Russian | German |
адрес учреждения как крупного адресата без указания улицы | Grosskundenanschrift (напр., участкового суда hornberg) |
алый как роза | rosig |
безжизненный как мумия | leblos wie eine Mumie |
бледный как мел | kalkig |
бледный как полотно от гнева | bleich wie die Wand vor Zorn |
бледный как полотно от страха | bleich wie die Wand vor Angst |
бледный как смерть | totenblass |
бледный как смерть | geisterbleich |
бледный как смерть | blass wie der Tod |
бледный, как смерть | leichenfahl |
Бог весть как | weiß Gott wie (massana) |
Бог знает как | weiß Gott wie (massana) |
боль как рукой сняло | die Schmerzen sind wie weggeblasen (alenushpl) |
бояться как огня | einen mächtigen Bammel vor jemandem haben (Vas Kusiv) |
бояться чего-либо как огня | eine höllische Angst vor etwas haben |
бояться чего-либо как огня | eine höllische Angst vor etwas haben |
быстрый как мысль | gedankenschnell |
быстрый как стрела | schnell wie ein Pfeil |
быстрый как стрела | pfeilschnell |
вам нужно постараться как можно быстрее приехать на вокзал | wir müssen Zusehen, dass wir so schnell wie möglich zum Bahnhof kommen |
Вертеться как белка в колесе | wie ein Eichhörnchen in seiner Trommel kreisen |
вертеться как белка в колесе | immer zu auf den Beinen sein. Sich keine ruhige Minute gönnen (Vas Kusiv) |
вертеться как белка в колесе | sich im Kreise drehen |
вертеться как угорь | sich winden wie ein Aal |
вечер надо как-то провести | der Abend muss irgendwie doch herumgehen |
вечер надо как-то скоротать | der Abend muss irgendwie doch herumgehen |
вечером было слышно, как пели девушки и парни | am Abend hörte man die Mädchen und Burschen singen |
вещь, сохраняемая как память | Andenken |
вновь выстроенный Дворец спорта как нельзя лучше подходил для этого мероприятия | der neuerbaute Sportpalast gab der Veranstaltung einen würdigen Rahmen |
воспринимать что-либо как комичное | etwas von der komischen Seite nehmen |
воспринимать что-либо как обиду | etwas als Kränkung empfinden |
воспринимать как своего отца | als seinen Vater erleben (jemanden – кого-либо Лорина) |
воспринимать что-либо как унижение и позор | etwas als Schmach empfinden |
восприниматься как вызов | herausfordern (Ремедиос_П) |
вот и жизнь пройдёт, как прошли Азорские острова | Nun liegt auch das Leben achteraus, ist ferngerückt wie die Azoren |
вот и жизнь прошла, как прошли Азорские острова | Nun liegt auch das Leben achteraus, ist ferngerückt wie die Azoren |
вот как! | ho! |
вот как! | ach so! |
вот как! | also doch! |
вот как! | ja so! |
вот как! | so! |
вот как! | sag mal! |
вот как! | also |
вот место как раз для нас | hier ist der richtige Ort für uns |
врач пришёл после того, как боли в сердце уже прекратились | der Arzt traf ein, nachdem sich die Herzbeschwerden bereits beruhigt hatten |
вскоре после того, как | bald nachdem (Лорина) |
выдвигаться как кандидат | zur Wahl stehen |
вынимать внезапно как фокусник как по волшебству | hervorzaubern |
выставить что-либо как довод | etwas geltend machen |
выстирать так, чтобы выглядело как новое | auf neu waschen |
вышло как раз наоборот | die Sache ist in ihr Gegenteil umgeschlagen |
ГКП, которая, как отмечается в проекте её программы, действует на основании конституции ФРГ, осуждает антидемократическую политику партий, представленных в бундестаге. | die DKP, die, wie in ihrem Programmentwurf festgestellt wird, auf dem Boden des Grundgesetzes der Bundesrepublik wirkt, prangert diese antidemokratische Politik der im Bundestag vertretenen Parteien an (ND 20. 2. 78) |
говорить как мужчина с мужчиной | von Mann zu sprechen (откровенно) |
говорить как по-писаному | wie ein Buch sprechen |
гол как сокол | jemand hat nicht das Salz zur in die Suppe (Vas Kusiv) |
гол как сокол | jemand hat kein Hemd auf dem Leib (Vas Kusiv) |
гол как сокол | jemand hat weder Haus noch Hof (Vas Kusiv) |
гол как сокол | nackt und bloß |
гол как сокол | arm wie eine Kirchenmaus |
голодный как волк | hungrig wie ein Brüllaffe |
голодный как волк | hungrig wie ein Wolf |
гореть как солома | brennen wie Zunder |
горошек был сладкий как сахар | die Erbsen waren zuckersüß |
горький как жёлчь | bitter wie Galle |
горький как полынь | bitter wie Galle |
горячий как кипяток | siedend heiß (Brücke) |
горячий как кипяток | siedeheiß |
