DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing как | all forms | exact matches only
RussianGerman
адрес учреждения как крупного адресата без указания улицыGrosskundenanschrift (напр., участкового суда hornberg)
алый как розаrosig
безжизненный как мумияleblos wie eine Mumie
бледный как мелkalkig
бледный как полотно от гневаbleich wie die Wand vor Zorn
бледный как полотно от страхаbleich wie die Wand vor Angst
бледный как смертьtotenblass
бледный как смертьgeisterbleich
бледный как смертьblass wie der Tod
бледный, как смертьleichenfahl
Бог весть какweiß Gott wie (massana)
Бог знает какweiß Gott wie (massana)
боль как рукой снялоdie Schmerzen sind wie weggeblasen (alenushpl)
бояться как огняeinen mächtigen Bammel vor jemandem haben (Vas Kusiv)
бояться чего-либо как огняeine höllische Angst vor etwas haben
бояться чего-либо как огняeine höllische Angst vor etwas haben
быстрый как мысльgedankenschnell
быстрый как стрелаschnell wie ein Pfeil
быстрый как стрелаpfeilschnell
вам нужно постараться как можно быстрее приехать на вокзалwir müssen Zusehen, dass wir so schnell wie möglich zum Bahnhof kommen
Вертеться как белка в колесеwie ein Eichhörnchen in seiner Trommel kreisen
вертеться как белка в колесеimmer zu auf den Beinen sein. Sich keine ruhige Minute gönnen (Vas Kusiv)
вертеться как белка в колесеsich im Kreise drehen
вертеться как угорьsich winden wie ein Aal
вечер надо как-то провестиder Abend muss irgendwie doch herumgehen
вечер надо как-то скоротатьder Abend muss irgendwie doch herumgehen
вечером было слышно, как пели девушки и парниam Abend hörte man die Mädchen und Burschen singen
вещь, сохраняемая как памятьAndenken
вновь выстроенный Дворец спорта как нельзя лучше подходил для этого мероприятияder neuerbaute Sportpalast gab der Veranstaltung einen würdigen Rahmen
воспринимать что-либо как комичноеetwas von der komischen Seite nehmen
воспринимать что-либо как обидуetwas als Kränkung empfinden
воспринимать как своего отцаals seinen Vater erleben (jemanden – кого-либо Лорина)
воспринимать что-либо как унижение и позорetwas als Schmach empfinden
восприниматься как вызовherausfordern (Ремедиос_П)
вот и жизнь пройдёт, как прошли Азорские островаNun liegt auch das Leben achteraus, ist ferngerückt wie die Azoren
вот и жизнь прошла, как прошли Азорские островаNun liegt auch das Leben achteraus, ist ferngerückt wie die Azoren
вот как!ho!
вот как!ach so!
вот как!also doch!
вот как!ja so!
вот как!so!
вот как!sag mal!
вот как!also
вот место как раз для насhier ist der richtige Ort für uns
врач пришёл после того, как боли в сердце уже прекратилисьder Arzt traf ein, nachdem sich die Herzbeschwerden bereits beruhigt hatten
вскоре после того, какbald nachdem (Лорина)
выдвигаться как кандидатzur Wahl stehen
вынимать внезапно как фокусник как по волшебствуhervorzaubern
выставить что-либо как доводetwas geltend machen
выстирать так, чтобы выглядело как новоеauf neu waschen
вышло как раз наоборотdie Sache ist in ihr Gegenteil umgeschlagen
ГКП, которая, как отмечается в проекте её программы, действует на основании конституции ФРГ, осуждает антидемократическую политику партий, представленных в бундестаге.die DKP, die, wie in ihrem Programmentwurf festgestellt wird, auf dem Boden des Grundgesetzes der Bundesrepublik wirkt, prangert diese antidemokratische Politik der im Bundestag vertretenen Parteien an (ND 20. 2. 78)
говорить как мужчина с мужчинойvon Mann zu sprechen (откровенно)
говорить как по-писаномуwie ein Buch sprechen
гол как соколjemand hat nicht das Salz zur in die Suppe (Vas Kusiv)
гол как соколjemand hat kein Hemd auf dem Leib (Vas Kusiv)
гол как соколjemand hat weder Haus noch Hof (Vas Kusiv)
гол как соколnackt und bloß
гол как соколarm wie eine Kirchenmaus
голодный как волкhungrig wie ein Brüllaffe
голодный как волкhungrig wie ein Wolf
гореть как соломаbrennen wie Zunder
горошек был сладкий как сахарdie Erbsen waren zuckersüß
горький как жёлчьbitter wie Galle
горький как полыньbitter wie Galle
