Russian | English |
а вот это как раз и не произошло | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
а вот это как раз и не произошло | to not be the case (Ivan Pisarev) |
а вот это как раз и не случилось | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
а вот это как раз и не случилось | to not be the case (Ivan Pisarev) |
а вот это как раз и произошло | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
а вот это как раз и произошло | be the case (Ivan Pisarev) |
а вы бы могли стоять рядом и смотреть, как она тонет? | would you have stood by and let her drown? |
актёр выглядел так, как и требовалось по роли | the actor looked his part |
Алек мастерски копирует его умение безошибочно выбрать время и позицию, равно как и его удар по мячу прямой ногой | his timing and immaculate positioning, together with his stiff-legged punting are faithfully reproduced by Alec |
бесконечные детские "как и почему" | a child's unending whys and hows |
биологию сейчас изучают как в колледжах, так и в школах | biology is now widely studied, both in colleges and high schools |
более решительно браться за решение таких проблем как терроризм и торговля наркотиками | work more closely on such issues as combating terrorism and drug trafficking (bigmaxus) |
будь самим собой и везде будешь чувствовать себя как дома | be yourself and you'll feel at home anywhere |
быстро и кое-как делать | tumble (что-либо) |
быть в сравнении с кем-л. как небо и земля | not fit to hold a candle to (sb.) |
в ваших очках я вижу так же, как и в своих | I see the same through your glasses as I do through mine |
в живописи Древн. Египта утвердилось условное изображение человека с головой и ногами, повернутыми в профиль, тогда как глаза и плечи изображаются анфас | the stylistic conventions of painting – such as showing the human figure with head, legs, and feet in profile, the eyes and shoulders frontally – are established |
в обществе не должно быть таких явлений как дискриминация и агрессия | environments should be free from discrimination and harassment (bigmaxus) |
в равной мере как, так и | alike |
в своих произведениях, как на светские, так и на религиозные темы, он использовал сложную, своеобразную символику | he employed an intricate and idiosyncratic symbolism in his paintings of both secular and sacred subjects (о Босхе) |
в США президент является как главой государства, так и главой правительства | in the US the President is both the Chief of State and the Chief Executive |
в течение двух дней после того, как мы вышли из Лиссабона, нас качало и бросало вверх и вниз | we rolled and pitched for two days after leaving Lisbon |
в числе последовавших фильмов такие превосходные киноэпопеи, как "Мост через реку Квай", "Лоуренс Аравийский" и "Доктор Живаго" | among his later films are such accomplished epics as The Bridge on the River Kwai, Lawrence of Arabia, and Dr Zhivago |
в этом как раз и состоит ваша ошибка | that's just where you are wrong |
в этом-то и вопрос, как мы это можем решить? | that's the problem, how can we tackle it? |
Вероятно, она ошибочно полагает, что её время так же ценно, как и моё | Perhaps she's making the mistake thinking her time is as valuable as mine. |
весь советский народ как один человек встал на защиту свободы и независимости своей родины | the Soviet people rose to a man to defend the liberty and independence of their country |
Воздержавшиеся голоса, равно как и недействительные голоса, считаются не участвовавшими в голосовании | blank votes and invalid votes shall not be counted (Only) |
вооружённый как и остальные | armed like the rest |
вооружённый как и прочие | armed like the rest |
Воскресный обед – традиция в Великобритании подавать основное блюдо из жареного мяса, жареного картофеля или картофельного пюре с гарниром, таким как йоркширский пудинг, фарш, овощи и соус. | Sunday lunch (Igor Tolok) |
врачи ошибаются, как и все люди | doctors make mistakes just like any other people (bigmaxus) |
все получилось, как и ожидали | good job everyone (Анна Ф) |
всё получилось так, как мы и планировали | everything fell out as we had planned |
всё получилось так, как мы и рассчитывали | everything fell out as we had planned |
всё работает так, как и должно | everything works out well (Alex_Odeychuk) |
всё работает так, как и должно | everything is working as it should (Alex_Odeychuk) |
вы ведь не можете видеть, как ваша сестра голодает, и не попытаться ей помочь | you cannot see your sister starve without trying to help her |
вы и не знаете, как я вас всех люблю | you don't know how I love you all |
вы как раз в этом и не правы | that's where you're wrong, I'm afraid |
вы можете приходить и уходить как Вам заблагорассудится | you are at liberty to come and go as you please |
вы поступили хорошо и как джентльмен | you have done well and like a gentleman |
выглядеть так, как и подобает | look the part (человеку такого рода занятий/должности: The thing about Gen. William C. Westmoreland was that he looked the part: straight back, bushy eyebrows, patrician nose, steely gaze, jutting jaw. 4uzhoj) |
выделяющийся как силой, так и ловкостью | equally distinguished for strength and for manual craft |
выделяющийся как силой, так и умением | equally distinguished for strength and for manual craft |
город X находится на одинаковом расстоянии как от города Y, так и от города Z | the city of X is equidistant from the city of Y and the city of Z |
дайте ему ещё полгода и тогда посмотрите, как у него пойдут дела | give him another six months and see how he makes out |
два дня после того, как мы вышли из Лиссабона, нас качало и бросало вверх и вниз | we rolled and pitched for two days after leaving Lisbon |
девочки, росшие в одной и той же семье как приёмыши | foster-sisters |
деньги были предоставлены без какого-либо контроля за тем, как они будут использованы, и безвозвратно! | the money was given with no strings attached! (bigmaxus) |
Джейн и Пэт были хорошими подругами, но стоило мне появиться на горизонте, как они разругались в дым | Jane and Pat were good friends, but then they broke up only cause I've appeared between them |
джем, повидло и любой др. продукт, который можно намазать как сыр или который имеет форму сыра | cheese |
дискриминация по признаку инвалидности, при которой трудоспособные люди рассматриваются как нормальные и превосходящие людей с инвалидностью, что приводит к предрассудкам в отношении последних | ablism (Ivan Pisarev) |
для некоторых человеческая жизнь не более, как материал для научных исследований и политических игр | human life is to some nothing more than a science experiment and political resource (bigmaxus) |
добиться блестящих успехов как в ... так и в ... | combine an exceptional career in both (Technical) |
драматическое искусство употребляется и как sing и как pl | dramatics |
