DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing как | all forms | exact matches only
RussianFrench
ай, как нехорошо!fi donc !
ай, как нехорошо!fi que c'est mauvais !
Анна врёт как дышитAnne ment comme elle respire (z484z)
белый как полотноblanc comme des linges (youtu.be z484z)
белый как простыняblanc comme des linges (youtu.be z484z)
бледный как смертьpâle comme un mort
бледный как смертьpâle comme la mort
бояться, как бы неtrembler que (...)
бояться, как бы неtrembler de + infin (...)
бояться, как огняcraindre comme la peste (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" z484z)
бояться как огняavoir horreur de (kann_sein)
бояться как огняcraindre qn. comme le feu (marimarina)
бродить как неприкаянныйerrer comme une âme en peine
быстрый как молнияrapide comme l'eclair ("Prenez mon phaéton, qui est léger comme une plume, et mon Morello (cheval noirâtre), qui est rapide comme l'éclair". kki4ab)
в то время какtandis que (olliwo)
ввалиться как в трактирentrer comme dans un moulin
вечно у тебя всё не как у людейtu ne peux jamais rien faire comme tout le monde (Yanick)
видеть всё как в туманеvoir à travers un nuage
видеть всё как естьouvrir les yeux
вольный как птицаlibre comme l'air
воспринимать как данностьtenir quelque chose pour acquis (pons.com cyrif)
воспринимать как должноеtenir quelque chose pour acquis (pons.com cyrif)
воспринимать как несчастьеressentir comme un malheur (Alex_Odeychuk)
воспринимать как само собой разумеющеесяtenir quelque chose pour acquis (pons.com cyrif)
воспринимать что-то как должноеconsidérer quelque chose comme allant de soi (pons.com cyrif)
вот как?ah, tenir ?
вот как!tiens
вот какvoici comment
вот как!ah voilà !
вот как обстоит делоvoilà ce qu'il en est de...
вот как раз то, что вам нужноvoilà justement ce qu'il vous faut
вот как ты работаешь!voilà comme tu travailles, toi! ср. voilà comme il travaille, lui! (toi с личным глаголом)
вот как это сделатьvoici comment faire (Alex_Odeychuk)
вот уже две недели какvoilà quinze jours (...)
вот уже ... как о времениvoici (Voici deux siècles, était créée, par Napoléon, la fonction de recteur. I. Havkin)
вскоре после того, какau lendemain de (... kee46)
вскоре после того, какau lendemain de (kee46)
встать как одинse dresser comme un seul homme (vleonilh)
встречаться как геройêtre salué en héros  (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk)
говорить как бы ни к кому не обращаясьparler
говорить, как мне тебя не хваталоdire combien tu m'as manquée
говорить как надоdire juste
говорить о чём-л. как очевидецparler de qch de visu
говорить как по-писаномуparler comme un livre
говорить как с истуканомparler aux rochers
гол как соколnu comme un ver (разговорное выражение Iruska)
голова как ватнаяavoir du coton dans la tête (ybelov)
голова у него как в огнеla tête lui brûle
голый, как церковная крысаnu comme un ver (z484z)
горький как полыньamer comme chicotin
горький как полыньamer comme la suie
да, как жеsi
действовать какfonctionner en (Le transistor provoque une limitation du courant débité par le gyrateur qui fonctionne alors en source à courant constant. I. Havkin)
действовать как заблагорассудитсяn'en faire qu'à sa tête (kee46)
действовать чем-л. как рычагомfaire levier avec qch (Suffit de faire levier avec un outil quelconque fin qui se glisse sous les touches. I. Havkin)
до того, какavant que (J'arrive à me glisser avant que les portes ne se referment. - Я успел проскользнуть до того, как захлопнулись двери.)
до того, какavant de...