господин как там его | Herr Soundso (tg) |
Гость как рыба, долго свежим не бывает | der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch |
давай оставим всё как есть | wir wollen es dabei belassen |
двигаться как робот | sich roboterhaft bewegen |
девочка лазала проворно, как обезьянка | das Mädchen kletterte behende wie ein Äffchen |
эта девчушка ведёт себя как маленькая дама | der Fratz benimmt sich wie eine kleine Dame |
действительность как она есть | die nackte Wirklichkeit |
действовать как патриот | national handeln |
действовать как слабительное | durchschlagen |
действуя, как описано | handelnd wie angegeben (miami777409) |
человек длинный и худой как жердь | Bohnenstange |
длинный как жердь | lang wie eine Bohnenstange |
длинный как жердь | lang wie eine Hopfenstange |
длинный как жердь | stangenlang |
для меня остаётся загадкой, как это могло случиться | es ist mir rätselhaft, wie das geschehen konnte |
для него это было как гром среди ясного неба | es traf ihn wie ein Donnerschlag |
дождь льёт как из ведра | es gießt wie aus Kannen |
дождь льёт как из ведра | der Regen strömt |
дождь льёт как из ведра | es gießt wie mit Kannen |
дождь льёт как из ведра | es gießt wie mit Mollen |
дождь льёт как из ведра | es gießt wie mit Molle |
дождь льёт как из ведра | es gießt wie mit Scheffeln |
дождь льёт как из ведра | es gießt wie mit Eimern |
ах, дурак, как я только мог этому поверить! | ich Narr, wie konnte ich das nur glauben! |
едва он вышел, как они так обрушились на него, что это невозможно было слушать | kaum war er fort, da zogen sie über ihn her, dass man es nicht mit anhören konnte |
едва он увидел её обиженное лицо, как сразу же пошёл на уступки | kaum hatte er ihr betroffenes Gesicht gesehen, lenkte er auch schon ein |
едва только он увидел корзину с яблоками, как уже цапнул несколько штук | kaum sah er den Korb mit Äpfeln, da hatte er sich schon einige gegrapscht |
ещё как! | sehr wohl! (das kann ich sehr wohl!- ещё как смогу! Andrey Truhachev) |
ещё как! | sehr wohl! (Andrey Truhachev) |
её взяли под опеку как умственно неполноценную | sie wurde als geistesschwach entmündigt |
её можно было бы рассматривать как его преемницу, однако её не хотят признавать | sie könnte als sein Nachfolger betrachtet werden, indes die Leute wollen sie nicht anerkennen |
журнал как лёгкое чтение | eine leichte Lektüre |
журнал как развлекательное чтение | eine amüsante Lektüre |
журнал как увлекательное чтение | eine spannende Lektüre |
жёсткий как подошва | schwartig |
заботиться как мать | bemuttern (Andrey Truhachev) |
защищённый как памятник старины о здании | denkmalgeschützt (pdall) |
звучащий как песня | liedartig |
звучащий как песня | liederartig |
зло как причина чьей-либо беды | Übel |
злой как змея | giftig wie eine Spinne |
злой как чёрт | teufelswild |
злой как чёрт | erzböse |
знать как помочь | Abhilfe wissen (в беде) |
играть с кем-либо как кошка с мышью | mit jemandem spielen wie die Katze mit der Maus |
изменчивый как хамелеон | chamäleontisch |
изображать, как будто | tun, als ob (Andrey Truhachev) |
изображать, как будто | so tun, als ob (Andrey Truhachev) |
изображать что-либо как нечто относительное | relativieren |
изображение или изваяние Иисуса Христа как младенца | Christkind (Andrey Truhachev) |
инструкции о том, как себя вести | Verhaltenshinweise (в какой-либо ситуации 4uzhoj) |
искажать историю так, как это кому-либо выгодно | sich die Geschichte zurechtbiegen (Der Führer der islamischen Bewegung in Nordisrael kämpft mit allen Mitteln für die arabische Hoheit über den Tempelberg in Jerusalem - und biegt sich die Geschichte zurecht. adivinanza) |
истолковать чьё-либо поведение как страх, как слабость | jemandes Verhalten als Angst, als Schwäche auslegen |
истолковать случившееся как дурное предзнаменование | ein Ereignis als ein böses Vorzeichen deuten |
книга как лёгкое чтение | eine leichte Lektüre |
книга как развлекательное чтение | eine amüsante Lektüre |
книга как увлекательное чтение | eine spannende Lektüre |
колючий как ёж | stachelig wie ein Igel |
колючий как ёж | borstig wie ein Igel |
колючий как ёж | stachlig wie ein Igel |
колючий как ёж | stach wie ein Igel |
костюм сидит как влитой | der Anzug sitzt wie angegossen |
костюм сидит как влитой | der Änzug sitzt wie angegossen |