его мускулы напряглись и сделались твёрдыми как сталь | his muscles tightened into steel bands |
его обвинили в том, что он повёл себя как безжалостный хищник, обманув собственную бабушку и хитростью вытянув у неё все сбережения | he was accused of being a merciless predator who had tricked his grandmother out of her savings |
его руки и ноги были толстыми как стволы деревьев | his arms and legs were as thick as trees |
его солдаты могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils |
ей удалось реализовать свои возможности и как актрисе, и как матери | she has fulfilled herself both as an actress and as a mother |
ей удалось реализовать свои возможности и как актрисе, и как матери | she has fulfil led herself both as an actress and as a mother |
есть много металлов, таких, как золото, которые никогда не тускнеют и не покрываются ржавчиной | there are many metals, such as gold, which never exhibit rust or tarnish |
Ешь как следует при простуде и голодай, если жар | Feed a cold and starve a fever (bumali) |
ещё и недели не прошло, с тех пор как он уехал, а мать уже отправила ему письмо с расспросами о том, как у него дела | he had not been gone more than a week when his mother sent after him to ask how he was |
ещё один оратор был вынужден сойти с трибуны, так как все кашляли и стучали ногами | another orator was coughed and scraped down |
женщина, переставшая обращать внимание на то, как она выглядит и как одевается | shlumpadinka (слово было введено в оборот Опрой Уинфри Kugelblitz) |
жизнь, отмеченная как удачными, так и неудачными временами | chequered life (A.Rezvov) |
жить как муж и жена | cohabit |
за ночь вы отдохнёте как следует и снова будете чувствовать себя хорошо | a good night's rest will set you right |
замечательно видеть, как молодёжь танцует под музыку, написанную больше сорока лет назад, и тем самым сохраняет ей жизнь | it is fantastic to see younger audiences dancing to a music well over forty years old and keeping it alive |
затрагивающий насущные проблемы, такие как занятость и жильё | gut issues, such as job and housing |
здесь и далее именуемый как | hereinafter referred to as (именно с to as angell) |
здесь, как и у вас на родине, без тёплой одежды обойтись нельзя | you can't go without warm clothing here any more than in your own country |
земля замёрзла и стала как камень | the ground was frozen to flintstone |
знавший как удачные, так и неудачные времена | chequered (If a person or organization has had a chequered career or history, they have had a varied past with both good and bad periods. A.Rezvov) |
золотой браслет, равно как и другие её драгоценности, пропал | a gold bracelet, as well as other jewelry of hers, had disappeared |
и вот как | here's how |
и вот это как раз и случилось | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
и вот это как раз и случилось | be the case (Ivan Pisarev) |
и затем он получил роль, как принято говорить, в "престижном" фильме | next, he got a part in what you might call an "overground" movie |
и как вы думаете, что они дерзнули сделать потом? | and what do you think they had the gall to do then? (Taras) |
и как можно скорее | like, yesterday |
и как нарочно | as luck would have it (В.И.Макаров) |
и как следствие этого | and as a consequence of this (ABelonogov) |
и как у тебя смелости хватает? | how you dare! (linton) |
и как это тебя угораздило снова потерять билеты | you're a right one losing the tickets again |
и как-то так повелось, что | and somehow it became the custom that (Technical) |
и кончай ты базарить как черномазый. Я хочу сказать, брось ты говорить как цветные | Stop talking like a spook. I mean stop talking like most colored people (Taras) |
и надо же было ребёнку подхватить корь, как раз когда мы собрались уехать на праздники | just when we were ready to go away for the holidays, the baby must catch measles |
и пяти минут не пройдёт, как я буду готов | take me five minutes to change |
и пяти минут не пройдёт, как я переоденусь | take me five minutes to change |
и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы я | and to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj) |
и таких как | with reference to |
и тут вдруг меня, его etc как молнией поразило | with a single shock (sever_korrespondent) |
иди и посмотри, как Джон сложил эту стену | come and have a look at the way John has built this wall |
из-за таких, как вы, все и беды | you are the problem (Bartek2001) |
изображение которое остаётся на свежем снегу после того как вы легли на него широко расставив руки и ноги | snow angel (a design, made in fresh snow, by lying on one's back and moving the arms up and down, and the legs from side to side Taras) |
иметь такое же отношение к ... как и ... к | be to as to (I don't know if there are any former Marines in the room, but I used to say that Marine Corps intelligence is to intelligence as military music is to music. 4uzhoj) |
имеющий как положительные, так и отрицательные стороны | mixed bag (Ludafish) |
имя и фамилия полностью, как в свидетельстве о рождении | full birth name (quora.com Ralana) |
каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решения | a new conversation starts up every hour, and debatable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion |
как аукнется так и откликнется | 6. When you are good to others you are good to yourself (iryna_mar) |
как аукнется, так и откликнется | what's good for the goose is good for the gander (Tanya Gesse) |
как аукнется так и откликнется | tit for tat |
как аукнется, так и откликнется | payback is a bitch (Tanya Gesse) |
как аукнется, так и откликнется | chickens coming home to roost (Tanya Gesse) |
как будто так и должно быть | if it ought to have been so (Interex) |
как в бумажном, так и электронном виде | both in hard and soft copy (Alexander Demidov) |
как в дневное время, так и в вечернее и ночное время | during daytime, evening and nighttime hours (fddhhdot) |
как в Европе, так и в Азии | both in Europe and in Asia |
как в личном, так и в должностном качестве | either in a private capacity or qualitate qua (Olga Z) |
как в прямой, так и в косвенной форме | expressed or implied (4uzhoj) |
как в прямом, так и в переносном смысле | both literally and figuratively (tlumach) |
как в устной, так и в письменной форме | both orally and in writing (ABelonogov) |
как в месячном, так и в годовом выражении | both month-on-month and year-on-year (The number of candidates actively seeking employment fell both month-on-month and year-on-year, at 32% and 11% respectively. Alexander Demidov) |
как внутри страны, так и за рубежом | at home and abroad (Alexander Demidov) |
как вопрос факта и права | as a matter of fact and law (ROGER YOUNG) |
как, впрочем, и | by extension (4uzhoj) |
как вы и ваша семья сегодня? | how are you-all today? |
