пальто сыну уже короткий ко, надо купить новое | 儿子穿的大衣已太短、要买新的了 |
переверни руку ладонью ко мне, дай мне поглядеть | 把行心翻过来,让我瞧瞧 |
переходить от первой темы ко второй | 由第一个话题转入到第二个 |
питать ненависть ко всякого рода злу | 疾恶如仇 |
питать слепую привязанность ко всему старому | 迷恋骸骨 |
повернулся ко мне лицом, и тут только я признал в нём своего старого однокашника | 他转过脸来lai,我才认出是位老同学 |
поворачиваться спиной ко мне | 背转向我 |
подарки ко дню рождения | 桃仪 |
подарки ко дню рождения | 寿礼 |
~ + к чему подарок ко дню рождения | 生日礼品 |
подать ко взысканию на | 诉请追偿 |
~ + к кому-чему подбегать ко мне | 跑到我跟前 |
подкатите мяч ко мне | 把球滚到我跟前来 |
подкрасться ко леву | 偷偷走近狮子 |
подносить стакан ко рту | 把杯子端到嘴边 |
что + 前置词 + ~ (相应格) подход ко всем трудностям | 对一切困难的态度 |
подходит ко всему | 百搭 |
подходить ко всем одинаково гуманно | 一视同仁 (хорошо) |
подъём и отход ко сну | 起卧 |
поздравительная карточка ко дню рождения | 生日卡片 |
поздравлять друг друга поднятием рук ко лбу | 额手相庆 |
поздравлять друг друга приложением рук ко лбу | 额手相庆 |
пойти камнем ко дну | 石沉海底 |
пойти ко дну | 翻沉 (напр., о пароходе) |
поклонение камням в Ко-Синто | 𬚩 (古神道) |
покупать ко дню рождения | 买来过生日 |
попасть ко двору | 入公家 |
попасть ко мне в руки | 上了我的手儿 |
после собрания зайдите ко мне | 会后请到我这儿来一趟 |
послесловие ко второму изданию | 再版后记 |
потерявший ко всему интерес человек | 橡皮人 (букв. резиновый человек) |
предисловие ко 2-ому изданию | 再版前言 |
предложите ему прийти ко мне завтра | 请让他明天到我这儿来 |
представлять учёных людей ко двору | 贡士 (на царскую службу) |
представляться ко двору | 朝cháo玉京 |
прибегать ко лжи | 诉诸于撒谎 |
~ + куда (к кому-чему) прибегать ко мне | 朝我跑来 |
приближаться ко мне | 靠近我 |
прибывать ко двору | 入朝 |
прибыть ко двору | 诣阙 |
прибыть ко двору | 来庭 |
приветствовать друг друга поднятием рук ко лбу | 额手相庆 |
приветствовать друг друга приложением рук ко лбу | 额手相庆 |
приглашение ко двору | 命诏 |
приготавливать подарок ко дню рождения подруги | 准备好女朋友过生日的礼物 |
приготавливаться ко сну | 准备好就寝 |
придираться ко всему | 风议 |
приезжать ко мне | 来找我 |
призвать ко двору | 召辟 (к государю) |
прийти ко мне | 到我这边来 |
прийтись ко времени ― значит высоко цениться | 当时则贵 (быть в почёте) |
прикладывать ладонь ко лбу | 把手掌按在额上 |
прикладывать ладонь ко рту | 把手捂在嘴上 |
прикладывать руки ко лбу | 以手加额 |
~ + что + к кому-чему прикладывать руку ко лбу | 把手按在额头上 |
приложить руки ко лбу | 以手加额 (при поклонении Будде) |
приложить руки ко лбу | 额手 (в знак приветствия, уважения) |
приложить руку ко лбу | 把手按在额上 |
приложить руку ко лбу | 把手按在额头上 |
применяться ко времени | 从时 (обстановке) |
применяться ко всякой перемене обстановки | 顺变 |
прислушиваться ко всем без исключения вопросам новых колонистов | 凡新甿之治皆听之 |
приспосабливаться ко всякому случаю | 适应一切情况 |
пристала ко мне с расспросами | 唠叨没完 |
пристала ко мне с расспросами | 她向我提出各种问题 |
приучить себя ко всяким лишениям | 使自己习惯于千辛万苦的生活 |
происходящий во время перехода ко сну | 入眠前的 |
просьба ко всем уважаемым господам высказывать свою точку зрения | 征求诸位意见的表述 |
проход от ворот ко входу в зал | 堂涂 |
прошу пожаловать ко мне домой побеседовать | 请来舍一叙 |
пускать ко дну | 使沉没 |
пускать ко дну | 使沉没击沉 |
пускать ко дну | 使沉底 |
пустить ко дну | 使沉没 |
путешествие ко святым местам | 巡礼 |
путь ко спасению | 得救之道 |