костюм сидит на нём как влитой | der Anzug sitzt wie angegossen |
костюм сидит на нём как влитой | der Änzug sitzt wie angegossen |
костюм сидит на нём как влитой | der Anzug passt ihm wie angegossen |
крепкий как дуб | groß und stark wie ein Baum (о человеке) |
кротка как голубка | sanft wie eine Taube |
кроткий как агнец | sanft wie ein Schaf |
кроткий как овечка | sanft wie ein Schaf |
кроткий как овечка | lammfromm |
кроток как голубь | sanft wie eine Taube |
кроток как ягнёнок | fromm wie ein Schaf |
кроток как ягнёнок | fromm wie ein Lamm |
круглый как шар | kugelrund |
круглый как яблоко | apfelrund |
круглый как яблочко | apfelrund |
крутиться как белка в колесе | wie ein Hamster im Hamsterrad laufen ("Leben Sie schon oder laufen Sie noch im Hamsterrad?" DianaSitn) |
кто же это мог ещё быть, как не он и его приятели-драчуны | wer kann das sonst gewesen sein, als er und seine rauflustigen Kumpane |
лекарство действует как слабительное | die Arznei schlägt durch |
летом река, как правило, мелела | im Sommer war der Fluss in der Regel ziemlich seicht |
любовь к человеку как к ближнему | Liebe zum Menschen als Nächstem (Andrey Truhachev) |
лёгкий как пёрышко | leicht wie eine Feder |
лёгкий как пёрышко | leicht wie eine Fliege |
лёгкий как пёрышко | federleicht |
мало, как никогда | so niedrig wie noch nie (Гевар) |
Между тем, к сожалению, уже имеются первые смертельные случаи, вызванные инфекционными заболеваниями, такими как холера, которые возникают как следствие наводнений | Mittlerweile sind auch die ersten Toten durch Infektionskrankheiten wie Cholera, die als Folge der Überschwemmungen auftreten, zu beklagen (ND 15.8.80) |
между тем как | wogegen (Andrey Truhachev) |
между тем как | während |
между тем как | indem (massana) |
между тем как | wobei (Andrey Truhachev) |
между тем как | wo (massana) |
меня как громом поразило | ich bin wie vor den Kopf geschlagen |
меня как обухом по голове | ich bin wie vor den Kopf geschlagen (ударило) |
меня как обухом по голове ударило | ich bin wie vor den Kopf geschlagen |
местность ровная, как крышка стола | die Gegend ist eben wie eine Tischplatte |
метаться как ужаленный | biesen |
министр путешествует как частное лицо | der Minister reist privat |
можно предвидеть, как пойдет развитие | man kann absehen, wohin die Entwicklung führt |
Москва ... как много в этом звуке Для сердца русского слилось! Как много в нём отозвалось! | Moskau, was liegt in bloßem Klange Des Namens für den Russen all, Wie herzergreifend tönt sein Schall! |
мыслить как патриот | national denken |
мясо жёсткое как подошва | das Fleisch ist zäh wie Leder |
мясо жёсткое как подошва | das Fleisch ist wie ledern |
наверняка шёл дождь, так как крыши мокрые | es muss geregnet haben, denn die Dächer sind nass |
нагруженный, как вьючный мул | bepackt wie ein Lastesel |
надо посмотреть, как точно звучит текст стихотворения | ich muss nachsehen, wie das Gedicht genau lautet |
нем как могила | verschwiegen wie das Grab |
нем как могила | verschwiegen wie ein Grab |
нем как рыба | stumm wie ein Fisch |
неподвижный как статуя | statuenhaft |
непостоянный как апрельская погода | veränderlich wie der April |
Несколькими как бы невзначай брошенными словами он искусно сеял среди рабочих сомнения и недоверие. | er säte geübt, durch ein paar hingeworfene Worte, Misstrauen und Zweifel in seiner Belegschaft (Ebenda) |
несокрушимый как скала | wie ein Fels in der Brandung (Xenia Hell) |
нестись к кому-либо как на крыльях | auf Adlersflügeln zu jemandem eilen |
нестись как на пожар | wie die Feuerwehr fahren (4uzhoj) |
нестись как сумасшедший по городу | wie ein Verrückter durch die Stadt rasen |
нестись как угорелый | rennen wie ein Kümmeltürke |
нет другого выхода, как отослать его отсюда | es gibt keinen anderen Ausweg, als ihn wegzuschicken |
никогда она ещё не была так счастлива, как в этот вечер | noch nie war sie so glücklich wie an diesem Abend |
ну как ваш грипп? | wie steht es mit Ihrer Grippe? |
ну как можно так преувеличивать! | wie kann man nur so übertreiben! |
ну как не порадеть родному человечку! | da muss man ja an ein verwandtes Menschlem denken! |
ну как, погулял? | nun, hast du dir die Beine vertreten? |
ну как, порядок? | hat es geklappt? |
ну как, размял ноги? | nun, hast du dir die Beine vertreten? |
ну как, хорошо повеселились? | wie haben Sie sich amüsiert? |