как вы и ожидали | as you have come to expect (vertepa) |
как вы лодку назовёте, так она и поплывёт | someone/ something is living up to one's name (m_rakova) |
как вы лодку назовёте, так она и поплывёт | nomen est omen (m_rakova) |
как вы относитесь ко мне, так и я буду относиться к вам | as you treat me, so will I treat you |
как горожане, так и крестьяне | both citizens and peasants |
как день и ночь | a night and day difference (bookworm) |
как доказательство его уважения и доверия | as a proof of his esteem and confidence |
как знать, вдруг да и посчастливится | you never know your luck |
как и | as is (Each species is a single, particular organism unique to itself, as are we humans, homo sapiens. I. Havkin) |
как и | as for (Case Study 2:... As for the first case study, we can simulate the above system... I. Havkin) |
как и | any more |
как и | both...and (Как и модель У, модель Х обеспечивает... OLGA P.) |
как и | as (He has found that in Russia, as in Poland, employees are hesitant to send ideas up the management ladder. TMT Alexander Demidov) |
как и | on par with (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
как и | not unlike |
как и | as with (ZolVas) |
как и было | old news (Александр_10) |
как и было задумано природой | as nature intended (twinkie) |
как и было запланировано | in line with the schedule (Taras) |
как и в | just as in (anyname1) |
как и в предыдущие годы | as he has in previous years (Alex_Odeychuk) |
как и в предыдущие годы | as she has in previous years (Alex_Odeychuk) |
как и в предыдущие годы | as it has in previous years (Alex_Odeychuk) |
как и в случае с | as with (I. Havkin) |
как и в случае с | just like with (Just like with traditional burial, cremation can be personalized to fit your needs, preferences, and budget. 4uzhoj) |
как и в случае с | similar to (Similar to the previous problem, a block of mass 3.50 kg is attached to a 120-N/m spring. I. Havkin) |
как и в случае с | just like in the case of (Just like in the case of a physical first aid officer, a mental health first aid officer needs training as well. Tamerlane) |
как и в случае с | similarly to (См. пример в статье "аналогично случаю с". I. Havkin) |
как и везде | as in all things (bookworm) |
как и во всём | as in all things (bookworm) |
как и все | like everyone else (остальные Alex_Odeychuk) |
как и все | as much as the next person (Андрей Шагин) |
как и все остальные | like everyone else (Alex_Odeychuk) |
как и всё остальное | as much as anything else |
как! и вы против меня? | what! are you against me, too? |
как и выше | same as above |
как и должно | as it should (Alex_Odeychuk) |
как и когда им этого захочется | at will |
как и любой другой | as much as the next person (Андрей Шагин) |
как и любой другой | as much as the next guy (VLZ_58) |
как и многие его сверстники | like many of his peers |
как и можно было ожидать | predictably (TAIS-DK) |
как и можно было предположить | predictably |
как и надлежит | as befits (be appropriate for Val_Ships) |
как и ожидалось | on target (on schedule; exactly as predicted. Your estimate of the cost was right on target. VLZ_58) |
как и ожидалось | as anticipated (англ. оборот взят из статьи в ComputerWorld) |
как и ожидалось | true to form (A.Rezvov) |
как и ожидалось | par for the course ("So he didn't help you?" "No, he didn't. But that's par for the course. He's no friend." Так значит он не помог тебе? – Нет, не помог. Но это ожидаемо, он ведь не друг Taras) |
как и ожидалось | predictably |
как и ожидалось, речь произвела впечатление на аудиторию | the speech did not fail to have its effect on the audience |
как и подобает | as befits (Anglophile) |
как и полагается | fittingly (VLZ_58) |
как и полагается | appropriately (sever_korrespondent) |
как и полагается | aptly (VLZ_58) |
как и положено | as the song goes (vogeler) |
как и положено | aptly (VLZ_58) |
как и положено | fittingly (VLZ_58) |
как и положено | as befits (Anglophile) |
как и предполагалось | predictably |
как и предполагалось, они выступали с огромным успехом | they performed with the expected eclat |
как и при | that typify (Alex_Odeychuk) |
как и прогнозировалось | on target (VLZ_58) |
как и раньше | once again (SirReal) |
как и раньше | in the same way as before |
как и следовало ожидать | according to expectation |
как и следовало ожидать | which is as it should be |
как и следовало ожидать | not surprisingly (Capelli Lunghi) |
как и следовало ожидать | predictably (Belka Adams) |
как и следовало ожидать | sure enough (raf) |
как и следовало ожидать | as in reason |
как и следовало ожидать | according to expectations |
как и следовало ожидать | as a matter of course |
как и следовало ожидать | naturally |
как и следовало ожидать | tellingly (Spar23roW) |
как и следовало ожидать | true to form (A.Rezvov) |
как и следовало ожидать | as you might expect (Artjaazz) |
как и следовало ожидать | as was to be expected |
как и следовало ожидать | as was expected |
как и следовало ожидать | as to be expected (ART Vancouver) |
как и следовало ожидать | expectedly |
как и следовало ожидать, гостиницы были переполнены | as was to be expected, the hotels were full |
как и следовало поступить | as was right and proper (denghu) |
как и следует | as in reason |
как летом, так и зимой | summer and winter alike |
как минимум, но не ограничиваясь, поставщик ЧРП должен обеспечить следующие рычаги управления интерфейса и сигнализацию | as a minimum but not limited to, the following interface control and alarm shall be provided by the VFD vendor (eternalduck) |
как многие избитые фразы, и эта содержит зерно истины | like many stereotypes this contains a kernel of truth |
как мужчины, так и женщины | both the men and the women |
как мы бы сами и сочли сделать | as we could do ourselves (Johnny Bravo) |
как на бумаге, так и на электронных носителях | both in hard and soft copy (Alexander Demidov) |
как на очном заседании в форме совместного присутствия, так и в заочной форме | by meeting or correspondence (The members of the Presidency Committee may consult together either by meeting or correspondence. | that cannot be resolved by meeting or correspondence, the Chair will provide a casting determination of the assessment, noting any material ... Alexander Demidov) |
как на территории страны, так и на территории других государств | domestically and internationally (вместо слова "страна" подставить название требуемого государства 4uzhoj) |
как на федеральном уровне, так и на уровне субъектов федерации | at both the federal and state levels (In the United States cigarettes are taxed at both the federal and state levels, in addition to any state and local sales taxes and local cigarette-specific taxes. WK Alexander Demidov) |
как надо и как не надо | dos and don'ts (masizonenko) |