равнодушие ко всему окружающему | 对周围的一切漠不关心 |
равнодушный ко всему | 对一切都漠不关心 |
раз так далека к нам дорога — когда же сумеешь ко мне ты прийти? | 道之云远,曷云能来? |
Ребёнка тянуло ко сну | 小孩想睡觉 |
рекомендовать учёных людей ко двору | 贡士 (на царскую службу) |
ровный ко всем | 佣 |
серьёзно подходить ко всякому делу | 细大不捐 |
сигнал отдыха ко сну | 熄灯钟 (напр., в общежитии) |
слова, сказанные ко времени | 时言 (кстати) |
со временем он стал относиться ко мне не так, как в былые дни | 他待我渐渐不同往日 |
состояние перехода ко сну | 入眠前状态 |
спешить ко времени | 赶钟点 (к нужному часу) |
~ (短尾)+ к кому-чему справедлив ко всем | 对所有的人都公正 |
动词 + ~ом + к кому-чему стать к лесу задом, ко мне передом | 背朝树林、面向我站着 |
суровый по отношению ко всем | 对一切人刚直不阿 |
сухо относиться ко всем | 冷漠地对待所有的人 |
сущность наказания в том, чтобы пресекать жестокости, пробуждать ненависть ко злу, да ещё в том, чтобы предотвращать его преступление, пока оно ещё не совершено | 凡刑人之本禁暴恶恶wùè且惩其未也 |
сядь поближе ко мне | 挨近我坐 |
торопиться ко времени | 赶钟点 (к нужному часу) |
требования ко времени отклика | 响应时间要求 |
тупое безучастие ко всему происходящему | 对周围发生的一切无动于衷 |
тяга ко злу | 淫心 |
кого-л. тянет ко сну | ...很想睡觉 |
учение о природной склонности ко злу | 性恶论 (в трактатах Сюнь-цзы) |
хозяйка должна быть одинаково внимательна ко всем гостям | 女主人应对所有的客人同样殷勤周到 |
царский указ с вызовом ко двору | 鹄头板 (напр. для назначения) |
частицы относящиеся ко всему предложению | 属于全句的语气词 |
Чжао Ко | 赵括 (злополучный полководец царства Чжао, поведший четырёхсоттысячное войско на верную гибель в битве при Чанпине) |
Чжугэ Лян относился ко мне вполне внимательно | 诸葛亮见顾有本末 |
чо-ко-ну | 诸葛连弩 |
чо-ко-ну | 诸葛弩 |
что касается ветров и дождей, то они не ко времени | 其风雨则不适 (неблагоприятны) |
чувство жалости ко всему живому | 爱物 |
Чурин и Ко | 秋林集团 (торговая марка) |
Чурин и Ко | 秋林 (торговая марка) |
чёрный и подходит ко всему, и не марается | 黑色很百搭也不怕脏 |
штука шёлка, преподносимая ко дню рождения | 寿幛 |
Шунь отправился ко двору на приём к государю | 舜尚见帝 |
Шэнь Ко | 沈括 (1031-1095 — один из величайших китайских учёных. Область его деятельности охватывала математику, астрономию, метеорологию, геологию, зоологию, ботанику, фармакологию, агрономию, этнографию и картографию. Проявил себя как дипломат, генерал, министр финансов, государственный инспектор, инженер в области гидромелиорации, изобретатель, поэт и музыкант) |
это дело ко мне не имеет отношения | 此事与yǔ我无与 |
это дело не имеет ко мне ни малейшего отношения | 这件事与我无关 |
это дело ко мне не относится, я к этому не имею отношения | 这事我沾不到边儿 |
этот долг будет оплачен ко дню утки | 那笔债到属鸭子的那一天赔罢 (т. е. никогда ― в китайском животном цикле нет утки, да в контексте с 属 указываются только годы, а не дни) |
этот ребёнок всегда пристаёт ко мне | 这孩子总赘着我 (никогда от меня не отстаёт, всегда мне надоедает) |
я схожу к нему повидать его сам, И-цзы пусть не приходит ко мне! | 我且往见,夷子不来! |
явиться ко двору | 来朝 (с изъявлением покорности) |
явиться ко двору и оспаривать друг у друга старшинство | 来朝cháo争长 |
являться ко двору государя | 来辟 (о местных князьях) |
являться ко двору с изъявлением верноподданнических чувств | 王 |
являться ко двору царя для подтверждения своей покорности | 来王 (о вождях пограничных племён) |