"Ну, – сказала мать, – как было на детском маскараде?" – "Скучно, мамочка". | Na, sagte meine Mutter, wie war denn der Kindermaskenball? – Es war langweilig, Mutti (Richter, "Spuren im Sande") |
ну-ка, отгадай, как кончилась игра | rate doch einmal, wie das Spiel ausgegangen ist |
обратить на себя внимание как генетик | sich als Genetiker hervortun |
объясни мне, как работает эта счётная машина | erkläre mir, wie diese Rechenmaschine funktioniert |
обязанность платить налоги с доходов, полученных как внутри Германии, так и за рубежом | unbeschränkte Steuerpflicht |
она была для детей как родная мать | sie war zu den Kindern wie eine Mutter |
она была так же красива, как прежде | sie war genau so schön wie ehedem |
она была так мягкосердечна, что не могла видеть, как другие страдают | sie war so weichherzig, dass sie niemanden leiden sehen konnte |
она ведёт себя как дитя | sie hat ein babyhaftes Benehmen |
она вела себя как девчонка | sie benahm sich wie eine Göre |
она восприняла вопрос о её возрасте как в высшей степени нетактичный | sie empfand die Frage nach ihrem Alter als höchst indiskret |
она всё время жила в страхе за своего ребёнка, так как он был очень болезненным | um ihr Kind war sie immer in Angst, da es sehr schwächlich war |
она всё делает как я | sie macht mir alles nach |
она ему задала как надо пару | sie hat ihn ordentlich angehaucht |
она живуча как кошка | sie ist zäh wie eine Katze |
она живёт как во сне | sie lebt immer wie im Traum |
она как две капли воды похожа на мать | sie ist das Ebenbild ihrer Mutter |
она как маков цвет | sie sieht aus wie eine Pfingstrose |
она как раз мяла картошку для пюре, когда я пришёл | sie quetschte gerade Kartoffeln für Kartoffelbrei, als ich kam |
она лёгкая как пёрышко | sie ist leicht wie eine Feder |
она может только кое-как печатать двумя пальцами | sie kann nur mit zwei Fingern tippen |
она не любила танцевать, так как танцевала плохо | sie tanzte nicht gern, denn sie war keine gute Tänzerin |
она не отвергла его предложение, так как не была свободна | seinen Heiratsantrag lehnte sie ab, weil sie nicht frei war |
она не приняла его предложение, так как не была свободна | seinen Heiratsantrag lehnte sie ab, weil sie nicht frei war |
она обращается с ним, как с рабом | sie behandelt ihn wie einen Sklaven |
она обращалась с ним как с выскочкой | sie behandelte ihn als Emporkömmling |
она оставалась неподвижной как статуя | sie blieb regungslos wie eine Statue |
она побелела как бумага | alles Blut wich aus ihrem Gesicht (от страха, волнения) |
она подошла как раз в тот момент, когда дети затеяли спор | sie kam gerade dazu, als sich die Kinder zu streiten begannen |
она постоянно держится как чужая | sie tut immer so fremd |
она продолжала жить столь же безрадостной жизнью, как и её мать | sie führte das freudlose Leben der Mutter fort |
она пуглива как серна | sie ist scheu wie ein Reh |
она пыталась уйти как можно скорее | sie trachtete, so schnell wie möglich wegzukommen |
она свежа, как утренняя заря | sie sieht aus wie der frische Morgen (struna) |
она стала тощей как скелет | sie ist klapperdürr geworden |
она страсть как любит пироги | sie ist arg nach Kuchen |
она страшна как смертный грех | sie ist hässlich wie die Nacht |
она стройна как берёзка | sie ist schlank wie eine Tanne (букв. ‘как ель’) |
она стройна как тополь | sie ist schlank wie eine Tanne (букв. ‘как ель’) |
она стройна как тополь | sie ist gewachsen wie eine Tanne |
она суха как палка | sie kann den Bock zwischen den Hörnern küssen |
она суха как щепка | sie ist mager wie eine Spinne |
она так посмотрела на меня, как будто хотела мне ещё что-то сообщить | sie schaute mich so an, als wollte sie mir noch etwas mitteilen |
она танцует легко, как пушинка | sie tanzt federleicht |
она толста как бочка | sie ist dick wie ein Fass |
она трудолюбива как пчёлка | sie ist emsig wie eine Biene |
она уже полгода как обручена | sie ist seit einem halben Jahr verlobt |
она хотела разгадать, как всё это связано одно с другим | sie wollte enträtseln, wie das alles zusammenhängt |
она худая как спичка | sie ist dünn wie ein Faden (букв. ‘тонкая' как нитка’) |
она целый день сидела у окна и грызла орехи, как белочка | sie saß den ganzen Tag am Fenster und knabberte Nüsse, wie ein Eichhörnchen |
