Russian | Italian |
белый как снег | bianco come la neve |
биться как рыба об лёд | sbarcare il lunario |
биться как рыба об лёд | menare vita stentata |
биться как рыба об лёд | fare vita stentata |
биться как рыба об лёд | arrabattarsi |
бледный как полотно | bianco come un panno lavato |
бледный как полотно | bianco come un cencio lavato |
бледный как смерть | pallido come un morto |
блестеть как светлячок | lucciolare a, e |
бояться как огня | aver qc in orrore |
бояться как чёрт ладана | temere come il diavolo teme l'incenso |
бояться как чёрт ладана | fuggire come il diavolo dall'acqua santa |
бояться как чёрт ладана | scappare come il diavolo dall'acqua santa |
быстрый как молния | lesto come un razzo |
быстрый как стрела | lesto come una saetta |
вертеться как бе́лка в колесе́ | darsi un gran daffare |
видеть как в тумане | avere la vista offuscata |
видеть как в тумане | avere la vista annebbiata |
воспринимать как должное | dare per scontato (spanishru) |
воспринимать как нечто само собой разумеющееся | prendere per scontato (Taras) |
воспринимать как нечто само собой разумеющееся | dare per scontato (Taras) |
воспринимать как факт то, что | dare per scontato (spanishru) |
вот оно́ как! | è cosi! |
вот оно́ как! | ah! |
вот как! | davvero?! |
вот как! | guarda un po'! |
вот как! | nientedimeno |
вот как! | nientemeno |
вот как! | addirittura! |
вот как было дело | ecco come sono andate le cose |
вот как было дело | ecco com'è andata la cosa |
вот как обстоят дела́ | eceo come stanno le cose |
вот как это делается | eccoli come si fa |
вот оно́ как! | hò capito! |
вот оно́ как! | ah! è cosi! |
вот оно́ как! | ecco come stanno le cose! |
вот оно́ как обстоит дело! | ah è cosi che stanno le cose! |
вот оно́ как обстоит дело | ecco come stanno le cose |
вот уже́ пять лет, как он приехал | sono già cinque anni che è arrivato |
впрочем, как хотите | del resto, come volete |
вспыхнуть как спичка | accendersi come uno zolfanello |
встать как один на защиту | far quadrato (enatmecnieri) |
выдвинуться как писатель | sfondare come scrittore |
выругать как следует | dar una bella girata |
выскользнуть из рук как угорь | guizzare di mano come un'anguilla |
выскользнуть как угорь | sgusciare come un'anguilla |
высохнуть как пергамент | incartapecorire (о коже, e) |
глаз как алмаз | un occhio clinico (Taras) |
глаза как плошки | occhi di pulce (невыразительные) |
глаза как у кошки | occhi di lince |
говорить как по-писаному | parlare come un libro stampato |
говорить как пулемёт | senti che mulino |
говорю тебе это как друг | te lo dico da amico |
говорю тебе это как друг | te lo dico come amico |
гол как сокол | essere nudo e crudo = |
гол как сокол | una addosso e l'altra al fosso (Nuto4ka) |
гол как сокол | nudo e bruco come un verme = |
гол как сокол | povero in canna |
гол как соко́л | senza letto né tetto |
гол как сокол | bruco ignudo |
голова как решето | che non si ricorda dalla bocca al naso |
голова как решето | una memoria da grillo |
голоден как волк | fame nera (выражение максимальной эмоциональной окраски. аналог - aver fame da lupi ulanka) |
голос как из преисподней | voce d'orco |
город был виден как на ладони | la città si poteva abbracciare con uno sguardo |
горький как жёлчь | amaro come il fiele |
да как же это? | ma come? |
двигаться как на пружинах | scattare come una molla |
вплоть до того, как | fintantoché (Gweorth) |
вплоть до того, как | sintantoché (Gweorth) |
до того как | prima che... |
дождь как из ведра | acqua come Dio la manda |
дождь как из ведра | acqua asecchie |
дождь как из ведра | acqua a orci |
дождь как из ведра | acqua a dirotto |
дождь как из ведра | bomba d'acqua (spanishru) |
дождь как из ведра | acqua a catinelle |
дождь льёт как из ведра | piove a dirotto |
дождь льёт как из ведра | piove a torrenti |
дождь льёт как из ведра | piove a secchie rovesce |
дождь льёт как из ведра | piove a secchie |
дождь льёт как из ведра | piove a catinelle |
дома́ выросли как из-под земли | le case son venute su come i funghi |
дотянуть кое-как до конца года | sbarcare la vita |