до того, какmême avant (ROGER YOUNG)
до того, как все сломаетсяavant que tout se brise (Alex_Odeychuk)
до того, как всё исчезнетavant que tout cède (Alex_Odeychuk)
до того, как всё разлетится вдребезгиavant que tout se fracasse (Alex_Odeychuk)
до того, как кто-то займёт моё местоavant que l'on prenne ma place
до того, как мы получим то, чего хотимavant que nous obtenions ce que nous voulons (Alex_Odeychuk)
до того, как ночь уйдёт в небытиеavant que la nuit s'achève (Alex_Odeychuk)
до того, как получитьavant d'obtenir
дом, который сверху выглядит, как лесенка, а не прямоугольникmaison de plain-pied (z484z)
дорожить, как зеницей окаtenir comme à la prunelle de ses yeux (z484z)
дохнуть как мухиtomber comme des mouches
дохнуть как мухиmourir comme des mouches
думать как лучшеpenser bien faire (z484z)
думаю, это уж как придётсяenfin ça dépend je crois (в конце концов Alex_Odeychuk)
дымить как паровозfumer comme une locomotive (о курильщике)
дымить как паровозfumer comme un pompier (о курении)
дымить как паровозfumer comme un troupier (о курильщике)
дымить как паровозfumer comme un sapeur
едва ... , какà peine ... que (vleonilh)
ещё не прошло и года с тех пор, как ты закрыл ставниÇa ne fait pas un an tout à fait que tu as fermé les volets (Alex_Odeychuk)
ждать как Мессиюattendre comme le Messie
ждать как спасителяattendre comme le Messie
жирный как боровgras comme un chanoine
жирный как свиньяgras comme un cochon
за мгновение до того, какjuste avant que (J'arrive à me glisser juste avant que les portes ne se referment. - Я успел проскользнуть за мгновение до того, как двери захлопнулись. Alex_Odeychuk)
за несколько дней до того, какquelques jours avant que (Franceinfo, 2018 Alex_Odeychuk)
за то время, как вы здесь, ничего не изменилосьdepuis que vous êtes ici rien n'a changé
зависеть от таких факторов, какdépendre de facteurs tels que (À la conclusion du contrat d'assurance auto, l'assureur attribue un degré de bonus de départ. Ce dernier peut dépendre de facteurs tels que l'expérience en tant que conducteur (nombre d'années écoulées depuis l'obtention du permis de conduire), les antécédents ou encore les autres assurances détenues chez l'assureur en question. z484z)
затем, в то время, какpuis, alors que (BFMTV, 2018 Alex_Odeychuk)
затем, после того, какpuis, quand (Alex_Odeychuk)
здоров, как быкsolide comme un roc (z484z)
здоров, как быкsolide comme un chêne (z484z)
здоров, как быкsolide comme une jument de Perche (z484z)
здоров, как быкsolide comme le Pont-Neuf (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" z484z)
здоровый как бык М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов"solide comme un roc (z484z)
здоровый как бык М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов"solide comme un chêne (z484z)
здоровый как бык М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов"solide comme une jument de Perche (z484z)
здоровый как бык М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов"solide comme le Pont-Neuf (z484z)
злой как чёртméchant comme la gale
злой как чёртméchant comme un diable
злой как чёртméchant comme un âne rouge
злой как чёртmauvais comme une teigne
знать, как свои пять пальцевsavoir sur le bout des doigts (Mec)
знать, как свои пять пальцевconnaître sur le bout des doigts (Mec)
знать что-то как свои пять пальцевconnaître qqch comme sa poche (z484z)
знать как свой пять пальцевconnaître comme sa poche
каждый раз, какà chaque fois que (à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement - каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах financial-engineer)
как вам не совестно!vous devriez avoir honte !
как вам не стыдноVous n'avez pas honte !
как вам не стыдно!vous devriez avoir honte !
как ветром сдулоdisparu comme par enchantement (перен. marimarina)
как говоритсяpour ainsi dire (z484z)
как действоватьconduite à tenir (I. Havkin)
как естьen l'état ("as is" Morning93)
как жест чего-л.dans un geste de (Dans un geste de normalisation avec l'Irak, le Conseil de sécurité de l'ONU va mettre fin au programme pétrole contre nourriture. I. Havkin)
как можно...le plus...possible (le plus vite possible - как можно раньше z484z)
как можноpossible
как можно большеle plus de... possible
как можно большеle plus
как можно быстрееdès que possible (Morning93)
как можно быстрееdans les meilleurs délais (elenajouja)
как можно догадатьсяon s'en doute (La tâche, on s'en doute, n'était pas facile. Il fallait le concours d'une solide équipe. I. Havkin)
как можно лучшеdu mieux qu'il se peut (Ce programme permet de définir un calendrier réaliste tout en répartissant l'effort à fournir du mieux qu'il se peut. I. Havkin)
как можно лучшеon ne peut mieux
как можно меньшеle moins de... possible
как можно меньшеon ne peut moins
как можно меньшеle moins possible
как можно меньше ошибокle moins d'erreurs possible
как можно позднееle plus tard
как можно позднееplus tard possible (z484z)
как можно раньшеau plus tôt possible
как можно пораньшеde bon matin (в какой-л. день marimarina)
как можно раньшеle plus tôt possible
как можно скорееau plus vite (Alex_Odeychuk)
как можно скорееle plus tôt possible (Alex_Odeychuk)
как можно скорееdès que possible (I. Havkin)
как можно скорееle plus vite possible
как можно скорееau plus tôt
как насчётqu'en est-il de (Morning93)
как! ну и!eh bien ! (удивление)
как она красива!elle est d'une beauté !
