Russian | English |
в клочья | to something to ribbons что-либо |
в клочьях | raggedly |
в клочьях | tattered |
висеть клочьями | be torn to bits (linton) |
висеть клочьями | hang in tatters |
висящий клочьями | shreddy |
висящий клочьями | hanging in ribands |
вырвать клок из чьей-либо рубашки | claw a hole in shirt |
высокие узкие клочья тумана | ribands of mist (Val_Ships) |
его одежда была разорвана в клочья | his clothes were torn ribbons |
изодранный на клочья | all in rags |
изорванный в клочья | in a very torn condition |
изорвать в клочья | tatter |
изорвать в клочья | tear to tatters |
изорвать в клочья | tear to pieces |
изорвать в клочья | tear into pieces |
изорвать в клочья | tear to shreds (Anglophile) |
изорвать в клочья | tear to bits (Anglophile) |
изорвать в клочья | rip to shreds (Maria Klavdieva) |
изорвать что-либо в клочья | tear to rags (на мелкие кусочки) |
изорвать материю в клочья | tear a cloth into shreds |
изорвать материю в клочья | tear a cloth in shreds |
изорваться в клочья | tatter |
изрезать что-либо в клочья | cut to ribands |
изрезать в клочья | cut to ribbons |
истрепаться в клочья | wear ragged |
клок бумаги | a bit of paper (Andrey Truhachev) |
клок бумаги | scrap of paper (Andrey Truhachev) |
клок сбившейся шерсти | dag lock |
клок сбившейся шерсти | dag-lock (у овцы, собаки) |
клок сбившейся шерсти | dag |
клок свалявшейся шерсти | dag |
клок сена | wisp of hay |
клок шерсти | flock of wool |
клочья пыли | dust bunnies (denghu) |
клочья тумана | ribands of mist |
клочья тумана | wisps of fog (Val_Ships) |
клочья тумана | pockets of fog (Lyubov_Zubritskaya) |
клочья тумана | ribbons of mist |
моё письмо было порвано в клочья | my letter was torn into shreds |
порвать в клочья | rip to pieces (Mr. Wolf) |
порвать что-либо в клочья | tear to pieces |
порвать что-либо в клочья | tear a dress on a nail |
разнести в клочья | blow to smithereens |
разнести в клочья | make mincemeat out of (someone – кого-либо) "Кто подымал нас, братцы, на Годунова? Где он, вор собака? Да мы его на клочья разнесём!" /А. К. Толстой. Смерть Иоанна Грозного/) |
разодрать материал и т.д. в клочья | pull the cloth the pillow, the blanket, etc. to bits |
разодрать материал и т.д. в клочья | pull the cloth the pillow, the blanket, etc. to pieces |
разорванный в клочья | torn to ribbons |
разорванный в клочья | torn to ribands |
разорвать в клочья | tear to tatters |
разорвать в клочья | rip each other's throats out |
разорвать в клочья | tear to shreds |
разорвать в клочья | tatters |
разорвать в клочья | mammock |
разорвать в клочья | tear asunder (Bartek2001) |
разорвать в клочья | rip to pieces (Mr. Wolf) |
разорвать материал и т.д. в клочья | pull the cloth the pillow, the blanket, etc. to bits |
разорвать материал и т.д. в клочья | pull the cloth the pillow, the blanket, etc. to pieces |
Разорви меня в клочья! | Blast me bagpipes! (Taras) |
разрывать в клочья | ribbon |
рвать в клочья | mammock |
рвать в клочья | tatter |
рвать в клочья | tear to shreds |
рвать в клочья | tear to tatters |
рваться в клочья | tatter |
редкие клочья волос | bits of hair (linton) |
с бешеной собаки хоть шерсти клок | even a rabid dog produces a bit of fur |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | even a mangy sheep's good for a little wool |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | even the wart adds something to the body |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | it's good to gain even a flock of wool from the black sheep |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | it is good to gain even a flock of wool from the black sheep |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | even a wart adds something to the body |
свалявшийся клок шерсти | tag lock |
файв-о-клок | five o'clock tea (Andrey Truhachev) |
файв-о-клок | five-o'clock tea (час между вторым завтраком и обедом) |
файф-о-клок | tea-drinking |
файф-о-клок | five o'clock |