она целыми днями бродила, как призрак, по комнатам | sie geisterte tagelang durch die Zimmer |
они – как день и ночь | sie gleichen einander wie Tag und Nacht |
они похожи друг на друга как две капли воды | sie gleichen sich wie ein Ei dem anderen |
они похожи друг на друга как две капли воды | sie gleichen einander wie ein Ei dem anderen |
опрятность как раз ему не присуща | Reinlichkeit ist seine Sache gerade nicht |
ославить кого-либо как высокомерного человека | jemanden als hochmütig verschreien |
ославить кого-либо как надменного человека | jemanden als überheblich verschreien |
оставить что-либо как было | es dabei verbleiben lassen |
оставить как есть | es dabei belassen (Andrey Truhachev) |
останавливаться как по команде | wie auf Kommando stehen bleiben (Andrey Truhachev) |
отважный как лев | löwenherzig |
Отец же ... не приветствовал его как старого знакомого. | der Vater aber ... begrüßte ihn gar nicht wie einen alten Bekannten (Becher, "Abschied") |
отец как следует побил сорванца | der Bengel wurde von seinem Vater tüchtig durchgehauen |
отклонить обвинение как необоснованное | eine Anschuldigung als unbegründet zurückweisen |
отличаться, как небо и земля | von Grund auf verschieden sein (Andrey Truhachev) |
относиться как к | wie einen Hund behandeln (Andrey Truhachev) |
относиться к чему-либо как к пустяку | etwas als Kleinigkeit behandeln |
относиться к чему-либо как к пустяку | etwas als Bagatelle behandeln |
относиться к кому-л как к равному | auf dem Füße der Gleichberechtigung verkehren |
отчитать кого-либо как мальчишку | jemanden wie einen dummen Jungen abtoffeln |
переменчивый как апрельская погода | launisch wie der April |
переменчивый как погода | wetterwendisch |
побелеть как полотно | bleich wie eine Wand werden |
побелеть как полотно | weiß wie eine Wand werden |
повесь свои вещи как следует в шкаф! | hänge deine Sachen ordentlich in den Schrank! |
повторять всё как попугай | alles wie ein Papagei nachsagen |
повторять как мантру | mantrahaft sagen (Ремедиос_П) |
повторять как попугай | nachplappern (за кем-либо) |
погибать как герой | als Held sterben (Andrey Truhachev) |
погибнуть как герой | als Held sterben (Andrey Truhachev) |
подумай-ка как следует! | denk’ mal gründlich nach! |
подчёркивает постоянство данного свойства как черты характера | erpicht sein (auf etwas) |
показывать, как будто | so tun, als ob (Andrey Truhachev) |
показывать, как будто | tun, als ob (Andrey Truhachev) |
показывать, как следует выполнять гимнастические упражнения | vorturnen |
понять что-либо как оскорбление | etwas als eine Beleidigung auffassen |
порвать, как Тузик грелку | jemanden in seine Einzelteile zerlegen (ptraci) |
поскольку вы вступили в этот брак, смотрите сами, как вы справитесь со всеми проблемами | Sie sind nun diese Ehe eingegangen, sehen Sie zu, wie Sie zurechtkommen |
потребовать как доплату | nachverlangen |
поучать кого-либо, как себя вести | jemanden belehren, wie er sich zu verhalten habe |
привести что-либо как доказательство в своё оправдание | etwas als Beweis zu seiner Entschuldigung anführen |
привести что-либо как доказательство в своё оправдание | etwas als Beweis zu seiner Entschuldigung anführen |
привести что-либо как причину | etwas als Grund angeben |
привести что-либо как причину | etwas als Grund angeben |
прийти как нельзя кстати | sehr zupass kommen (Andrey Truhachev) |
прийтись как нельзя кстати | sehr zupass kommen (Andrey Truhachev) |
принимать как должное | als selbstverständlich betrachten (Ремедиос_П) |
принимать как нечто само собой разумеющееся | als selbstverständlich betrachten (Ремедиос_П) |
принимать что-либо как само собой разумеющееся | etwas als selbstverständlich hinnehmen |
принять как должное | als selbstverständlich betrachten (Ремедиос_П) |
проворный как белка | flink wie ein Eichhorn |
проворный как ласточка | flink wie ein Wiesel |
проворный как мышь | mauseflink |
прозрачный как кристалл | kristallklar |
прозрачный как стекло | glasartig |
прозрачный как хрусталь | kristallklar |
прокурор знает, как нужно действовать | der Staatsanwalt weiß, wie man verfahren muss |
проноситься, как буря | dahinstürmen |
прославлять кого-либо как героя | jemanden als Helden feiern |
прославлять как героя | heroisieren |