дотянуть кое-как до конца года | sbarcare il lunario |
дотянуть кое-как до конца месяца | sbarcare il lunario |
дотянуть кое-как до конца месяца | sbarcare la vita |
думай как хочешь | mettila come ti pare |
думать как быть дальше | pensare come fare (gorbulenko) |
едва я вышел из дому, как пошёл дождь | appena sono uscito di casa che è cominciato a piovere |
едва я вышел из дому, как пошёл дождь | appena sono uscito di casa che ha cominciato a piovere |
ещё как! | eccome! |
ждать как манны небесной | aspettare che la manna piova dal cielo |
ждать, как манны небесной | aspettare che la manna piova dal cielo |
2. жидкий, как вода | acquoso (Николь) |
жирный как боров | sembra una balena tant'e grasso |
жёсткий как щетина | setoloso |
завершить как нельзя лучше | chiudere in bellezza (Assiolo) |
завязывание кое-как | legata |
здоров как бык | robusto come toro |
знать что-л. как свой пять пальцев | conoscere una cosa a dentro |
знать, как себя держать | conoscere le buone maniere (Taras) |
знать кого-л. как честного человека | conoscere qd per uomo onesto |
знать местность как свой пять пальцев | conoscere un luogo a palmo a palmo |
исчезнуть, как иголка в стогу се́на | sparire come un ago nella bica di fieno |
ишь как он кричит! | guarda, come grida! |
ишь как разошёлся! | ma guarda come si sfoga! |
ишь как разошёлся! | ecco come si sfoga! |
ишь как разошёлся! | chi lo ferma più! (Taras) |
как аршин проглотил | è dritto come un piolo |
как банный лист пристать | attaccarsi come la gramigna |
как бог на душу положит | secondo l'estro |
как ветром сдуло | scomparire nel nulla (Milioni di dollari sono scomparsi nel nulla; Come fa una ladra a scomparire nel nulla? massimo67) |
как видно из сказанного | com'è evidente da quel che si è detto |
как для проживания так и для использования в качестве офисного нежилого помещения | locale puo essere adibito sia ad uso ufficio sia ad uso abitativo (massimo67) |
как есть | tal quale (аналог английского "as is'. Примечательно, что в тексте часто пишется с большой буквы, например: 'Trattamento di rifiuti Tal Quale" Winona) |
как же так? | ma come? |
как классно!, как здорово! | che figo! (irasolovieva) |
как кому́ | dipende |
как кровь с молоком | sano e fresco come una lasca |
как мартовские коты | come i gatto i.in gennaio |
как это можно! | com'è possibile! |
как это можно! | è mai possibile! ma no! |
как можно | il piu... +avv. possibile (+ сравн. ст. нареч.) |
как можно больше | il piu possibile |
как можно быстрее | non appena possibile (gorbulenko) |
как можно быстрее | il piu presto possibile (andreazena) |
как можно меньше | il meno possibile (Aruma) |
как можно раньше | il prima possibile (Natalia Nikolaeva) |
как можно раньше | al più presto (gorbulenko) |
как можно раньше | il più presto possibile |
как можно скорее | non appena possibile (massimo67) |
как можно скорее | il prima possibile (Natalia Nikolaeva) |
как можно скорее | il più presto |
как можно скорее | il più presto possibile |
как можно скорей | al più presto |
как можно чаще | il più spesso possibile |
как надо | per il verso giusto (Tumatutuma) |
как например, такой как, например | quale (tigerman77) |
как нелогична и запутана используемая мотивировка, насколько нелогична и запутана мотивировочная часть приведенные обоснования | come la motivazione addotta sia illogica e perplessa (massimo67) |
как никогда | più che mai (Assiolo) |
как обычно | come di consueto (Валерия 555) |
как поживаете?-так себе | come sta?-cosi cosi |
как полагается | in maniera corretta (Валерия 555) |
как полагается в рецептах | secundum artem (tigerman77) |
как полагается | dovutamente |
как получилось? | com'è potuto accadere? (Екатерина Богдашева) |
как попало | a vanvera |
как попало | alla burchia |
как попало | a bardosso |
как попало | alla rinfusa |
как попало | a catafascio |
как попало | a bandiera |
как попало | alla meglio |
как придётся | alla buona (Assiolo) |
как придётся | alla bell'e meglio (Assiolo) |
как продвигается работа? | a che punto e il lavoro (Блуждающий огонек) |