как обстоят твои дела – это неважно, и никто не хотел об этом слушать | your scene was unimportant, nobody wanted to hear about it |
как общество вообще относится к науке и к научным достижениям | the way that science and scientific developments are perceived by society (bigmaxus) |
как обычно и бывает при | as a rule with (A.Rezvov) |
как одно и то же | same |
как он сегодня весел и остёр! | how gay and witty he is today! |
как пианист он специализировался на немецком классическом и романтическом репертуаре | as a pianist he specialized in the German classic and romantic repertoire |
как платный, так и бесплатный | whether or not provided at a charge (ABelonogov) |
как по закону, так и иным способом | whether in law or otherwise (soa.iya) |
как по отдельности, так и в совокупности | both individually and in the aggregate (VictorMashkovtsev) |
как по стоимостному, так и по натуральному объёму | both in terms of value and volume (Declining trend in the export of frozen squids both in terms of value and volume was halted in 1983, when it recovered to Rs. 2 crore and 1222 ... Alexander Demidov) |
как посеешь, так и пожнёшь | as you sow so shall you reap |
как постелешь, так и поспишь | you'll reap what you will sow |
как постелешь, так и поспишь | you will reap what you will sow |
как постелешь, так и поспишь | one'll reap what he'll sow |
как постелешь, так и поспишь | one will reap what he will sow |
как потопаешь, так и полопаешь | as you sow so shall you reap |
как предполагают, с теми же проблемами мы столкнёмся и при клонировании человеческих особей | the same problems would be expected in human cloning (bigmaxus) |
как при наличии оснований, так и без таковых | with or without cause (Ker-online) |
как раз и | consequently (suburbian) |
как раз и | just |
как раз и | exactly |
как раз и | specifically (e.g., is specifically intended to – как раз и предназначается для (того, чтобы) Stas-Soleil) |
как раз и предназначаться для | be specifically intended to (того, чтобы Stas-Soleil) |
как раз ты мне и нужен | you're the very chap I wanted to see (Ah! You're the very chap I wanted to see, Colin.) |
как Ред и говорил, у него хранились наркотики | he was holding, just as Red had said |
как росток согнешь, так дерево и вырастет | as the twig is bent, so grows the tree (eugenealper) |
как с положительной, так и с отрицательной стороны | on the upside and the downside (mascot) |
как с указанием оснований, так и без этого | with or without cause (Lavrov) |
как со съёмом с места, так и на месте | both in and ex situ (Alexander Demidov) |
как собственными силами, так и с привлечением сторонних провайдеров | either in-house or by outsourcing (Agents supply the traders who produce baskets (either in-house or by outsourcing) and occasionally deal with basket producers. Alexander Demidov) |
как ... , так и ... | ...or ..., whatsoever (Для нашего "нестрогого" "и" [...как собственные, так и заимствованые = ...one's own or borrowed, whatsoever] NB использование both в данном случае – ошибка Phyloneer) |
как ... , так и ... | both... and |
как ... , так и ... | not only ... but also |
как ... , так и ... | both and |
как ... , так и ... | in one |
как ... , так и ... | ... and ... alike (for retailers and consumers alike – как для предприятий розничной торговли, так и для потребителей ART Vancouver) |
как ..., таким же образом и ... | just as ... so too (Dmitrieva) |
как только вы с Даффи появитесь там в костюмах, всем нам просто и рассчитывать будет не на что | with you and Daffy dressed up, none of us others will be in the race |
как, точно так и | just as ... so too (Dmitrieva) |
как убедить его, если он и слушать не хочет? | how convince him when he will not listen? |
как уже существующие в настоящий момент, так и те, которые будут соЗданы | whether existing now or in the future (enables users to purchase and read comic books or other literature through any device, operating system, and/or media, whether existing now or in the future, | "Affiliates" shall mean any fund, whether existing now or in the future, of which WP (or any entity controlled by WP) is a general partner or WP LLC (or any entity | A subject matter of a contract can be comprised of rights, services, or goods whether existing now or in the future. Alexander Demidov) |
как умеется, так и делаю | I do my best |
как умеется, так и делаю | I do as I can |
как это ни плохо, однако могло быть и хуже | bad as it is, it could be worse |
как это обычно и бывает | as is traditional (Ремедиос_П) |
книгу не разрешается ни переводить, ни перепечатывать как полностью, так и частями | all rights of translation and republication in this book are reserved |
когда и как | the when and the how |
когда мы стали её расспрашивать, она как бы застыла и не отвечала ни на один вопрос | she froze up the moment we started to question her and wouldn't answer at all |
компания как следует потрудилась над выпивкой и закуской | the company made a substantial dent in the wine and the food |
кровать так и ходила ходуном, и весь домик пошатывало, как при землетрясении | the bed trembled and the whole house shook as if it was an earthquake |
кто как обзывается, тот так и называется | who calls someone a name is called indeed the same (Russian saying characteristic of the Russian juvenile parlance. blackstar3103) |
кто как обзывается, тот так и называется | who calls names deserves those names himself (kealesk) |
кто как обзывается, тот так и называется | name-calling is a self-disclosure (в английском это не устойчивое выражение; "обзываться – это раскрывать свою сущность" Mark_y) |
мальчик ведёт себя так, как и ожидалось | the boy's behaviour conforms to the expected pattern |
мальчики, росшие в одной и той же семье как приёмыши | foster-brothers |
медный диск, который носят индейцы северной Америки как знак отличия и богатства | copper |
мне ужасно хотелось посмотреть этот забег, особенно, как побегут те две лошади. Жаждал, но и боялся этого зрелища | I ached to see that race and those two horses run, ached and dreaded it too (Taras) |
BEBO модель – это эмпирический метод, который даёт энергии частиц как функцию силы и длины связей через порядки связей по Полингу | the BEBO model is essentially an empirical method that Yields energies of species as a function of bond strengths and bond lengths via the bond order as defined by Pauling |
может переводиться как существительными так и др. частями речи | bejeezus (noun, used in such phrases as beat the bejesus out of, scare the bejesus out of КГА) |
молчаливый, как и прежде | silent as before |
мужчины и женщины различаются на генетическом уровне так же сильно, как человек отличается от шимпанзе | men and women differ genetically almost as much as humans from chimpanzees (bigmaxus) |
мы объяснили ему, как работать, и он быстро всё научился | we told him how to do the work and he caught on quickly |