как получитсяquoi qu'il en coûte (midilibre.fr Alex_Odeychuk)
как придётсяà la grâce de Dieu
как придётсяà tort et à travers (Lucile)
как придётсяau hasard
как придётся, что попадётau hasard de la fourchette
как сказали бы мы сейчасavant la lettre (mmaiatsky)
как следствиеpar conséquent (Le phénomene de corrosion galvanique engendre une détérioration de la structure d'absorption métallique et, par conséquent, du panneau acoustique. I. Havkin)
как следствиеpar voie de conséquence (alaudo)
как следствие ... + следующее предложение... fait que ... + proposition suivante (I. Havkin)
как следствие этогоde la sorte (I. Havkin)
как следствие этогоde ce fait (I. Havkin)
как тот, так и другойl'un comme l'autre (I. Havkin)
качающийся как маятникpendulaire
когда какça dépend (Stas-Soleil)
кому как!c'est d'un goût !
кому как не мне знать, чтоje suis payé pour savoir que... (...)
который, как ожидаетсяcensé (censé entrer en vigueur au 1er janvier 2019 - ..., который, как ожидается, вступит в силу с 1 января 2019 года // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
который, как ожидается, вступит в силуcensé entrer en vigueur (Alex_Odeychuk)
который, как ожидается, вступит в силуcensé entrer en vigueur (au 1er janvier 2019 - с 1 января 2019 года // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
красив как Богbeau comme un dieu
красив как Богbeau comme un dieu (z484z)
красив как Богbeau comme un demi-dieu (z484z)
красивая как мадоннаbelle comme une madone
красивый, как картинаbeau comme un camion (z484z)
красивый, как картинкаbeau comme un camion (z484z)
красивый как солнцеbeau comme le jour
красивый как солнцеbeau comme un astre
крепко спать, спать без задних ног, спать как убитыйdormir dur ses deux oreilles (yulia_sedova)
кричать как оглашённыйcrier comme un sourd
кричать как оглашённыйcrier comme un damné
кричать как оглашённыйpousser des cris d'orfraie
кричать как резаныйcrier comme un veau qu'on égorge
кроткий как ягнёнокdoux comme un mouton
кроткий как ягнёнокdoux comme un agneau
кроток как агнецdoux comme un agneau (vleonilh)
круглый как шарrond comme une pomme
крутить кем-л. как хочешьfaire tourner et virer qn
крутиться как белка в колесеdémener se
кушать, как птичкаavoir un appétit d'oiseau (мало Yanick)
пролететь, как стрелаvoler d'un trait (Yanick)
лицо как лисья мордочкаvisage de fouine
лысый как колено М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов"chauve comme un genou (z484z)
лысый как колено М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов"chauve comme un œuf (z484z)
лысый как колено М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов"avoir la tête comme genou (z484z)
лысый как колено М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов"chauve comme une bille (z484z)
льёт как из ведраil pleut des seaux (Bip Bip (Joe Dassin) z484z)
льёт как из ведраil pleut à verse (z484z)
льёт как из ведраil pleut à torrents (z484z)
льёт как из ведраil pleut à seaux (z484z)
льёт как из ведраil pleut
любить ближнего как самого себеaimer son prochain comme soi-même
лёгкий как бабочкаléger comme l'air
лёгкий как бабочкаléger comme un papillon
лёгкий как дуновение ветеркаléger comme l'air
лёгкий как дуновение ветеркаléger comme un papillon
лёгкий как зефирzéphyrien
лёгкий, как пёрышкоléger comme une bulle de savon
лёгкий, как пёрышкоléger comme une plume
Мао воротник как у кителяcol
Мао воротник как у кителяcol officier
между тем, какtandis que
между тем, какcependant que (...)