процедура, периодически проводимая в немецкой сауне, как правило, раз в час | Aufguss (включает в себя, как правило, трёхкратное поливание камней водой с ароматическими добавками и обмахивание каждого присутствующего полотенцем или веером Iryna_mudra) |
прошло, вероятно, дней десять с тех пор, как ... | es mögen etwa zehn Tage her sein, dass |
прошло десять лет, как я покинул город | es sind zehn Jahre, dass ich die Stadt verlassen habe |
пугливый как серна | scheu wie ein Reh |
пусть сам глядит, как ему с этим справиться | soll er selbst zusehen, wie er damit fertig wird |
равно как | wie |
равно как и | ganz ebenso wie |
равно как и | sowie auch (massana) |
равно как и | wie |
разные причины, как-то ... | verschiedene Ursachen, als da sind ... |
рассматривать как | als ... betrachten (Лорина) |
рассматривать что-либо как нарушение дисциплины | etwas als Disziplinwidrigkeit ausdeuten |
рассматривать что-либо как неизбежное зло | etwas als unvermeidliches Übel ansehen |
рассматривать что-либо как нечто вполне естественное | etwas als naturgegeben ansehen |
рассматривать что-либо как своё личное дело | etwas zu seinem Anliegen machen |
рассматривать что-либо как уловку | etwas für eine Finte halten |
ругаться как извозчик | wie ein Rohrspatz schimpfen, wettwrn o.д. (Vas Kusiv) |
ругаться как извозчик | fluchen wie ein Landsknecht |
ругаться как ломовой извозчик | schimpfen wie ein Fuhrknecht |
ругаться как сапожник | wie ein Rohrspatz schimpfen, wettwrn o.д. (Vas Kusiv) |
с него всё как с гуся вода | an ihm gleitet alles ab |
с него как с гуся вода | er schüttelt's ab wie der Hund den Regen |
с ним как за каменной стеной | auf den kann man Schlösser bauen |
с ним обращались как с врагом | man behandelte ihn als Feind |
с тех пор как | seit |
с тех пор как | seitdem |
с тех пор как | seit der Zeit (Franka_LV) |
с тех пор как | seit jener Zeit (Franka_LV) |
с тех пор как мир стоит | seit Urzeiten |
с тех пор как мир стоит | seit eh und jeh |
с тех пор как мир стоит | seit uralten Zeiten |
с тех пор как мир стоит | seit urewigen Zeiten |
с тех пор как мир стоит | von Urbegirm an |
с тех пор как мир стоит | von alters her |
с тех пор как мир стоит | von jeher |
с тех пор как мир стоит | von uralters her |
с тех пор как мир стоит | von Ewigkeit her |
с тех пор как мир стоит | seit Urbeginn |
с тех пор, как он упал, его нога потеряла чувствительность | seit dem Sturz ist sein Fuß gefühllos |
с тех пор, как я её знаю | solange ich sie kenne (Andrey Truhachev) |
с тех пор как я здесь | seitdem ich hier bin (Franka_LV) |
с тех пор как я себя помню | solange ich denken kann |
с чего ты взял? как ты додумался? | wie bist drauf gekommen? (barakina) |
с этого наглого парня мы как-нибудь собьём спесь | diesen vorlauten Burschen wollen wir einmal gründlich ducken |
свирепый как тигр | grausam wie ein Tiger |
Семидесятичетырёхлетний Гете в Мариенбаде. Семь лет, как умерла Христиана | Goethe, 74 Jahre alt, ist in Marienbad. Sieben Jahre ist Christiane tot (Wp 15/1969) |
сначала посмотрим, как он себя покажет | wir wollen erst sehen, wie er sich anlässt |
сначала посмотрим, как он себя проявит | wir wollen erst sehen, wie er sich anlässt |
собираться как раз уйти | auf dem Sprung sein (Alex Krayevsky) |
Собственное гнездо удерживает как крепкая стена | Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest |
современная музыка как-то не увлекает меня | ich kann mich für moderne Musik nicht erwärmen |
современная физика рассматривает свет как волновое движение | das Licht wird von der modernen Physik als Wellenbewegung aufgefasst |
спать как сурок | schlafen wie ein Dachs |
спать как сурок | schlafen wie ein Höhlenbär |
спать как сурок | wie eine Ratte schlafen |
спать как убитый | auf beiden Ohren schlafen (stachel) |
спать как убитый | schlafen wie ein Müller |
спать как убитый | einen Müllerschlaf schlafen |
спор как бы прошёл мимо его сознания | er hatte von dem ganzen Streit nichts wahrgenommen |
спорт как самоцель | Nursportlertum |
сразу заметно, что он как следует поддал | man sieht ihm gleich an, dass er ganz beschwipst ist |
сыпаться как град | herabhageln (auf Akkusativ- на кого-то, что-то; z.B. Beschimpfungen, Schläge hagelten auf ihn herab Eckert) |
сыпаться как крупа | grießeln |
так будет как раз правильно | es ist gerade richtig so |
это так же верно, как то, что я жив! | so wahr ich lebe! |