мы объяснили ему, как работать, и он быстро всё приноровился | we told him how to do the work and he caught on quickly |
мы объяснили ему, как работать, и он быстро всё усвоил | we told him how to do the work and he caught on quickly |
мы учимся отличать добро от зла по мере того, как взрослеем, и узнаём о жизни всё больше, основываясь на собственных промахах | we learn the difference through trial and error as we mature |
Нам необходимо, чтобы сами партнёры были в тонусе, чтобы власть в Украине была легитимной и эффективной, чтобы об эту власть, как об тряпку, ноги не вытирали | we need partners who are in good shape and for the authorities that work in Ukraine to be legitimate and effective, so that people don't wipe their feet on them like a doormat. |
настоящих друзей, как и любимых книг, не должно быть слишком много | books and friends must be few but good |
не все люди того же пола и той же национальности – такие же, как она | she doesn't represent her entire gender nor her entire race. (SirReal) |
кто-либо не дошёл и до половины, как | before someone was halfway through |
не приставай ко мне со своими "как" и "почему" | don't like your hows and whys |
не пройдёт и минуты, как я | it won't take me an instant |
не прошло и двух дней, как моя завивка разошлась | my hair wave didn't last two days |
не прошло и часа, как | within the hour (Within the hour, my phone rang and the caller who identified himself as a police constable Hicks informed me that they had found my wallet. ART Vancouver) |
не спрашивай, что, как и почему | never mind the whys and the wherefore |
не удаётся развернуть приложение, так как оно не является доверенным и потенциально небезопасно | the application cannot be deployed because it is not trusted and possibly unsafe |
не успел кто-либо дойти и до середины, как | before someone was halfway through |
не успел он совершить преступление, как уже и начал раскаиваться | he had no sooner committed the crime, but he repented |
некоторое неудовлетворение тем, как часто и в каком объёме их мужья помогают им по дому | some dissatisfaction with the amount of help their husbands provide around the house (bigmaxus) |
некоторые животные, как например лиса и волк | some animals, as the fox and wolf |
нельзя просто взять и уволиться с военной службы как с обычной работы | thing is you just can't up and quit the military like you can a regular job. |
нечто часто используется как первая метапеременная, для обозначения неопределённого пока объекта: функции, процесса, и т. п. | baz (часто используемый сленг (e.g. BazClass baz = new BazClass()) см. также foo, bar, quux .) |
нечто часто используется как третья метапеременная, для обозначения неопределённого пока объекта: функции, процесса, и т. п. | bazz (то же самое, что baz) |
нечто часто используется как четвёртая метапеременная, для обозначения неопределённого пока объекта: функции, процесса, и т. п. | qux (часто используемый сленг (e.g. QuxClass qux = new QuxClass()) см. также foo, bar, baz .) |
нечто часто используется как четвёртая метапеременная, для обозначения неопределённого пока объекта: функции, процесса, и т. п. | quux (часто используемый сленг (e.g. QuuxClass quux = new QuuxClass()) см. также foo, bar, baz .) |
новатор как в области композиции, так и иконографии | a compositional and iconographic innovator |
ношение и использование оружия, как правило, в криминальных целях | gun toting (favour) |
ну и как же? | well then? |
Нынешнюю серию испытаний следует рассматривать как заключительный этап, каковым она и является | the series under way must be considered for what it is: a culmination |
образовательные учреждения с совместным обучением используют форму множественного числа alumni по отношению к выпускникам как женского, так и мужского пола | coeducational institutions usually use alumni for graduates of both sexes |
обсуждать все "как" и "почему" | consider all the hows and wherefores |
одинаково, как и | enter into the equation (ksuharik; не совсем понятно, как употребить этот вариант перевода. не могли бы Вы привести пример? SirReal) |
однако данные преступления обычно квалифицируются не как преступления уголовные и притом на национальной почве тем самым влекущие за собой самые строгие наказания, а как обычные хулиганские выходки | but such cases are usually filed not under racial crimes, which carry stiff penalties, but under "hooliganism" (bigmaxus) |
одновременно учитывать интересы пациентов, требования врачей и производителей об осуществлении поставок препаратов конопли как разрешённых лекарственных средств | bring together the interest of the patients, the demands of the doctors, and the producers to implement cannabis products as licensed drugs (Svetlanochka) |
он без тени смущения говорил на такие табуированные темы как секс, расовая равноправие, смерть и эгоцентризм. | he spoke unabashedly of taboo subjects like sex, racial equality, death, and egocentrism. (Alexey Lebedev) |
он без тени смущения говорил на такие табуированные темы как секс, расовое равноправие, смерть и эгоцентризм | he spoke unabashedly of taboo subjects like sex, racial equality, death, and egocentrism |
он был известен как мудрый и дальновидный политический деятель | he was known as a wise and far-sighted politician |
он был красный как рак и кипел от злости | his face was red and he was seething with anger |
он был поставлен в тупик и не знал, как поступить | he was puzzled how to act |
он вздохнул и с удовольствием стал потирать руки, как будто ему только недавно снова предоставили свободу | he sighed and rubbed his hands with pleasure, like a man newly restored to liberty (W. Scott) |
он глух, как и его дед | he is deaf as his grandfather |
он глухой, как и его дед | he is deaf as his grandfather |
он говорит по-английски так же свободно, как и по-французски | he speaks English as fluently as he speaks French |
он говорит так же хорошо, как и ты | he speaks as well as you do |
он жил и умер как святой | he lived and died a saint |
он и его смазливая жёнушка куда ни придут, так только и делают, что милуются, да вы бы ещё видели, как! | he and his pretty spouse wherever they come are billing at such a rate! |
он и не отрицал, что кадриль, как её танцуют сейчас, выглядит странно | he did not deny that the quadrille, as now walked, is ridiculous |
он изучал немецкий язык, но так и не выучил его как следует | he learnt German but never reached familiarity with it |
он имел надо мной какую-то магическую силу и тянул к себе, как магнит | he had a glamour for me and drew me with the attraction of a magnet |
он, как видно, техники и не нюхал | he evidently doesn't know the first thing about technical subjects |
он, как и положено, сделал запись об этом в судовом журнале | he duly noted the fact in his ship's log |
Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде | Не gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand (Taras) |
он категоричен и надменен, как римский папа | he is as pragmatic and proud as the Pope |
он лежал на веранде и наблюдал, как зимнее солнце скользит по натянутым занавескам, меняя их коричневатый оттенок хаки на розовато-красный | he lay on the sleeping-porch and watched the winter sun slide along the taut curtains, turning their ruddy khaki to pale blood red |
он лежал на веранде и наблюдал, как зимнее солнце скользит по натянутым занавескам, превращая их цвет из красноватого оттенка хаки в тусклый кроваво-красный. | he lay on the sleeping-porch and watched the winter sun slide along the taut curtains, turning their ruddy khaki to pale blood red. (Franka_LV) |
он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
он не может прийти, как и я | he cannot come, no more can |
он не может прийти, как и я | he cannot come, no more can I |
он незаурядный и искренний человек, но, как и у любого, у него есть свои особенности | he is a very great and genuine personage in many ways, but he has his peculiarities like other men |
он низкого роста, как и все жокеи | he is short, as jockeys go |
он опустил такие избитые произведения, как "Ворон" и "О, капитан, мой капитан!" | he has omitted such chestnuts as "The Raven" and "O! Captain! My Captain!" |
он от вас ничего не требует, равно как и от вашего брата | he requires nothing either of you or of your brother |
он подошёл и спросил, как пройти | he came up and asked the way |
он почти такого же роста, как и я | he is about as tall as I am |
он пришёл, как и обещал | he came according to his promise |
он протиснулся и встал как раз передо мной | he nicked in just in front of me |
он протиснулся и встал как раз передо мной | he nipped in just in front of me |
он работал так же хорошо, как работал и я | he worked as well as I did |
он слышал, как дверь открылась и закрылась | he heard the door open and close |
он солгал, и его ложь была такая же чёрная, как воды Стикса | he told a falsehood as black as Styx |
он спит и видит, как бы попасть в Америку | his one dream is to get to America |
он так же мало способен сделать это, как и я | he is no more able to do it than I am |
он такого же роста, как и вы | he is a tall as you are |
он такого же роста, как и вы | he is as tall as you are |
он такой же глухой, как и его дед | he is deaf as his grandfather |
он танцевал ведущие партии как в основных классических, так и в современных балетах | he danced leading roles both in the major classics and in contemorary ballets |
он танцевал ведущие партии как классического, так и современного репертуара | he danced leading roles both in the major classics and in contemorary ballets |
он толкнул меня к двери, а другие стояли и смотрели на это, как будто ничего не происходит | he pushed me to the door and the other people looked on as though nothing were happening |
он хотел знать, как и почему | he wanted to know the whys and wherefores |
она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте. автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воском | she loved her car and kept it sparkly clean and waxed (bigmaxus) |
она меня разочаровала, так же как и её работа | he was disappointed in her and with her work |
она оставалась такой же красивой, как и всегда | she has remained as beautiful as ever |
она сделала так, как и сказала | be true to one's word (sever_korrespondent) |
она спела, как и было обещано | she sang as promised |
они отличаются друг от друга как небо и земля | they are quintessentially different |
Отелло и Яго как типы противоположны друг другу | Othello and Jago are antitypes |
отличаться как небо и земля | be worlds apart from each other (Andrey Truhachev) |
отличаться, как небо и земля | be quintessentially different (Andrey Truhachev) |
относящийся как к непосредственным, так и к конечным потребителям | intercompany (4uzhoj) |
оформленный и рассматриваемый как предмет искусства | ready-made (велосипедное колесо на подставке и т.п.) |
очень часто женщины, систематически подвергаемые избиению и домашнему насилию, не знают, как воспользоваться на практике своими юридическими и жилищными правами | often battered women don't know how to take advantage of their legal and housing rights (bigmaxus) |
пастели, как и акварели, боятся дневного света | pastels, like water-colours, are daylight resistantless (they fade out; выгорают) |
паши как негр, старайся и набирайся опыта | be black, try and practice (Chubariksan) |
перевод как "ЧП" или "крайний случай" и тому подобное-является ОШИБКОЙ | emergence (значение "ЧП" слово emergencY получило недавно – таким образом слово 01 emergence и слово 02 emergencY это разные слова, хотя и от одного корня. Oleg Arbuzov) |
перегрузка операторов (Средства языка, позволяющие трактовать операторы как функции и, значит, перегружать их для конкретных типов параметров. Пример: операция | operator overloading (перегружена и обозначает, как) |
перед нами встала проблема няни, и, как всегда, мы не знали, на что решиться | we were faced with the nurse problem, and, as always we teetered |
Передачи были неточны, Флетчер и Роналду совершенно потерялись на поле, форварда оказался изолированным-как вспомню, так вздрогну | Passes went astray, Fletcher and Ronaldo were totally anonymous, the forward got isolated – I shudder to remember it |
перерыв в работе-и, как результат, отсутствие соответствующей записи в резюме | resume employment gap (musmiam) |
перестань, мы же знаем, что ты так же беден, как и все мы | come off it – we know you're as poor as the rest of us |
пикник прошёл как и было задумано | the picnic went off as planned |
по мере того, как другие страны перенимают у нас наш образ жизни и приближаются к нашим отметкам потребления нефти | as other countries aspire to our style of living and level of consumption (bigmaxus) |
по родству такая же близкая к престолу, как и она | like her, of equal kindred to the throne |
под человеческим капиталом, как правило, понимается мотивация, потенциал, навыки и знания | human capital is typically seen as motivation, capacities, skills and knowledge (Ace Translations Group) |
полиция и правящие круги всегда пытались хоть как-то обосновать своё наступление на права человека | the police and the establishment have always used to justify infringing on people's rights (bigmaxus) |
получиться так, как и надеялись | fall out as smb. thought (hoped, imagined, etc., и т.д.) |
помню, как-то раз отправились мы по грибы и заблудились | I remember once we went out to pick mushrooms and got lost |
после того как они несколько минут его жестоко избивали, они решили, что он мёртв, и смылись | when they had worked him over for some minutes, they left him for dead, and escaped |