метаться, как лев в клеткеtourner comme un lion en cage (z484z)
метаться, как тигр в клеткеtourner comme un lion en cage (z484z)
метаться, как тигрица в клеткеtourner comme un lion en cage (z484z)
мы видели, как многие кричалиon a vu beaucoup de monde en train de crier (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk)
мы делаем все как в последний раз, но только лучшеnous ferons tout comme la dernière fois, mais encore en mieux (Alex_Odeychuk)
мы как-нибудь пообедаем вместеon se fait une bouffe (при расставании.)
мы стараемся жить как можно лучшеon essaye de mener notre vie du mieux qu'on le peut (Le Monde, 2018)
наброситься на что-л. как саранчаse jeter sur qch comme des sauterelles
Наглость не имеет границ, как я вижуL'audace n'a pas de limite à ce que je vois (z484z)
нагруженный, как осёлchargé comme un baudet (z484z)
нагруженный как осёлchargé comme une mule
нагружённый как осёлchargé comme un mulet
надо отдохнуть ,так как завтра нас ждёт работаdemain il y a école (il faut se reposer car demain le travail nous attend luciee)
нажраться, как свиньяmanger comme un gros porc (объесться z484z)
написать всё как естьécrire en toutes lettres
невинный как младенецinnocent comme l'enfant qui vient de naître
Недавно я летел в Великобританию в один из холодных, ясных вечеров, когда из иллюминатора самолёта все видно как на ладони.Récemment je me rendais en Grande-Bretagne par une de ces soirées froides et claires, lorsqu'à travers le hublot tout est parfaitement visible. (Yanick)
нем, как могилаmuet comme un tombeau (être z484z)
нем как рыбаmuet comme une carpe (перен. marimarina)
неподвижный как истуканimmobile comme une statue
неподвижный как истуканdroit comme une statue
неподвижный как статуяimmobile comme une statue
неподвижный как статуяdroit comme une statue
нестись как угорелыйcourir comme un possédé (см. пример в статье "бежать как угорелый" I. Havkin)
ничего не могу с собой поделать, мы меня притягиваешь как магнитmalgré moi, tu m'attires, un peu comme un aimant (Alex_Odeychuk)
ну как?eh bien ?
ну как вс было?ça a été ? (z484z)
ну как всё прошло?ça a été ? (z484z)
Ну как ты?Et bien, tu t'en remets ? (z484z)
Ну как у тебя?Que deviens-tu ? (z484z)
Ну как у тебя?Comment ça va pour toi ? (z484z)
о том, какsur la façon de (+ inf.)
обращение с кем-л. как со звездойvedettisation
обращение с кем-л. как со знаменитостьюvedettisation
одетый как чучело гороховоеvêtu comme un carnaval
один как перстseul comme un chien (z484z)
один как собакаseul comme un chien (z484z)
один как сычseul comme un chien (z484z)
он болтлив как сорокаc'est un vrai concierge
он как никто умеет запутать делоil a la génie des complications
он как с луны свалилсяil débarque
он как с луны свалилсяil n'est au courant de rien
он мечется как угорелыйil se démène comme un possédé (Morning93)
он смотрел, как мы танцуемil nous regardait danser (Alex_Odeychuk)
он считает, что он не такой как всеil se croit pétri d'un autre limon
он тебе подходит как нельзя лучшеil te va à ravir
он у меня как бельмо на глазуil est mon cauchemar
он уже не такой как былil n'est plus que l'ombre de lui-même
он ушёл как-то в ночьil partit une nuit (Alex_Odeychuk)
она как тростинкаelle est mince comme un jonc
она ласковая как кошечкаelle est chatte
она скучает так же сильно, как и яelle s'ennuie autant que moi (Alex_Odeychuk)
она умеет как никтоelle a le privilège de + infin (...)
она чувствует как бьётся её сердцеelle sent battre son cœur (Alex_Odeychuk)
оставить все как естьlaisser les choses comme elles sont (z484z)
отдать в рабство, как в древностиrendre à l'antique esclavage (c’est nous qu’on ose méditer de rendre à l’antique esclavage ! - это нас они осмеливаются хотеть отдать в рабство, как в древности!)