горячий как кипятокsiedend heiß (Brücke)
горячий как кипятокsiedeheiß
господин как там егоHerr Soundso (tg)
Гость как рыба, долго свежим не бываетder Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
давай оставим всё как естьwir wollen es dabei belassen
двигаться как роботsich roboterhaft bewegen
девочка лазала проворно, как обезьянкаdas Mädchen kletterte behende wie ein Äffchen
эта девчушка ведёт себя как маленькая дамаder Fratz benimmt sich wie eine kleine Dame
действительность как она естьdie nackte Wirklichkeit
действовать как патриотnational handeln
действовать как слабительноеdurchschlagen
действуя, как описаноhandelnd wie angegeben (miami777409)
человек длинный и худой как жердьBohnenstange
длинный как жердьlang wie eine Bohnenstange
длинный как жердьlang wie eine Hopfenstange
длинный как жердьstangenlang
для меня остаётся загадкой, как это могло случитьсяes ist mir rätselhaft, wie das geschehen konnte
для него это было как гром среди ясного небаes traf ihn wie ein Donnerschlag
дождь льёт как из ведраes gießt wie aus Kannen
дождь льёт как из ведраder Regen strömt
дождь льёт как из ведраes gießt wie mit Kannen
дождь льёт как из ведраes gießt wie mit Mollen
дождь льёт как из ведраes gießt wie mit Molle
дождь льёт как из ведраes gießt wie mit Scheffeln
дождь льёт как из ведраes gießt wie mit Eimern
ах, дурак, как я только мог этому поверить!ich Narr, wie konnte ich das nur glauben!
едва он вышел, как они так обрушились на него, что это невозможно было слушатьkaum war er fort, da zogen sie über ihn her, dass man es nicht mit anhören konnte
едва он увидел её обиженное лицо, как сразу же пошёл на уступкиkaum hatte er ihr betroffenes Gesicht gesehen, lenkte er auch schon ein
едва только он увидел корзину с яблоками, как уже цапнул несколько штукkaum sah er den Korb mit Äpfeln, da hatte er sich schon einige gegrapscht
ещё как!sehr wohl! (das kann ich sehr wohl!- ещё как смогу! Andrey Truhachev)
ещё как!sehr wohl! (Andrey Truhachev)
её взяли под опеку как умственно неполноценнуюsie wurde als geistesschwach entmündigt
её можно было бы рассматривать как его преемницу, однако её не хотят признаватьsie könnte als sein Nachfolger betrachtet werden, indes die Leute wollen sie nicht anerkennen
журнал как лёгкое чтениеeine leichte Lektüre
журнал как развлекательное чтениеeine amüsante Lektüre
журнал как увлекательное чтениеeine spannende Lektüre
жёсткий как подошваschwartig
заботиться как матьbemuttern (Andrey Truhachev)
защищённый как памятник старины о зданииdenkmalgeschützt (pdall)
звучащий как песняliedartig
звучащий как песняliederartig
зло как причина чьей-либо бедыÜbel
злой как змеяgiftig wie eine Spinne
злой как чёртteufelswild
злой как чёртerzböse
знать как помочьAbhilfe wissen (в беде)
играть с кем-либо как кошка с мышьюmit jemandem spielen wie die Katze mit der Maus
изменчивый как хамелеонchamäleontisch
изображать, как будтоtun, als ob (Andrey Truhachev)
изображать, как будтоso tun, als ob (Andrey Truhachev)
изображать что-либо как нечто относительноеrelativieren
изображение или изваяние Иисуса Христа как младенцаChristkind (Andrey Truhachev)
инструкции о том, как себя вестиVerhaltenshinweise (в какой-либо ситуации 4uzhoj)
искажать историю так, как это кому-либо выгодноsich die Geschichte zurechtbiegen (Der Führer der islamischen Bewegung in Nordisrael kämpft mit allen Mitteln für die arabische Hoheit über den Tempelberg in Jerusalem - und biegt sich die Geschichte zurecht. adivinanza)
истолковать чьё-либо поведение как страх, как слабостьjemandes Verhalten als Angst, als Schwäche auslegen
истолковать случившееся как дурное предзнаменованиеein Ereignis als ein böses Vorzeichen deuten
книга как лёгкое чтениеeine leichte Lektüre
книга как развлекательное чтениеeine amüsante Lektüre
книга как увлекательное чтениеeine spannende Lektüre
колючий как ёжstachelig wie ein Igel
колючий как ёжborstig wie ein Igel
колючий как ёжstachlig wie ein Igel
колючий как ёжstach wie ein Igel
костюм сидит как влитойder Anzug sitzt wie angegossen