как проклятый | scomunicatamente |
как прошёл вечер | com'e andata la serata? |
как пушинка | leggero come una piuma (Assiolo) |
как с гуся вода | cadere in piedi (Taras) |
как следствие | derivare (vpp) |
как следствие | con la conseguenza che (massimo67) |
как супруги | maritalmente |
как сыр в масле | servito e riverito (Пример использования: sono tornata veramente ricaricata come se avessi passato due settimane in un villaggio servita e riverita di tutto punto...alla fine per viaggiare basta così poco, la voglia direi che e più che sufficiente.) Ilya Mashkov) |
как сыр в масле кататься | nuotare nel lardo |
как сыр в масле кататься | stare come un topo in una forma di cacio |
как сыр в масле кататься | essere servito e riverito (Ilya Mashkov) |
как сыр в масле кататься | vivere come un pascia |
как сыр в масле кататься | far la vita di Michelaccio |
как сыр в масле кататься | vivere come un papa |
как сыр в масле кататься | affogare nel latte e miele |
как сыр в масле кататься | nuotar nelle lasagne == |
как... так... | cosi... |
как... так | sia... sia |
как...так и... | vuoi... vuoi... (spanishru) |
как...так и... | sia... che... (spanishru) |
как так получилось? | com'è potuto accadere? (Екатерина Богдашева) |
как тебе не стыдно! | vergognati (Yanick) |
как тебе нравится этот бар? | che ti pare questo bar? |
как только | non appena (Non appena la preda viene colpita, viene ritratta velocemente e l'insetto viene rapidamente masticato dai forti denti del camaleonte. I. Havkin) |
как только | non pure |
как только... | una volta che... |
как только | tosto che |
как только можно | in ogni modo (Assiolo) |
как только он придёт... | non appena viene... |
как только он придёт... | non appena sarà venuto... |
как только он придёт... | non appena verrà... |
как ты долго копаешься! | non ti sbrighi mai! |
как у для всякого + сущ. в род. падеже | come sempre + nome (Un rapporto qualità-prezzo incredibilmente conveniente come sempre le soluzioni Epson. I. Havkin) |
как у него язык повернулся сказать это? | ha avuto la faccia di dirlo? |
как у тебя с деньгами? | come stai a grana? (Taras) |
как у тебя с математикой? | come te la cavi in matematica? (Assiolo) |
как у Христа за пазухой жить | ballare sul velluto |
как у Христа за пазухой жить | dormire fra due guanciali |
как вам угодно! | padronissimo! |
как вам угодно! | padrone! |
книга появилась как нельзя кстати | con quel libro l'ha indovinata |
кому́ как | dipende |
кому как нравится | chi la vuol calda e chi fredda |
костюм на тебе-как влитой | la giacca ti va a pelo |
кричит, как будто его режут | urla com'un'anima dannata |
кроткий как ягнёнок | mite come un agnello |
кроткий как ягнёнок | morbido come un agnellino |
круглый как полная луна | tondo come la luna in quintadecima |
крутиться как лист на ветру | rivoltarsi come una foglia (ежеминутно менять своё мнение) |
кстати, как вы себя чувствуете? | a proposto, come si sente? |
кто как | chi in un altro |
кто как | chi in un modo |
кто как обзывается, сам так и называется | chi lo dice sa di esserlo (vpp) |
кто как обзывается, тот так и называется | chi lo dice sa di esserlo (Taras) |
кто это может сделать как не +мест.? | chi altri potrà farlo? |
курить, как турок | fumare come un turco |
курить как турок | fumare come un turco |
лететь как на пожар | correre a rompicollo |
лететь как на пожар | correre all'impazzata |
лить как из ведра | piovere a bigonce |
лить как из ведра | piovere a scroscio (о дожде) |
лить как из ведра | rovesciarsi |
лить как из ведра | venire giu l'acqua a orcii (о дожде) |
лить как из ведра | piovere a orcioi (о дожде) |
лить как из ведра | diluviare (о дожде) |
лить как из душа | docciare |
литься, как из рога изобили | cadere a pioggia (Le domande cadono a pioggia. I. Havkin) |
литься, как из рога изобилия | cadere a pioggia (Le domande cadono a pioggia. I. Havkin) |
лицо, названное как совершившее правонарушение | denunciato (Taras) |
лупить как Сидорову ко́зу | dare botte da orbi |
льёт как из ведра | piove a dirotto |
льёт как из ведра | piove a catinelle |