относиться к кому-л. как к бедному родственникуtraiter qn en parent pauvre
отругать кого-л. как следуетarranger qn de la belle manière
ощущение жжения, как при ожоге крапивойurtication
перед тем, какavant que (J'arrive à me glisser avant que les portes ne se referment. - Я успел проскользнуть перед тем, как захлопнулись двери. Alex_Odeychuk)
Перед тем какavant de (ROGER YOUNG)
перед тем, как повторить попыткуavant de réessayer (Alex_Odeychuk)
перед тем, как уснутьavant de s'endormir (Morning93)
писать как Бог на душу положитécrire à la diable
писать как курица лапойecrire en patte de mouche (PatteBlanche)
подавать себя какse vouloir + nom (Cet éditeur se veut un découvreur de talents. I. Havkin)
подобно тому, какtel
подумай о нём перед тем, как будешь стрелять в кого-тоpense à lui avant de tirer (Alex_Odeychuk)
позиционировать себя какse vouloir + adj. (Dans la représentation classique de la science le savant se veut objectif et extérieur à la réalité qu'il étudie. I. Havkin)
поинтересоваться как делаprendre de ses nouvelles (fiuri2)
пойти как можно дальшеaller le plus loin possible
показать кому-л. как надо делатьindiquer à qn la méthode à suivre
показать, как это делаетсяmontrer comment cela fonctionne (Alex_Odeychuk)
покраснеть, как ракrougir en pivoine (Armand Lanoux. Les yeux clairs z484z)
Понимай, как знаешь!Allez comprendre !
понимать какpercevoir en tant que (La psychologie de la musique peut être perçue en tant que branche de la psychologie, de musicologie ou d'un domaine intégrant la musicothérapie médicale. I. Havkin)
понимать какinterpréter comme (Plutôt que d'assimiler ce phénomène à un effet de mode, il convient de l'interpréter comme une réponse sérieuse. I. Havkin)
понять, какcomprendre à quel point (... // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
понять, как всё происходилоcomprendre le déroulement des faits (Iricha)
после того как война окончилась, страна быстро восстановила свою экономикуla guerre finie, le pays a vite rétabli son économie nationale (kee46)
после того, как я увидела, как ты улыбалсяdepuis que je t'ai vu sourire (Alex_Odeychuk)
последний раз, какla dernière fois que (la dernière fois qu'on s'est fait la cour - последний раз, как мы ухаживали друг за другом Alex_Odeychuk)
последний раз, как мы ухаживали друг за другомla dernière fois qu'on s'est fait la cour (Alex_Odeychuk)
поставить себя как лидерinstaller ma place de leader (Alex_Odeychuk)
потому какdès lors que (z484z)
потому что это первый раз, какparce que c'est la première fois, que (Ouest-France, 2018)
потому что это первый раз, какparce que c'est la première fois, que
почитать кого-л. какsaluer en lui... (...)
почитать кого-л. какsaluer qn comme... (...)
почитать как святогоsanctifier
появится зимний ветер и будет дуть, как и преждеviendra le vent d'hiver souffler comme autrefois (Alex_Odeychuk)
представление как репрезентацияreprésentant représentation (vleonilh)
приводить как примерdonner en exemple (См. статью "ставить в пример". I. Havkin)
примерно какun peu comme (kann_sein)
принимать что-л. как естьs'accommoder
принимать что-то как данностьconsidérer quelque chose comme allant de soi (pons.com cyrif)
принимать что-то как само собой разумеющеесяconsidérer quelque chose comme allant de soi (pons.com cyrif)
пристал как банный лист!quelle donner !
он пристал как банный листc'est une vraie glu
прозрачный как кристаллcristallin
прозрачный как стеклоvitré
пройти как сонdisparaître comme un rêve
пройти как сонs'évanouir comme un songe
пройти как сонs'évanouir comme un rêve
пройти, как ураганpasser en trombe (Yanick)
промелькнуть как метеорpasser comme un météore
промелькнуть как метеорbriller comme un météore
промелькнуть как теньpasser comme une ombre
пронестись как метеорpasser comme un bolide
пронестись как молнияpasser comme l'éclair
прошло три час с тех пор, какcela fait trois heures que (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
прыгать как козочкаsauter comme un cabri
прямой как жердьraide comme un échalas
пусть каждый устраивается как сможетque chacun se débrouille avec ce qu'il a
равно как...pas plus que (75alex75)
равно как и...ainsi que... (kee46)
равно как и…ainsi que... (kee46)
раздавить как червяécraser comme un ver (VlaDyMaria)
различаться как небо и земляêtre éloigné comme le ciel et la terre (marimarina)
разместиться кое-какse caser tant bien que mal
Разумеется, что Ваши комиссионные будут Вам выплачены, как обычно,…Il est entendu que votre commission vous serait payée, comme d'usage, par…
рассматриваемый какprésumé (...)