костюм сидит как влитойder Änzug sitzt wie angegossen
костюм сидит на нём как влитойder Anzug sitzt wie angegossen
костюм сидит на нём как влитойder Änzug sitzt wie angegossen
костюм сидит на нём как влитойder Anzug passt ihm wie angegossen
крепкий как дубgroß und stark wie ein Baum (о человеке)
кротка как голубкаsanft wie eine Taube
кроткий как агнецsanft wie ein Schaf
кроткий как овечкаsanft wie ein Schaf
кроткий как овечкаlammfromm
кроток как голубьsanft wie eine Taube
кроток как ягнёнокfromm wie ein Schaf
кроток как ягнёнокfromm wie ein Lamm
круглый как шарkugelrund
круглый как яблокоapfelrund
круглый как яблочкоapfelrund
крутиться как белка в колесеwie ein Hamster im Hamsterrad laufen ("Leben Sie schon oder laufen Sie noch im Hamsterrad?" DianaSitn)
кто же это мог ещё быть, как не он и его приятели-драчуныwer kann das sonst gewesen sein, als er und seine rauflustigen Kumpane
лекарство действует как слабительноеdie Arznei schlägt durch
летом река, как правило, мелелаim Sommer war der Fluss in der Regel ziemlich seicht
любовь к человеку как к ближнемуLiebe zum Menschen als Nächstem (Andrey Truhachev)
лёгкий как пёрышкоleicht wie eine Feder
лёгкий как пёрышкоleicht wie eine Fliege
лёгкий как пёрышкоfederleicht
мало, как никогдаso niedrig wie noch nie (Гевар)
Между тем, к сожалению, уже имеются первые смертельные случаи, вызванные инфекционными заболеваниями, такими как холера, которые возникают как следствие наводненийMittlerweile sind auch die ersten Toten durch Infektionskrankheiten wie Cholera, die als Folge der Überschwemmungen auftreten, zu beklagen (ND 15.8.80)
между тем какwogegen (Andrey Truhachev)
между тем какwährend
между тем какindem (massana)
между тем какwobei (Andrey Truhachev)
между тем какwo (massana)
меня как громом поразилоich bin wie vor den Kopf geschlagen
меня как обухом по головеich bin wie vor den Kopf geschlagen (ударило)
меня как обухом по голове ударилоich bin wie vor den Kopf geschlagen
местность ровная, как крышка столаdie Gegend ist eben wie eine Tischplatte
метаться как ужаленныйbiesen
министр путешествует как частное лицоder Minister reist privat
можно предвидеть, как пойдет развитиеman kann absehen, wohin die Entwicklung führt
Москва ... как много в этом звуке Для сердца русского слилось! Как много в нём отозвалось!Moskau, was liegt in bloßem Klange Des Namens für den Russen all, Wie herzergreifend tönt sein Schall!
мыслить как патриотnational denken
мясо жёсткое как подошваdas Fleisch ist zäh wie Leder
мясо жёсткое как подошваdas Fleisch ist wie ledern
наверняка шёл дождь, так как крыши мокрыеes muss geregnet haben, denn die Dächer sind nass
нагруженный, как вьючный мулbepackt wie ein Lastesel
надо посмотреть, как точно звучит текст стихотворенияich muss nachsehen, wie das Gedicht genau lautet
нем как могилаverschwiegen wie das Grab
нем как могилаverschwiegen wie ein Grab
нем как рыбаstumm wie ein Fisch
неподвижный как статуяstatuenhaft
непостоянный как апрельская погодаveränderlich wie der April
Несколькими как бы невзначай брошенными словами он искусно сеял среди рабочих сомнения и недоверие.er säte geübt, durch ein paar hingeworfene Worte, Misstrauen und Zweifel in seiner Belegschaft (Ebenda)
несокрушимый как скалаwie ein Fels in der Brandung (Xenia Hell)
нестись к кому-либо как на крыльяхauf Adlersflügeln zu jemandem eilen
нестись как на пожарwie die Feuerwehr fahren (4uzhoj)
нестись как сумасшедший по городуwie ein Verrückter durch die Stadt rasen
нестись как угорелыйrennen wie ein Kümmeltürke
нет другого выхода, как отослать его отсюдаes gibt keinen anderen Ausweg, als ihn wegzuschicken
никогда она ещё не была так счастлива, как в этот вечерnoch nie war sie so glücklich wie an diesem Abend
ну как ваш грипп?wie steht es mit Ihrer Grippe?
ну как можно так преувеличивать!wie kann man nur so übertreiben!
ну как не порадеть родному человечку!da muss man ja an ein verwandtes Menschlem denken!
ну как, погулял?nun, hast du dir die Beine vertreten?
ну как, порядок?hat es geklappt?