дождь льёт как из ведра | piove a ciel rotto |
льёт как из ведра | l'acqua viene giu a rovescioni |
дождь льёт как из ведра | piove a dirotto |
дождь льёт как из ведра | piove a catinelle |
льёт как из ведра | piovre a torrenti |
льёт как из ведра | piove a catinellae |
лёгкий как паутина | leggiero come un ragnatelo (о ткани и т.п.) |
манеры как у сбира | modi sbirreschi |
между тем как | frattanto che |
между тем как | nel frattempo che |
между тем как... | mentre che... |
между тем как | laddove |
между тем как | mentre |
между тем как | intanto |
между тем как | mentre che |
мелькнул как метеор | passò come una meteora |
метаться как зверь в клетке | far le volte del leone |
метаться как угорелая кошка | correre come un ossesso |
метаться как угорелая кошка | dimenarsi come un ossesso |
мы повеселились как нельзя лучше | ci siamo divertiti quanto mai |
мы поговорим об этом как-нибудь в другой раз | un'altro volta |
мы поговорим об этом как-нибудь в другой раз | ne riparleremo un l'altro giorno |
Мы стараемся сделать так, чтобы иностранцы чувствовали себя тут как дома | Qui cerchiaimo di fare in modo che gli stranieri si trovino come se fossero a casa loro. (Aruma) |
мягкий как вата | bambagioso |
мягкий как воск | ceroso |
на него смотрят как на чудака | lo ritengono un originale |
на него смотрят как на чудака | lo prendono per un originale |
надуться как индюк | diventare rosso come un tacchino (Taras) |
надуться как индюк | diventar rosso come un tacchino |
надуться как мышь на крупу́ | tenere il broncio |
надуться как мышь на крупу́ | aver il muso lungo |
накачивать как попало | ammucchiare (Nuto4ka) |
накачивать как попало | gettare alla rinfusa (Nuto4ka) |
накидать как попало | gettare alla rinfusa |
напустил на себя спесь, надулся как индюк | pare un tacchino che fa la ruota (Taras) |
нем как могила | muto come una tomba |
нем как рыба | muto come un pesce |
непоколебимый как скала | fermo come un muricciuolo |
непоколебимый как скала | fermo come un muricciolo |
непосредственно перед тем, как | poco prima di (gorbulenko) |
нестись как ветер | scappare come il vento |
нестись как ветер | fuggire come il vento |
нестись как угорелый | correre a rotta di collo (I. Havkin) |
нестись как угорелый | correre come un pazzo (I. Havkin) |
нестись как угорелый | correre come preso dal demonio (I. Havkin) |
нестись как угорелый | correre come un ossesso (I. Havkin) |
нестись как угорелый | correre come indemoniato (I. Havkin) |
нет ничего трудне́е, как писа́ть словарь | non c'è cosa più difficile che compilare un dizionario |
ни более ни менее, как... | né piu ne meno che... |
ничего больше не оста́ётся как... | non resta altro che... |
ничего так не желать, как... | non voler null'altro che... |
ну, как знаешь! | a piacer tuo! (Ann_Chernn_) |
ну, как хочешь! | a piacer tuo! (Ann_Chernn_) |
ну что ж, поступайте как хотите/знаете | beh!!... fate come volete (Nuto4ka) |
о том, как + инф. | sul come + inf. (Il titolo di questo post dice molto della nostra idea sul come fermare l’Escalation militare, economica e politica. I. Havkin) |
облупить как липку | scorticare completamente |
облупить как липку | spellare completamente |
облупить как липку | spogliare d'ogni bene |
обобрать как липку | spogliare di ogni bene |
обобрать как липку | lasciare in camicia |
обобрать как липку | spogliare di tutto |
объёмное содержание (обычно это процентное содержание, выраженное как "объём компонента к общему объёму". например 40 об. % спирта в водке turnanog | v/v ((обычно это процентное содержание, выраженное как "объем компонента к общему объему". например 40 об. % спирта в водке turnanog massimo67) |
одетый как | vestito da... +N |
одетый кое-как | in farsetto |
он бежал как очумелый | correva come un pazzo |
он был как в бреду | stava come trasognato |
он держится как заправский артист | si comporta da artista consumato |
он как в воду глядит | è un vero chiaroveggente |
он как сквозь землю провалился | non se ne sente nulla |
он нам нужен как прошлогодний снег | non ne abbiamo punto bisogno |