предоставлять информацию личного характера, как-то: имя, телефон, физический и электронный адрес лица | provide personal information like name, phone number, home and e-mail address |
предприятие, принимающее на работу как членов, так и нечленов профсоюза | open shop |
представление в своём новом варианте включало как музыкальные, так и комедийные номера | the format of the new show included music and comedy |
престиж, деловая репутация, контакты, клиенты и кадры компании как её актив | goodwill (gennier) |
при чтении стихов, как и при игре на музыкальных инструментах, не забывайте отбивать ритм | in reading poetry, as in music, remember to mark the beat |
примерно такой же как и | roughly the same as |
простейшая молекула, содержащая единственную пептидную группу, которая может служить как модель для исследования амидной связи в белках и пептидах, – это N-метилацетамид | simplest molecule containing a single peptide group which can serve as a model for investigating the amide linkage in proteins and peptides is N-methylacetamide |
Прости нам грехи наши, как прощаем долги должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, ибо твоё есть царство и сила и слава ныне, присно и во веки веков. | Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thy is the kingdom, the power, and the glory, forever and ever (Taras) |
процесс сопровождения человека во время выполнения им работы и наблюдения за тем, как он выполняет эту работу, с целью обучения или проведения исследования либо анализа | work shadowing (Maria Klavdieva) |
прочтите это письмо и скажите, как вы его расцениваете | read this letter and tell me what you make of it |
прошло немного времени, и мы услышали, как открылась входная дверь | it wasn't long until we heard the front door open |
пули свистели и хлестали, как дождь хлещет по глади пруда | the bullets were swirling and lashing now like rain on a pond |
пусть как хочет, так и выпутывается | let him stew (in his own juice) |
работать как и ожидалось | be working as expected (Alex_Odeychuk) |
работать сверхурочно, и, как правило, без доплаты | off-the-clock (Taras) |
работать так же усердно, как и другие люди в группе, в коллективе | pull your weight (I hate working in groups because nobody is pulling their weight cambridge.org Onizuka) |
равно как и | much as (Alex_Odeychuk) |
равно как и | as also someone, something (кто-либо, что-либо Vitalique) |
равно как и | ditto (Golos.Bezdoka) |
равно как и | no less than |
равно как и | as well as (Anglophile) |
равно как и | and likewise (ABelonogov) |
равно как и | and also |
равно как и | nor (Anglophile) |
разве у меня не такое же мужественное сердце, как и у тебя? | have not Ia heart as big as thine? |
разные, как небо и земля | polar opposites (The two men are polar opposites lulic) |
рассказ в сборнике рассказов, как правило первый, имеющий то же название, что и весь сборник | title story (Stanislav Silinsky) |
реорганизация клеточной стенки и цитоскелета как реакция на гиперосмотический стресс Saccharomyces cerevisiae | cell wall and cytoskeleton reorganization as the response to hyperosmotic shock in Saccharomyces cerevisiae |
ровно как и | as well as (Min$draV) |
с обеих сторон сыпались приветствия "добро пожаловать" и "как поживаете" | welcomes and how-d'ye-dos were pouring both at once on either side |
Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающих | Jack the Lad (AnnaOchoa) |
свидания с людьми, которых никогда не видел и не знаешь, как они выглядят | blind dates (bigmaxus) |
свои статьи и рассказы он пек как блины | he cranked out a steady stream of articles and stories |
сексуальная практика, в которой один из партнёров женщина или мужчина производит ручную стимуляцию полового члена второго партнёра – мужчины, как правило, доводя его до оргазма и эякуляции В отличие от фелляции, в данной сексуальной практике преимущественно используются именно руки, а не рот. Является частным случаем мастурбации | handjob (Ilshatey) |
семьи, в которых родители или дети могут быть не зарегистрированы как граждане одной и той же страны | families with mixed immigration status (bigmaxus) |
Систематическое истребление представителей определённого пола, как мужского так и женского | gendercide (Sadom) |
следи и запоминай, как это делается | mark carefully how it is to be done |
слово, которое можно прочесть как справа налево, так и наоборот, при этом значение слова не меняется | palindromic word (напр.: level, radar InLoveWithLife) |
слово, обозначающее Китай и Индию как единое целое | Chindia (в смысле экономической мощи и стратегической важности Sweetlana) |
смотри, как делает он, и делай так же | watch him and do likewise |
спокойный и тихий, как на кладбище | eery (не несёт коннотации страха, только странности – и тишина... Capital) |
средний класс занял прочное место как мост между аристократией и чернью | the middle class sprang into full being as a link between the nobility and the common people |
стоит только его кликнуть, и он тут, как тут | one has only to to call and he's here in a flash |
страны, получающие кредиты МАР и страны, получающие как кредиты МАР, так и займы МБРР | IDA and IDA blend countries (MAP часть МБРР для очень бедных стран, почти бесплатные деньги Lavrov) |
сумма оказывается одной и той же, как бы её не вычисляли | the sum comes to the same figures, worked either way |
сухой и рассыпающийся как пепел | ash-dry |
считать или представлять что-то экзотичным, необычным-как правило, при стереотипном и неглубоком знании предмета | exoticize |
считаться образующим, рассматриваться и толковаться как часть Договора | be deemed to form, be read and construed as part of the Contract (Dude67) |
так же детально, как и | in the same detail as (vbadalov) |
так же как и | as well as (bigmaxus) |
так же, как и | in the same way that (подобно тому, как Alex_Odeychuk) |
так же как и | similar to (sai_Alex) |
так же как и | as as |
так же, как и | in common with (In common with all companies, Maplink will hold board and shareholders' meetings. LE Alexander Demidov) |
так же, как и | in the same manner as (AD Alexander Demidov) |
так же как и | as surely as (Andrey Melnik) |
так же, как и | as is the case (And as is the case with the ... Alexander Demidov) |
так же, как и | as ... as |
так, как и ожидалось | in the intended way (Alex_Odeychuk) |
так оно и случилось, как вы говорили | it happened just as you said it would |
также известен как "ice", "meth", "crystal", "crank", "glass", "nazi dope", "shabu" Japan, Philippines, "tik" South Africa, "ya ba" Thailand и "P" | crystal meth (New Zealand freekycleen) |
также, как и | eke |
также как и ты | just like you (Alex_Odeychuk) |
такие каналы рекламы, как газеты и телевидение | advertising media such as newspapers and television |
такие основные чувства, как любовь и ненависть | basic emotions such as love and hate |