ну как, размял ноги?nun, hast du dir die Beine vertreten?
ну как, хорошо повеселились?wie haben Sie sich amüsiert?
"Ну, – сказала мать, – как было на детском маскараде?" – "Скучно, мамочка".Na, sagte meine Mutter, wie war denn der Kindermaskenball? – Es war langweilig, Mutti (Richter, "Spuren im Sande")
ну-ка, отгадай, как кончилась играrate doch einmal, wie das Spiel ausgegangen ist
обратить на себя внимание как генетикsich als Genetiker hervortun
объясни мне, как работает эта счётная машинаerkläre mir, wie diese Rechenmaschine funktioniert
обязанность платить налоги с доходов, полученных как внутри Германии, так и за рубежомunbeschränkte Steuerpflicht
она была для детей как родная матьsie war zu den Kindern wie eine Mutter
она была так же красива, как преждеsie war genau so schön wie ehedem
она была так мягкосердечна, что не могла видеть, как другие страдаютsie war so weichherzig, dass sie niemanden leiden sehen konnte
она ведёт себя как дитяsie hat ein babyhaftes Benehmen
она вела себя как девчонкаsie benahm sich wie eine Göre
она восприняла вопрос о её возрасте как в высшей степени нетактичныйsie empfand die Frage nach ihrem Alter als höchst indiskret
она всё время жила в страхе за своего ребёнка, так как он был очень болезненнымum ihr Kind war sie immer in Angst, da es sehr schwächlich war
она всё делает как яsie macht mir alles nach
она ему задала как надо паруsie hat ihn ordentlich angehaucht
она живуча как кошкаsie ist zäh wie eine Katze
она живёт как во снеsie lebt immer wie im Traum
она как две капли воды похожа на матьsie ist das Ebenbild ihrer Mutter
она как маков цветsie sieht aus wie eine Pfingstrose
она как раз мяла картошку для пюре, когда я пришёлsie quetschte gerade Kartoffeln für Kartoffelbrei, als ich kam
она лёгкая как пёрышкоsie ist leicht wie eine Feder
она может только кое-как печатать двумя пальцамиsie kann nur mit zwei Fingern tippen
она не любила танцевать, так как танцевала плохоsie tanzte nicht gern, denn sie war keine gute Tänzerin
она не отвергла его предложение, так как не была свободнаseinen Heiratsantrag lehnte sie ab, weil sie nicht frei war
она не приняла его предложение, так как не была свободнаseinen Heiratsantrag lehnte sie ab, weil sie nicht frei war
она обращается с ним, как с рабомsie behandelt ihn wie einen Sklaven
она обращалась с ним как с выскочкойsie behandelte ihn als Emporkömmling
она оставалась неподвижной как статуяsie blieb regungslos wie eine Statue
она побелела как бумагаalles Blut wich aus ihrem Gesicht (от страха, волнения)
она подошла как раз в тот момент, когда дети затеяли спорsie kam gerade dazu, als sich die Kinder zu streiten begannen
она постоянно держится как чужаяsie tut immer so fremd
она продолжала жить столь же безрадостной жизнью, как и её матьsie führte das freudlose Leben der Mutter fort
она пуглива как сернаsie ist scheu wie ein Reh
она пыталась уйти как можно скорееsie trachtete, so schnell wie möglich wegzukommen
она свежа, как утренняя заряsie sieht aus wie der frische Morgen (struna)
она стала тощей как скелетsie ist klapperdürr geworden
она страсть как любит пирогиsie ist arg nach Kuchen
она страшна как смертный грехsie ist hässlich wie die Nacht
она стройна как берёзкаsie ist schlank wie eine Tanne (букв. ‘как ель’)
она стройна как топольsie ist schlank wie eine Tanne (букв. ‘как ель’)
она стройна как топольsie ist gewachsen wie eine Tanne
она суха как палкаsie kann den Bock zwischen den Hörnern küssen
она суха как щепкаsie ist mager wie eine Spinne
она так посмотрела на меня, как будто хотела мне ещё что-то сообщитьsie schaute mich so an, als wollte sie mir noch etwas mitteilen
она танцует легко, как пушинкаsie tanzt federleicht
она толста как бочкаsie ist dick wie ein Fass
она трудолюбива как пчёлкаsie ist emsig wie eine Biene
она уже полгода как обрученаsie ist seit einem halben Jahr verlobt
она хотела разгадать, как всё это связано одно с другимsie wollte enträtseln, wie das alles zusammenhängt
она худая как спичкаsie ist dünn wie ein Faden (букв. ‘тонкая' как нитка’)
она целый день сидела у окна и грызла орехи, как белочкаsie saß den ganzen Tag am Fenster und knabberte Nüsse, wie ein Eichhörnchen
она целыми днями бродила, как призрак, по комнатамsie geisterte tagelang durch die Zimmer
они – как день и ночьsie gleichen einander wie Tag und Nacht
они похожи друг на друга как две капли водыsie gleichen sich wie ein Ei dem anderen