он но́сит точно такой костюм, как я | porta un vestito del tutto uguale al mio |
он обращается со мной как с ровней | mi tratta come un suo uguale |
он приготовил урок кое-как | ha preparato il compito alla meglio |
он распоряжается как у себя до́ма | si comporta, come se fosse in casa sua |
он собирался выйти, как постучали в дверь | stava per uscire quando bussarono alla porta |
он страх как любопытен | è curioso da non dirsi |
она страшна как смертный грех | il brutta com'un accidente |
она́ чудо как хороша́ | è meravigliosamente bella |
они похожи как две капли воды́ | si somigliano come due gocce d'acqua |
они разво́дятся, так как не сошлись характерами | divorziano per incompatibilità di carattere |
оплакивать кого-л. как мёртвого | piangere qd per morto |
оставить всё как было | lasciar tutto come prima |
отличаться, как небо от земли́ | esserci differenza quanto dal cielo alla terra |
отличаться как небо от земли | correrci quanto dal nero al bianco |
относиться как к герою | eroicizzare (к+D) |
перебрасывать как мяч | palleggiare |
перед тем, как... | prima di... |
перед тем, как | immediatamente prima (che egli abbia commesso il reato immediatamente prima (cosiddetta quasi flagranza); immediatamente prima del prelievo o nelle 8 – 12 ore che lo precedono; il rimorchio era attaccato al momento dell'incidente o immediatamente prima massimo67) |
перед тем как идти спать | prima di andar a letto |
переливаться как опал | opalizzare |
печь что-л. как блины | sfornare q.c. a getto continuo |
писа́ть, как курица лапой | scrivere come una gallina |
писать кое-как | scarabocchiare |
писать кое-как | scrivere come la penna getta |
побелеть как полотно | diventar bianco come un panno lavato |
повторять как попугай | ripetere da pappagallo |
повторять как попугай | spappagallare |
повторять как попугай | ripetere pappagallescamente |
поговорим об этом как-нибудь в другой раз | riparliamone un'altro a volta |
подбрасывать как мяч | palleggiare |
подмести кое-как | dar una scopata alla meglio |
подобно тому́ как | nello stesso modo come |
подобно тому́ как | nello stesso modo che |
подобно тому́, как... | allo stesso modo che... |
покраснеть как рак | diventar rosso come un gambero (cotto) |
помещение может быть использовано как в качестве жилого, так и нежилого помещения | locale puo essere adibito sia ad uso ufficio sia ad uso abitativo (massimo67) |
поминай как звали | s'è visto |
поминай как звали | chi s'è visto |
поминай как звали | chi s'è visto s'è visto |
понимать вещи как следует | pigliare il panno per il suo verso |
по́сле того́, как... | dopo che... |
появиться как нельзя более кстати | essere il deus ex machina (Taras) |
прийтись как нельзя кстати | piovere come il cacio sui maccheroni |
принимать как данность | dare per scontato (spanishru) |
принимать как оскорбление | adontare +A |
принять как своё собственное | introiettare (I. Havkin) |
пристал как банный лист | si attacca come la gramigna |
пристал как банный лист! | è un impiastro! (Taras) |
промелькнуть как молния | fuggire come un lampo |
прочный как скала | saldo come una torre |
прямой как жердь | infusito |
прямой как палка | impalato |
прямой как палка | intrampalato |
прямой как палка | impalato come un cero |
прямой как столб | ritto come un palo |
прямой как столб | dritto come un fuso |
прямой как столб | impalato |
прямой как стрела | dritto come una spada (Taras) |
пуглив как заяц | pauroso come una lepre |
равно как | come pure (exnomer) |
различные отделы или службы, как на самом предприятии, так и за его пределами | varie funzioni aziendali, anche esterne allo stabilimento (massimo67) |
разодеть как куклу | rinfantocciare |
рассеяться, как дым | scomparire nel nulla (Milioni di dollari sono scomparsi nel nulla; Come fa una ladra a scomparire nel nulla? massimo67) |
рассеяться как сон | svanire come un sogno |
рассматриваемый как | inteso come (Валерия 555) |
расторопный как черепаха | lesto come un'oca |
ругаться как извозчик | sagrare come un turco |
ругаться как сапожник | bestemmiare come un turco |