совсем, совершенно, точно так же, как | ganz ebenso wie |
так же, как и | so gut wie (Andrey Truhachev) |
так же, как | sowie (I. Havkin) |
так же как и | sowie auch (massana) |
так же как и | sowie (Лорина) |
так же мало, как | sowenig (...) |
так как | weil |
так как | insoweit |
так как | insofern |
так как | denn |
так как | nämlich |
так как | insolange |
так как | nun |
так как | da |
так как было холодно, я надел пальто | da es kalt war, zog ich meinen Mantel an |
так как его занимали другие мысли, он в своей речи часто отклонялся от темы | da ihn andere Gedanken beschäftigten, schweifte er oft in der Rede aus |
так как лошадь хромала, он велел отвести её в конюшню | da das Pferd hinkte, ließ er es in den Stall führen |
так как он болен, он не может прийти | da er krank ist, kann er nicht kommen |
так как он был болен | dieweil er krank war |
так как он вчера выпил много вина, то, проснувшись сегодня, мучительно хотел пить | da er gestern viel Wein getrunken hatte, wachte er heute mit einem fürchterlichen Brand auf |
так как он исправился, его не исключили из школы | da er sich gebessert hatte, wurde er aus der Schule nicht ausgeschlossen |
так как он не хочет подчиниться, его исключат из состава сотрудников газеты | da er sich nicht fügen will, wird er als Mitarbeiter der Zeitung ausgeschieden |
так как они используют некоторые помещения под контору, их квартира уменьшилась | dadurch, dass sie einige Räume als Büro benutzen, hat sich ihre Wohnung verkleinert |
так как они никак не могли поладить, они порвали друг с другом | weil sie sich auf keine Weise einigen konnten, haben sie miteinander gebrochen |
так как отопление вышло из строя, было чертовски холодно | da die Heizung kaputt war, war es saukalt |
так как ребёнок перебегал через улицу, автомобиль должен был тут же остановиться | da ein Kind über die Straße lief, musste das Auto stoppen |
так как старик отправился на тот свет, наследник получит наконец-то свои денежки | da der Alte hinüber ist, kommt der Erbe endlich zu seinem Geld |
так как стена грозила обрушиться, раскопки пришлось ускорить | da der Zusammensturz der Mauer drohte, mussten die Ausgrabungen beschleunigt werden |
так как так получилось | nun das so gegangen ist |
так как ты мне не веришь | nachdem du mir nicht glaubst |
так как у него не было с собой денег, она заплатила за него | da er kein Geld bei sich hatte, bezahlte sie für ihn |
так как улица в этом посёлке не была ещё вымощена, каждый тащил грязь в дом | da in dieser Siedlung die Straße noch nicht befestigt war, trug jeder den Kot ins Haus |
так как я прозевал трамвай, то, натурально, опоздал | da ich die Straßenbahn verpasste, kam ich naturgemäß zu spät |
так тихо, что слышно, как муха пролетит | es ist mäuschenstill |
таять как снег на солнце | sich in Luft auflösen (Андрей Уманец) |
тогда как | da (massana) |
тогда как | wo (massana) |
тогда как | während |
трудолюбивый как муравей | emsig wie eine Ameise |
трудолюбивый как пчела | bienenfleißig |
тут как повезёт | es ist reine Glückssache (Ин.яз) |
тут как тут | zur Stelle (Ремедиос_П) |
ты выглядишь как настоящий бродяга | du siehst wie ein richtiger Vagabund aus |
ты должен только вежливо отвечать, как это приличествует хорошо воспитанному ребёнку | du musst nur höflich antworten, wie es sich für ein gut erzogenes Kind geziemt |
ты и представить себе не можешь, как мучительно трудно было завести эту картотеку | du kannst dir nicht denken, wie mühselig es war, diese Kartei anzulegen |
ты мне как раз и нужен! | Glück muss der Mensch haben (Vas Kusiv) |
ты мог бы как-нибудь сходить к нему | du könntest mal zu ihm hingehen |
ты ползёшь как улитка | du kriechst ja wie eine Schnecke |
ты ползёшь как черепаха | du kriechst ja wie eine Schnecke |
ты пришёл как раз вовремя | du kommst mir gerade recht! |
ты пришёл как раз кстати | du kommst mir gerade recht |
ты пришёл как раз кстати | du kommst eben recht |
ты с нами не пойдёшь? – Ну, как же | kommst du nicht mit? – doppeldidoch! (пойду) |
ты слышишь, как бормочет родник? | hörst du, wie die Quelle murmelt? |
ты слышишь, как шумит море? | hörst du das Meer brausen? |
ты стал тощим как жердь | du bist rappeldürr geworden |
ты уже проверил, как работает новая стиральная машина? | hast du die neue Waschmaschine schon ausprobiert? |