они похожи друг на друга как две капли водыsie gleichen einander wie ein Ei dem anderen
опрятность как раз ему не присущаReinlichkeit ist seine Sache gerade nicht
ославить кого-либо как высокомерного человекаjemanden als hochmütig verschreien
ославить кого-либо как надменного человекаjemanden als überheblich verschreien
оставить что-либо как былоes dabei verbleiben lassen
оставить как естьes dabei belassen (Andrey Truhachev)
останавливаться как по командеwie auf Kommando stehen bleiben (Andrey Truhachev)
отважный как левlöwenherzig
Отец же ... не приветствовал его как старого знакомого.der Vater aber ... begrüßte ihn gar nicht wie einen alten Bekannten (Becher, "Abschied")
отец как следует побил сорванцаder Bengel wurde von seinem Vater tüchtig durchgehauen
отклонить обвинение как необоснованноеeine Anschuldigung als unbegründet zurückweisen
отличаться, как небо и земляvon Grund auf verschieden sein (Andrey Truhachev)
относиться как кwie einen Hund behandeln (Andrey Truhachev)
относиться к чему-либо как к пустякуetwas als Kleinigkeit behandeln
относиться к чему-либо как к пустякуetwas als Bagatelle behandeln
относиться к кому-л как к равномуauf dem Füße der Gleichberechtigung verkehren
отчитать кого-либо как мальчишкуjemanden wie einen dummen Jungen abtoffeln
переменчивый как апрельская погодаlaunisch wie der April
переменчивый как погодаwetterwendisch
побелеть как полотноbleich wie eine Wand werden
побелеть как полотноweiß wie eine Wand werden
повесь свои вещи как следует в шкаф!hänge deine Sachen ordentlich in den Schrank!
повторять всё как попугайalles wie ein Papagei nachsagen
повторять как мантруmantrahaft sagen (Ремедиос_П)
повторять как попугайnachplappern (за кем-либо)
погибать как геройals Held sterben (Andrey Truhachev)
погибнуть как геройals Held sterben (Andrey Truhachev)
подумай-ка как следует!denk’ mal gründlich nach!
подчёркивает постоянство данного свойства как черты характераerpicht sein (auf etwas)
показывать, как будтоso tun, als ob (Andrey Truhachev)
показывать, как будтоtun, als ob (Andrey Truhachev)
показывать, как следует выполнять гимнастические упражненияvorturnen
понять что-либо как оскорблениеetwas als eine Beleidigung auffassen
порвать, как Тузик грелкуjemanden in seine Einzelteile zerlegen (ptraci)
поскольку вы вступили в этот брак, смотрите сами, как вы справитесь со всеми проблемамиSie sind nun diese Ehe eingegangen, sehen Sie zu, wie Sie zurechtkommen
потребовать как доплатуnachverlangen
поучать кого-либо, как себя вестиjemanden belehren, wie er sich zu verhalten habe
привести что-либо как доказательство в своё оправданиеetwas als Beweis zu seiner Entschuldigung anführen
привести что-либо как доказательство в своё оправданиеetwas als Beweis zu seiner Entschuldigung anführen
привести что-либо как причинуetwas als Grund angeben
привести что-либо как причинуetwas als Grund angeben
прийти как нельзя кстатиsehr zupass kommen (Andrey Truhachev)
прийтись как нельзя кстатиsehr zupass kommen (Andrey Truhachev)
принимать как должноеals selbstverständlich betrachten (Ремедиос_П)
принимать как нечто само собой разумеющеесяals selbstverständlich betrachten (Ремедиос_П)
принимать что-либо как само собой разумеющеесяetwas als selbstverständlich hinnehmen
принять как должноеals selbstverständlich betrachten (Ремедиос_П)
проворный как белкаflink wie ein Eichhorn
проворный как ласточкаflink wie ein Wiesel
проворный как мышьmauseflink
прозрачный как кристаллkristallklar
прозрачный как стеклоglasartig
прозрачный как хрустальkristallklar
прокурор знает, как нужно действоватьder Staatsanwalt weiß, wie man verfahren muss
проноситься, как буряdahinstürmen
прославлять кого-либо как герояjemanden als Helden feiern
прославлять как герояheroisieren
процедура, периодически проводимая в немецкой сауне, как правило, раз в часAufguss (включает в себя, как правило, трёхкратное поливание камней водой с ароматическими добавками и обмахивание каждого присутствующего полотенцем или веером Iryna_mudra)
прошло, вероятно, дней десять с тех пор, как ...es mögen etwa zehn Tage her sein, dass
прошло десять лет, как я покинул городes sind zehn Jahre, dass ich die Stadt verlassen habe
пугливый как сернаscheu wie ein Reh
пусть сам глядит, как ему с этим справитьсяsoll er selbst zusehen, wie er damit fertig wird
равно какwie
равно как иganz ebenso wie
равно как иsowie auch (massana)
равно как иwie
разные причины, как-то ... verschiedene Ursachen, als da sind ...