такие скоропортящиеся товары, как рыба и цветы | perishables like fish and flowers |
такие средства рекламы, как газеты и телевидение | advertising media such as newspapers and television |
таким же образом, как и | in the same way as (Alex_Odeychuk) |
такой же длинный, как и | so long as |
такой же как и | as as |
такой же, как и | on par with (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
такой же ... как и | as ... as |
такой же, как и | as ... as |
такой же как и раньше | SAA (same as above maxvet) |
тараканы заползают внутрь электроприборов, таких как магнитофоны и компьютеры, от чего те портятся | cockroaches crawl inside machinery such as tape recorders and computers and gum up the works |
тогда, как и сейчас | then, as now (Vanda Voytkevych) |
толпа как французов, так и англичан | multitudes both of French and English |
толщина "С" должна быть такой же, как и для основной трубы | thickness "C" should be same as that of parent pipe (eternalduck) |
ты и слова не сказал, чтобы как-то выручить меня | you didn't say a word to help me out |
ты никогда не научишься плавать как надо, пока будешь так бешено молотить руками и ногами | you'll never learn to swim properly while you throw your legs and arms about so wildly |
тёплые, как и прежде | once-warm (об отношениях, например; once-warm relations Скиданова) |
у него такая же шляпа, как и у меня | his hat is identical to mine |
у некоторых животных, как например у лис и белок, пушистые хвосты | some animals as the fox and the squirrel have bushy tails |
у тебя машина столько же времени, как и у меня? | is your car as old as mine? |
увы, если человек действительно решил уйти из жизни, ничто не может помешать ему. Так давайте же проявим гуманность, и поможем ему уйти как можно более цивилизованно и безболезненно | unfortunately, if people truly want to die, nothing is going to stop them. if that is the case, let's be humane and orderly about it! (bigmaxus) |
умереть так же естественно, как и родиться | it is as natural to die as to be born |
функции отклика связанных кластеров, формулированные как производные лагранжиана квазиэнергии, теперь должны заменить линейные, квадратичные, кубические, квартичные и пентичные функции отклика | coupled cluster response function formulated as derivatives of a quasienergy Lagrangian have now been presented for the linear, quadratic, cubic, quartic and pentic response functions |
хотя это как будто и доказано, но я сомневаюсь | it seems proved, yet I doubt it |
хотя это как будто и доказано, тем не менее я сомневаюсь | it seems proved, yet I doubt it |
хромофоры, содержащие этилен-пиразиновый мостик и дитиоилиденметил как донор и трициановинил как акцептор | chromophores containing ethylene-pyrazine bridge and dithioylidenemethyl as donor and tricyanovinyl as acceptor |
цепь так же крепка, как и её самое слабое звено | a chain is only as strong as its weakest link |
часть общества, которая считается наиболее подверженной воздействию инфляции, замораживанию зарплаты и сокращению государственных расходов во времена экономического кризиса, как правило люди с низким или средним уровнем доходов | squeezed middle (Oxford Dictionaries UK Word of the Year 2011 Traktat Translation Agency) |
человек, разбирающийся в чём-либо как в теории, так и на практике | pracademic (a blend of "practical" and "academic" Svetlana D) |
чем и как | how and on (Interex) |
что и как делать | what to do and how (Alexander Demidov) |
школьное помещение, используемое как аудитория и как кафетерий | cafetorium (словослияние: cafeteria + auditorium Yan Mazor) |
элемент конструкции, лМ" необходимо разрезать на две половины и обработать края, как необходимо | structural member, "M" should be cut in two halves and trimmed as required (eternalduck) |
эпизодическая роль известной личности в пьесе, художественном или телевизионном фильме, видеоигре, как. правило, без слов и в роли самого / самой себя | cameo role |
эта книга, как и две последующие, была запрещена в США | the book was banned in the US, as were two subsequent books |
эта птица питается червями и, как утверждают некоторые, корнями растений | this bird feeds on worms and according to some, on roots |
эти радикалы исчезают путём взаимной димеризации, и таким образом, растворитель можно рассматривать как ингибитор радикалов | these radicals will destroy one another by dimerization and the solvent may be looked upon as an inhibitor |
это в такой же мере ваша вина, как и моя | it is as much your fault as mine |
это заболевание, как правило, протекает крайне бурно, и вслед за быстрым ухудшением состояния больных наступает смерть значительного их числа | this disease follows an unusually aggressive clinical course, rapid deterioration and high fatality (bigmaxus) |
это не только намного дешевле, но и куда как экологичнее | this isn't not only a sight cheaper but a damn sight eco-friendlier |
это негативно сказывается как на деятельности компании в целом, так и на работе с заказчиком | this is detrimental to overall company performance and customer service (bigmaxus) |
это произошло до того как человек высадился на Луне, и после того как остыло всеобщее сумасшествие вокруг "Битлз" | it was before they put that bloke on the moon, and after the Beatles went off the boil. |
это становится настоящим испытанием веры, как для Авраама, когда он покинул родину и отправился в пустыню | it takes a real act of faith just like Abraham when he left his home country for the wilderness |
этот крем оказывает как увлажняющее, так и восстанавливающее действие | this cream moisturizes and repairs in one |
этот теннисный турнир как для любителей, так и для профессионалов | this tennis tournament is open to both amateurs and professionals |
южанин-джентльмен, для которого, как принято считать, характерны особое мягкое, "'южное'" обаяние и искусное ведение политических дел | magnolia |
я боюсь вы как раз в этом и не правы | that's where you're wrong, I'm afraid |
я думаю так же, как и вы | I think with you |
я и оглянуться не успел, как работа была сделана | the work was finished before I knew it |
я, как и вы, считаю, что этот писатель очень талантлив | I hold with you that this author is very talented |
я как раз об этом и говорю | this is exactly what I'm talking about. (VLZ_58) |
я как раз проходил мимо и решил зайти | I just happen along |
я люблю музыку, как старую, так и современную | I am fond of music, both ancient and modern |
я не в состоянии запомнить такие подробности как даты, имена и адреса | I cannot remember dates, names addresses and details of that sort |
я не думаю, что сегодня так же жарко и влажно, как было вчера | I don't think it's as hot and humid today as it was yesterday |
я принял лекарство и боли как не бывало | after I took the medicine, I felt as though I'd never had any pain at all |
ясный и прозрачный как хрусталь | crystalline |