рассматривается какest considéré comme étant (Le référentiel Héliocentrique peut être considéré comme étant Galiléen pour étudier les voyages interplanétaires. I. Havkin)
рассматривать как единое целоеglobaliser
рассматриваться как какой-л. кто-л., что-л.être vu comme (См. пример в статье "считаться каким-либо". I. Havkin)
рассматриваться какentrer dans (I. Havkin)
ругаться как извозчикjurer comme un troupier
ругаться, как ломовой извозчикjurer comme un charretier
с тех пор, какdepuis que (C тех пор, как он ушёл, я так и не смогла подняться на ноги. - Depuis qu'il est parti je n'ai pas pu me relever. Alex_Odeychuk)
с тех пор, какdepuis le temps que (...)
с тех пор, как мы больше не знаем друг другаdepuis qu'on s'connait plus
с тех пор, как мы всё сказали друг другуdepuis qu'on s'est tout dit
с тех пор как он овдовелdepuis son veuvage
с тех пор как он уехал, я его не виделje ne l'ai pas vu depuis son départ
с тех пор, как он ушёл, я так и не смогла подняться на ногиdepuis qu'il est parti je n'ai pas pu me relever (Alex_Odeychuk)
с тех пор как она овдовелadepuis son veuvage
с тех пор, как с ним это приключилосьdepuis son affaire
с тех пор как свет стоитdepuis que le monde est
с тех пор как ты живёшь на свой лад, у тебя всё отличноdepuis que tu vis ta vie à ta manière tu te reçois 5 sur 5 cette fois (Alex_Odeychuk)
с тех пор, как ты уехал, прошли месяцы, годыça fait des mois des années que tu t'en es allé
с того момента, какà partir du moment où (ROGER YOUNG)
с того момента, какdu moment que (Je rêvais d'être matelot et même si c'était qu'un rafiot du moment qu'il tenait sur l'eau. - Я мечтал стать матросом, пусть даже на суденышке, с того момента, как оно было спущено на воду. Alex_Odeychuk)
самостоятельно решать, как тебе житьprendre ta vie à bras le corps (Alex_Odeychuk)
сваливаться кому-л. как снег на головуtomber sur le dos de qn
свалиться как снег на головуtomber comme neige en mai sur (opossum)
свалиться как снег на головуtomber dessus
свежий как огурчикfrais comme un gardon
свежий как огурчикfrais comme l'œil
сверкающий как алмазadamantin
сверкающий как дешёвая мишураglitzy
сделано как попалоni fait ni à faire (transland)
сделано кое-какni fait ni à faire (transland)
скакать как козлёнокsauter comme un cabri (ROGER YOUNG)
сладкий как мёдdoux comme le miel
сладкий как мёдmielleux
слепой как кротmyope comme une taupe
сморщенный как печёное яблокоridé comme une pomme cuite
совершенно голый, как мать родилаnu comme un ver (z484z)
совершенно не такая, какtoute différente de (Alex_Odeychuk)
совершенно не такой, какtout différent de (Alex_Odeychuk)
спать как сурокdormir comme un loir
спать как сурокdormir comme une marmotte
спать как сусликdormir comme un plomb (YuriTranslator)
спать как убитыйdormir comme un sonneur
Сразу после того, какJuste après avoir... (ROGER YOUNG)
сразу после того, какaprès avoir ... (ROGER YOUNG)
Сразу после того, какUne fois que (ROGER YOUNG)
Сразу после того, какImmédiatement après avoir... (ROGER YOUNG)
Сразу после того, какaussitôt que (ROGER YOUNG)
Сразу после того, какpeu après que (ROGER YOUNG)
Сразу после того, какC'est juste après que (ROGER YOUNG)
сразу после того, какdès que (ROGER YOUNG)
Сразу после того, какJuste après que (ROGER YOUNG)
сразу после того какune fois (I. Havkin)
стараться сделать как можно лучшеs'appliquer à bien faire
страшен, как смертный грехplus laid qu'un péché mortel (z484z)
считаемый какprésumé (...)