рассматривать какals ... betrachten (Лорина)
рассматривать что-либо как нарушение дисциплиныetwas als Disziplinwidrigkeit ausdeuten
рассматривать что-либо как неизбежное злоetwas als unvermeidliches Übel ansehen
рассматривать что-либо как нечто вполне естественноеetwas als naturgegeben ansehen
рассматривать что-либо как своё личное делоetwas zu seinem Anliegen machen
рассматривать что-либо как уловкуetwas für eine Finte halten
ругаться как извозчикwie ein Rohrspatz schimpfen, wettwrn o.д. (Vas Kusiv)
ругаться как извозчикfluchen wie ein Landsknecht
ругаться как ломовой извозчикschimpfen wie ein Fuhrknecht
ругаться как сапожникwie ein Rohrspatz schimpfen, wettwrn o.д. (Vas Kusiv)
с него всё как с гуся водаan ihm gleitet alles ab
с него как с гуся водаer schüttelt's ab wie der Hund den Regen
с ним как за каменной стенойauf den kann man Schlösser bauen
с ним обращались как с врагомman behandelte ihn als Feind
с тех пор какseit
с тех пор какseitdem
с тех пор какseit der Zeit (Franka_LV)
с тех пор какseit jener Zeit (Franka_LV)
с тех пор как мир стоитseit Urzeiten
с тех пор как мир стоитseit eh und jeh
с тех пор как мир стоитseit uralten Zeiten
с тех пор как мир стоитseit urewigen Zeiten
с тех пор как мир стоитvon Urbegirm an
с тех пор как мир стоитvon alters her
с тех пор как мир стоитvon jeher
с тех пор как мир стоитvon uralters her
с тех пор как мир стоитvon Ewigkeit her
с тех пор как мир стоитseit Urbeginn
с тех пор, как он упал, его нога потеряла чувствительностьseit dem Sturz ist sein Fuß gefühllos
с тех пор, как я её знаюsolange ich sie kenne (Andrey Truhachev)
с тех пор как я здесьseitdem ich hier bin (Franka_LV)
с тех пор как я себя помнюsolange ich denken kann
с чего ты взял? как ты додумался?wie bist drauf gekommen? (barakina)
с этого наглого парня мы как-нибудь собьём спесьdiesen vorlauten Burschen wollen wir einmal gründlich ducken
свирепый как тигрgrausam wie ein Tiger
Семидесятичетырёхлетний Гете в Мариенбаде. Семь лет, как умерла ХристианаGoethe, 74 Jahre alt, ist in Marienbad. Sieben Jahre ist Christiane tot (Wp 15/1969)
сначала посмотрим, как он себя покажетwir wollen erst sehen, wie er sich anlässt
сначала посмотрим, как он себя проявитwir wollen erst sehen, wie er sich anlässt
собираться как раз уйтиauf dem Sprung sein (Alex Krayevsky)
Собственное гнездо удерживает как крепкая стенаEigenes Nest hält wie eine Mauer fest
современная музыка как-то не увлекает меняich kann mich für moderne Musik nicht erwärmen
современная физика рассматривает свет как волновое движениеdas Licht wird von der modernen Physik als Wellenbewegung aufgefasst
спать как сурокschlafen wie ein Dachs
спать как сурокschlafen wie ein Höhlenbär
спать как сурокwie eine Ratte schlafen
спать как убитыйauf beiden Ohren schlafen (stachel)
спать как убитыйschlafen wie ein Müller
спать как убитыйeinen Müllerschlaf schlafen
спор как бы прошёл мимо его сознанияer hatte von dem ganzen Streit nichts wahrgenommen
спорт как самоцельNursportlertum
сразу заметно, что он как следует поддалman sieht ihm gleich an, dass er ganz beschwipst ist
сыпаться как градherabhageln (auf Akkusativ- на кого-то, что-то; z.B. Beschimpfungen, Schläge hagelten auf ihn herab Eckert)
сыпаться как крупаgrießeln
так будет как раз правильноes ist gerade richtig so
это так же верно, как то, что я жив!so wahr ich lebe!