тысячи марок как не бывало | tausend Mark sind bald verhauen |
тяжёлый как свинец | bleischwer |
у меня как будто камень с души свалился | ich war wie erlöst |
у меня как раз подходящее настроение для работы | ich bin gerade in der richtigen Arbeitsschwung (im richtigen Schwung Gutes Deutsch) |
у меня как-то чудно на душе | mir ist eigen zumute |
у нас как раз перерыв | wir haben gerade Pause |
у него были ноги как кряжи | er hatte stämmige Beine |
у него были чёрные как смоль волосы | sein Haar war schwarz wie Ebenholz |
у него лицо было плоское как блин | sein Gesicht war platt wie ein Pfannkuchen |
уже год как | seit gut einem Jahr (Vas Kusiv) |
уже два года, как она прикована к постели | schon seit zwei Jahren ist sie bettlägerig |
уже два месяца, как он вернулся | es sind schon zwei Monate her, seit er zurück ist (Franka_LV) |
уже издалека было слышно, как пыхтит паровоз | man hörte die Lokomotive schon von weitem fauchen |
уже ... как | seit (о сроке) |
Уже как долгое время | seit einer ganzen Weile (Mahjub Marufi) |
уже месяц как | seit Monatsfrist |
уже три месяца, как там происходят странные вещи | seit drei Monaten gehen dort seltsame Dinge vor |
упасть как подкошенный | hinknicken (о человеке) |
упасть как снег на голову | hereinschneien |
утверждается как всё возрастающий мотив в его дневниках | sich durch seine Tagebücher als stetig sich verstärkendes Motiv zieht |
Ух, как летит время! | wo ist nur die Zeit geblieben? (Where has the time gone? – dict.cc, context.reverso.net camilla90) |
Ух, как летит время! | wo ist die Zeit geblieben? |
философия как таковая | die Philosophie als solche |
хитрый как лиса | listig wie ein Fuchs |
хлеб из грубой муки да стакан холодного молока – это было как раз по нему | derbes Brot zu einem Glas kalte Milch passte ihm sehr gut |
хлеб стал твёрдым как камень | das Brot ist steinhart geworden |
ходить как на ходулях | auf Stelzen gehen |
ходить как на ходулях | staken |
ходить как на ходулях | stelzen |
ходить как привидение | gespenstern |
ходить как призрак | gespenstern |
ходить как тень за | jemandem wie sein Schatten folgen (кем-либо) |
ходить как хиппи | wie ein Hippie herumlaufen |
холоден как мрамор | kalt wie Marmor |
холодный как лёд | eiskalt |
холодный как мрамор | marmorkalt (б.ч. перен. о равнодушном человеке) |
холодный как рыба | kalt wie ein Fisch |
холодный как труп | leichenkalt |
хочешь получить как следует? | brauchst du einen Satz heiße Trüffel? |
храбрый как лев | löwenkühn |
худой как жердь | dürr wie eine Hopfenstange |
худой как палка | dürr wie ein Hering |
худой как палка | stockdürr |
худой как скелет | knochendürr |
худой как спичка | klapperdürr |
худой как щепка | besendürr |
худой как щепка | dünn wie eine Latte |
худой как щепка | dürr wie eine Spindel |
худой как щепка | ein schmales Handtuch (о человеке) |
хэппи-энд как в мыльной опере | seifenoperwürdiges Happy End (ilma_r) |
чемодан казался тяжёлым как свинец | der Koffer schien bleischwer zu sein |
чтоб через час ты был здесь как штык! | in einer Stunde zitterst du hier an! |
чёрный, как антрацит | anthrazitfarben (Andrey Truhachev) |
чёрный как вороново крыло | schwarz wie ein Krähenflügel |
чёрный как вороново крыло | schwarz wie ein Rabe |
чёрный как вороново крыло | rabensehwarz |
чёрный как вороново крыло | rabenschwarz |
чёрный как негр | mohrenfarbig |
чёрный как негр | mohrenschwarz |
чёрный как сажа | rußfarben |
чёрный как сажа | rußschwarz |
чёрный как сажа | rußfarbig |
чёрный как смоль | ebenholzfarbig |
чёрный как смоль | jettartig |
чёрный как смоль | schwarz wie Ebenholz (о волосах) |
чёрный как смоль | pechschwarz |
чёрный как смоль | pechrabenschwarz |
чёрный как эбеновое дерево | ebenholzfarbig |
шумный рой детей как раз высыпал из школы | ein Schwarm lärmender Kinder verließ eben die Schule |
щенок подкатился мне под ноги, как шарик | der junge Hund kugelte mir Unter die Füße |
экзамен на знание немецкого языка как иностранного | Prüfung zum Nachweis deutscher Sprachkenntnisse (ФРГ) |
эти вещи отличаются как небо и земля | die beiden Dinge sind wie Feuer und Wässer |
эти сцены романа воспринимаются как немного непристойные | diese Szenen des Romans machen einen etwas schlüpfrigen Eindruck |
ясный как зеркало | spiegelhell |
ясный как серебро | silberhell (о голосе и т. п.) |