сыграть как преждеjouer comme avant (Alex_Odeychuk)
сыграть как раньшеjouer comme avant (Alex_Odeychuk)
так быстро, как только вы сможетеaussi vite que vous le pourrez
так далеко, как только можноaussi plus loin possible (Alex_Odeychuk)
так же, какde la même façon que (Beaucoup de débutants en informatique croient que le clavier d'un ordinateur se comporte de la même façon que le clavier d'une machine à écrire. I. Havkin)
так же, какun peu comme (Alex_Odeychuk)
так же какà l'instar de (= comme ... = я la manière de… sognka)
так же, какtout autant que (таким же образом, как Alex_Odeychuk)
так же, какpareil que
так же, какde la même manière que (Le cerveau de la femme réagit de la même manière que chez l'homme. I. Havkin)
так же, какde même que (vleonilh)
так же, какainsi que
так же, как иun peu comme (un peu comme le reste - так же, как и всё остальное Alex_Odeychuk)
так же, как и дляde même que pour (vleonilh)
так же, как и любой другойcomme tout un chacun (Alex_Odeychuk)
так же, как и тыautant que toi (Alex_Odeychuk)
так же, как тыautant que toi (Alex_Odeychuk)
так же плохо, как вы и яaussi mal que vous et moi (danser aussi mal que vous et moi - танцевать так же плохо, как вы и я Alex_Odeychuk)
так какpuisque
так какpuisqu'
так же какautant que...
так какrapport
так какdu fait que...
так какvu que
так какparce que
так какétant donné que (Syn.: étant donné que, du fait que, puisque Manon Lignan)
так какdu moment que (p.ex. Du moment que tu es contre, je n'insiste plus alessia``)
так какsachant que (I. Havkin)
так какétant entendu que (см. пример в статье "поскольку" I. Havkin)
так, какainsi que (soit fait ainsi qu’il est requis - будет сделано так, как требуется (букв.: как потребовано) Alex_Odeychuk)
так какc'est-à-dire (sixthson)
так какc'est-я-dire (sixthson)
так какen effet (I. Havkin)
так какcar
так какdès lors que
так какpour
так, как захотитеselon vos envies (Alex_Odeychuk)
так, как когда-то, когдаcomme quand (Alex_Odeychuk)
так как онpuisqu'il (Alex_Odeychuk)
так как теперьà present que (pieps)
так как теперьà présent
так как это чревато чем-л. может привести к чему-л.sous peine de (I. Havkin)
типа какcomme qui dirait (Tu es comme qui dirait... mon premier.)
то, какla manière dont (Le montant retenu dépend de la manière dont le demandeur exploite les droits en question. I. Havkin)
то, как сидит платье, костюм и т.д.tombé
тогда какcependant que (Les verbes présentant une voyelle caractéristique seront appelés verbes thématiques, cependant que les autres seront les athématiques. I. Havkin)
тогда какpar contre (Sur la fig. 1, la face intérieure du support est recouverte par un revêtement thermostable ; par contre, sur la fig. 2, c'est la face extérieure du support qui est recouverte par un tel revêtement thermostable. I. Havkin)
тогда какpour sa part (I. Havkin)
тогда какen revanche (I. Havkin)
тогда какquand
тогда какalors que
тогда какlà ou
тогда какtandis que (выражает одновременность или противопоставление)
тогда какlorsqu'
тогда как другиеtandis que d'autres (Il y a certains jeunes qui vont trouver ces propos surprenants, tandis que d'autres, peut-être un peu plus âgés, pensent que cela n'est pas bien grave et que cela relève simplement de la liberté de pensée. Alex_Odeychuk)
тогда, как тыalors que tu (... Alex_Odeychuk)
того, какde la façon dont
ты будешь поступать так, как считаешь нужнымtu feras comme bon te semble (Alex_Odeychuk)
ты как всеtous les mêmes (Alex_Odeychuk)
ты как все и ты мне надоелtous les mêmes et y'en a marre (Alex_Odeychuk)
Ты как раз вовремя!Tu es tombé bien !