совсем, совершенно, точно так же, какganz ebenso wie
так же, как иso gut wie (Andrey Truhachev)
так же, какsowie (I. Havkin)
так же как иsowie auch (massana)
так же как иsowie (Лорина)
так же мало, какsowenig (...)
так какweil
так какinsoweit
так какinsofern
так какdenn
так какnämlich
так какinsolange
так какnun
так какda
так как было холодно, я надел пальтоda es kalt war, zog ich meinen Mantel an
так как его занимали другие мысли, он в своей речи часто отклонялся от темыda ihn andere Gedanken beschäftigten, schweifte er oft in der Rede aus
так как лошадь хромала, он велел отвести её в конюшнюda das Pferd hinkte, ließ er es in den Stall führen
так как он болен, он не может прийтиda er krank ist, kann er nicht kommen
так как он был боленdieweil er krank war
так как он вчера выпил много вина, то, проснувшись сегодня, мучительно хотел питьda er gestern viel Wein getrunken hatte, wachte er heute mit einem fürchterlichen Brand auf
так как он исправился, его не исключили из школыda er sich gebessert hatte, wurde er aus der Schule nicht ausgeschlossen
так как он не хочет подчиниться, его исключат из состава сотрудников газетыda er sich nicht fügen will, wird er als Mitarbeiter der Zeitung ausgeschieden
так как они используют некоторые помещения под контору, их квартира уменьшиласьdadurch, dass sie einige Räume als Büro benutzen, hat sich ihre Wohnung verkleinert
так как они никак не могли поладить, они порвали друг с другомweil sie sich auf keine Weise einigen konnten, haben sie miteinander gebrochen
так как отопление вышло из строя, было чертовски холодноda die Heizung kaputt war, war es saukalt
так как ребёнок перебегал через улицу, автомобиль должен был тут же остановитьсяda ein Kind über die Straße lief, musste das Auto stoppen
так как старик отправился на тот свет, наследник получит наконец-то свои денежкиda der Alte hinüber ist, kommt der Erbe endlich zu seinem Geld
так как стена грозила обрушиться, раскопки пришлось ускоритьda der Zusammensturz der Mauer drohte, mussten die Ausgrabungen beschleunigt werden
так как так получилосьnun das so gegangen ist
так как ты мне не веришьnachdem du mir nicht glaubst
так как у него не было с собой денег, она заплатила за негоda er kein Geld bei sich hatte, bezahlte sie für ihn
так как улица в этом посёлке не была ещё вымощена, каждый тащил грязь в домda in dieser Siedlung die Straße noch nicht befestigt war, trug jeder den Kot ins Haus
так как я прозевал трамвай, то, натурально, опоздалda ich die Straßenbahn verpasste, kam ich naturgemäß zu spät
так тихо, что слышно, как муха пролетитes ist mäuschenstill
таять как снег на солнцеsich in Luft auflösen (Андрей Уманец)
тогда какda (massana)
тогда какwo (massana)
тогда какwährend
трудолюбивый как муравейemsig wie eine Ameise
трудолюбивый как пчелаbienenfleißig
тут как повезётes ist reine Glückssache (Ин.яз)
тут как тутzur Stelle (Ремедиос_П)
ты выглядишь как настоящий бродягаdu siehst wie ein richtiger Vagabund aus
ты должен только вежливо отвечать, как это приличествует хорошо воспитанному ребёнкуdu musst nur höflich antworten, wie es sich für ein gut erzogenes Kind geziemt
ты и представить себе не можешь, как мучительно трудно было завести эту картотекуdu kannst dir nicht denken, wie mühselig es war, diese Kartei anzulegen
ты мне как раз и нужен!Glück muss der Mensch haben (Vas Kusiv)
ты мог бы как-нибудь сходить к немуdu könntest mal zu ihm hingehen
ты ползёшь как улиткаdu kriechst ja wie eine Schnecke
ты ползёшь как черепахаdu kriechst ja wie eine Schnecke
ты пришёл как раз вовремяdu kommst mir gerade recht!
ты пришёл как раз кстатиdu kommst mir gerade recht
ты пришёл как раз кстатиdu kommst eben recht
ты с нами не пойдёшь? – Ну, как жеkommst du nicht mit? – doppeldidoch! (пойду)
ты слышишь, как бормочет родник?hörst du, wie die Quelle murmelt?
ты слышишь, как шумит море?hörst du das Meer brausen?
ты стал тощим как жердьdu bist rappeldürr geworden
ты уже проверил, как работает новая стиральная машина?hast du die neue Waschmaschine schon ausprobiert?