ты как ребёнок, говоришь это, чтобы ранить меняtu es immature, tu dis ça pour m'faire mal (Alex_Odeychuk)
ты мне не особо нужна, таких, как ты, полноtu n'es pas si importante, des comme toi, y'en a tant (букв.: ты не так уж и важна, таких, как ты, полно financial-engineer)
ты не знаешь как к этому подойтиtu ne sais pas comment t'y prendre
ты не знал, как сдержать своё эгоt'as pas su ravaler ton ego (Alex_Odeychuk)
ты не знал, как сдержать своё эгоt'as pas su ravaler ton égo (Alex_Odeychuk)
ты послушен, как маленький мальчикtu leur cèdes comme un bon petit garçon (Alex_Odeychuk)
ты прекрасна, как обещание, что ты не можешь сдержатьt'es belle comme une promesse que tu n'peux pas tenir
ты раскачиваешься на мне, как на волнахtu bouges sur moi comme la mer (Alex_Odeychuk)
ты сама будешь решать, как тебе житьtu prendras ta vie à bras le corps (Alex_Odeychuk)
Ты слышишь, как звенят бубенцы?Entends-tu les clochettes tintinnabuler ?
ты тут как тутtu es présent (Alex_Odeychuk)
ты хоть знаешь, как я с ума по тебе схожу?tu sais combien je suis folle de toi ? (Alex_Odeychuk)
у меня в жизни есть радости и боли, как они есть и в вашейj'ai mes joies mes peines, elles font ma vie comme la votre
у меня не как у людейchez moi, ce n'est pas comme chez les autres (Alex_Odeychuk)
у меня нет желания говорить так, как я не думаюje n'ai aucune envie de dire ce que je ne pense pas (букв: о том, что я не думаю)
у него волосы как мочалоil a les cheveux filasse
убить как безжалостноtuer comme un chien
убить как собакуtuer comme un chien
вот уже пять лет какvoici cinq ans (Vera Fluhr)
уйти как можно дальше отpartir trop loin de (... Alex_Odeychuk)
уйти как можно дальше отсюдаcreuser la distance (Iricha)
упасть как снопtomber comme une masse
упрямый как осёлtêtu comme un mulet
упрямый как осёлtêtu comme un âne
упрямый как осёлtêtu comme une bourrique
французский как иностранныйFLE (Lena2)
французский как иностранныйfrançais langue étrangère FLE (Iricha)
французский как иностранный языкfrançais langue étrangère (FLE vleonilh)
хитрый как лисаmalin comme un singe
ходить за кем-л. как собакаsuivre qn comme un caniche
ходить за кем-л. как собачонкаsuivre qn comme un toutou
ходить за кем-л. как теньsuivre qn comme un épagneul
ходить, как лев в клеткеtourner comme un lion en cage (z484z)
ходить как по стрункеmarcher droit
ходить, как тигр в клеткеtourner comme un lion en cage (z484z)
ходить, как тигрица в клеткеtourner comme un lion en cage (z484z)
холодный как каменьfroid comme un marbre
холодный как каменьfroid comme le marbre
холодный как лёдfroid comme un marbre
холодный как лёдfroid comme le marbre
худой как палкаsec comme un coup de trique (ROGER YOUNG)
худой как скелетmaigre comme un hareng saur (ROGER YOUNG)
худой как скелетmaigre comme une squelette (ROGER YOUNG)
худой как щепкаvieille carcasse (ROGER YOUNG)
худой как щепкаmaigre comme un clou (ROGER YOUNG)
худой как щепкаsec comme un cotret
чувствовать, как ускользают часыsentir glisser les heures (Alex_Odeychuk)
чёрный как воронnoir comme un corbeau
чёрный как сажаnoir comme la suie (marimarina)
чёрный как смольnoir comme un corbeau (z484z)
чёрный, как смольcouleur ébène (Alex_Odeychuk)
чёрный как смольnoir comme une taupe
чёрный как смольnoir comme du jais
чёрный как смольnoir comme de l'encre (z484z)
чёрный как смольnoir comme du charbon (z484z)
чёрный как смольnoir comme l'aile du corbeau (z484z)
чёрный как смольnoir comme de l'ébène (z484z)
чёрный как смольnoir comme du cirage
чёрный как смольnoir comme du jais
чёрный как угольcharbonneux
эти перчатки мне как раз по рукеces gants me gantent bien
юркий как ящерицаvif comme un lézard
Showing first 500 phrases