тысячи марок как не бывалоtausend Mark sind bald verhauen
тяжёлый как свинецbleischwer
у меня как будто камень с души свалилсяich war wie erlöst
у меня как раз подходящее настроение для работыich bin gerade in der richtigen Arbeitsschwung (im richtigen Schwung Gutes Deutsch)
у меня как-то чудно на душеmir ist eigen zumute
у нас как раз перерывwir haben gerade Pause
у него были ноги как кряжиer hatte stämmige Beine
у него были чёрные как смоль волосыsein Haar war schwarz wie Ebenholz
у него лицо было плоское как блинsein Gesicht war platt wie ein Pfannkuchen
уже год какseit gut einem Jahr (Vas Kusiv)
уже два года, как она прикована к постелиschon seit zwei Jahren ist sie bettlägerig
уже два месяца, как он вернулсяes sind schon zwei Monate her, seit er zurück ist (Franka_LV)
уже издалека было слышно, как пыхтит паровозman hörte die Lokomotive schon von weitem fauchen
уже ... какseit (о сроке)
Уже как долгое времяseit einer ganzen Weile (Mahjub Marufi)
уже месяц какseit Monatsfrist
уже три месяца, как там происходят странные вещиseit drei Monaten gehen dort seltsame Dinge vor
упасть как подкошенныйhinknicken (о человеке)
упасть как снег на головуhereinschneien
утверждается как всё возрастающий мотив в его дневникахsich durch seine Tagebücher als stetig sich verstärkendes Motiv zieht
Ух, как летит время!wo ist nur die Zeit geblieben? (Where has the time gone? – dict.cc, context.reverso.net camilla90)
Ух, как летит время!wo ist die Zeit geblieben?
философия как таковаяdie Philosophie als solche
хитрый как лисаlistig wie ein Fuchs
хлеб из грубой муки да стакан холодного молока – это было как раз по немуderbes Brot zu einem Glas kalte Milch passte ihm sehr gut
хлеб стал твёрдым как каменьdas Brot ist steinhart geworden
ходить как на ходуляхauf Stelzen gehen
ходить как на ходуляхstaken
ходить как на ходуляхstelzen
ходить как привидениеgespenstern
ходить как призракgespenstern
ходить как тень заjemandem wie sein Schatten folgen (кем-либо)
ходить как хиппиwie ein Hippie herumlaufen
холоден как мраморkalt wie Marmor
холодный как лёдeiskalt
холодный как мраморmarmorkalt (б.ч. перен. о равнодушном человеке)
холодный как рыбаkalt wie ein Fisch
холодный как трупleichenkalt
хочешь получить как следует?brauchst du einen Satz heiße Trüffel?
храбрый как левlöwenkühn
худой как жердьdürr wie eine Hopfenstange
худой как палкаdürr wie ein Hering
худой как палкаstockdürr
худой как скелетknochendürr
худой как спичкаklapperdürr
худой как щепкаbesendürr
худой как щепкаdünn wie eine Latte
худой как щепкаdürr wie eine Spindel
худой как щепкаein schmales Handtuch (о человеке)
хэппи-энд как в мыльной опереseifenoperwürdiges Happy End (ilma_r)
чемодан казался тяжёлым как свинецder Koffer schien bleischwer zu sein
чтоб через час ты был здесь как штык!in einer Stunde zitterst du hier an!
чёрный, как антрацитanthrazitfarben (Andrey Truhachev)
чёрный как вороново крылоschwarz wie ein Krähenflügel
чёрный как вороново крылоschwarz wie ein Rabe
чёрный как вороново крылоrabensehwarz
чёрный как вороново крылоrabenschwarz
чёрный как негрmohrenfarbig
чёрный как негрmohrenschwarz
чёрный как сажаrußfarben
чёрный как сажаrußschwarz
чёрный как сажаrußfarbig
чёрный как смольebenholzfarbig
чёрный как смольjettartig
чёрный как смольschwarz wie Ebenholz (о волосах)
чёрный как смольpechschwarz
чёрный как смольpechrabenschwarz
чёрный как эбеновое деревоebenholzfarbig
шумный рой детей как раз высыпал из школыein Schwarm lärmender Kinder verließ eben die Schule
щенок подкатился мне под ноги, как шарикder junge Hund kugelte mir Unter die Füße
экзамен на знание немецкого языка как иностранногоPrüfung zum Nachweis deutscher Sprachkenntnisse (ФРГ)
эти вещи отличаются как небо и земляdie beiden Dinge sind wie Feuer und Wässer
эти сцены романа воспринимаются как немного непристойныеdiese Szenen des Romans machen einen etwas schlüpfrigen Eindruck
ясный как зеркалоspiegelhell
ясный как сереброsilberhell (о голосе и т. п.)
Showing first 500 phrases