рухнуть как карточный домик | crollare come birilli di legno |
рухнуть, как карточный домик | crollare come birilli |
рухнуть как карточный домик | crollare come i birilli di legno |
с него как с гуся во́да | fa come se niente fosse |
с ним говорить-как об стену горох | con lui e come parlare al muro |
с тех пор как | da quando (Di mercato nero non si parla da quando il governo ha reso stabile la valuta. I. Havkin) |
с тех пор как | fino da che |
с тех пор как | dal momento che |
с тех пор как... | da che ... |
с тех пор как | fino da quando |
с тех пор как | г da quando che (Bahus) |
с того́ момента, как... | dal momento che... |
с точки зрения как времени, так и расходов | in termini di tempo e di costi (massimo67) |
само собой вышло как нельзя лучше | neanche a farlo apposta |
само собой вышло как нельзя лучше | mi sarebbe riuscito meglio |
свалиться как снег на голову | arrivare tra capo e collo |
свалиться как снег на голову | cascare come una tegola sul capo |
свалиться как снег не голову | cascare come una tegola sul capo = |
свёртывать кое-как | avvoltolare |
сделанный кое-как | abborracciato (Avenarius) |
сделанный кое-как | messo insieme alla buona (Assiolo) |
скрипеть как немазаное колесо скрипеть | andare avanti a stento (di un affare, di una causa) |
сладкий как нектар | nettareo |
слепой как крот | cieco come una talpa |
смотря как на это дело взглянуть! | dipende! |
снова кое-как приклеивать | rimpiaccicare |
спать как невинный младенец | dormire il sonno dell'innocente |
спать, как сурок | dormire come un ghiro |
спать как сурок | dormire come un tasso |
спать как сурок | dormire come un ghiro |
спать как сурок | dormire come un masso (Lantra) |
спать как сурок | domire come un ghiro |
спать как убитый | dormire come un masso |
спать как убитый | dormire come un macigno |
спать как убитый | dormire la grossa |
спешить как угорелый | correre a gambe levate |
спешить как угорелый | correre a rotta di collo |
сразу же после того, как | appena (gorbulenko) |
сразу после того, как | non appena (I. Havkin) |
стараться говорить как флорентинец | fiorentineggiare |
стараться говорить как флорентинец | fiorentinizzare |
старо как мир | da che l'acqua bagna |
стать худым как щепка | diventare un fico secco |
страшен как смертный грех | brutto quanto il peccato! |
сыпаться, как из рога изобили | cadere a pioggia (См. пример в статье "литься, как из рога изобилия". I. Havkin) |
сыпаться, как из рога изобилия | cadere a pioggia (См. пример в статье "литься, как из рога изобилия". I. Havkin) |
так же..., как... | cosi... come... |
так же как | al pari di (I. Havkin) |
так же, как | cosi come |
так как | perciocche |
так как | in quanto che |
так как | avvegnache |
так как | che |
так как | imperciocche |
так как | imperocche |
так как | perocche |
так как | considerato che (I. Havkin) |
так как | tenendo presente che (I. Havkin) |
так как | inquantoché (См. пример в статье "поскольку". I. Havkin) |
так как | gia che (gorbulenko) |
так как | In quanto (vpp) |
так... как | cosi... come |
так как | visto che (I. Havkin) |
так как | dacche |
так как | dal momento che |
так как | poiche |
так как | siccome |
так как | giacche |
так как | giacchi |
так как | perché |
так как | dato che... |
так ты знал, что он уехал? - А то как же! | dunque sapevi che era partito? - Altro che! |
таять как воск | struggersi come la cera |
таять как свеча | finire come un moccolo |
таять как свеча | struggersi come una candela |
таять как свеча | consumarsi come una candela |
таять как свечка | struggersi come una candela |
тогда как | invece (I. Havkin) |
тогда как | mentre (см. пример в статье "а" I. Havkin) |
тогда как | laddove |
он тут как тут | ed ecco lo qua |
он тут как тут | ed eccolo qua (Aruma) |
тут очень хорошо, вроде как на даче | qui si sta bene, come se si stesse in villeggiatura |
ты ещё узнаешь, как... | ti farò vedere che... |
ты кончил работу? - А как же! | e come nò?! |
ты кончил работу? - А как же! | hai finito il lavoro? - Ma certo! |
у меня голова гудит как котёл | ho il capo come un cestone |
ужас как хо́лодно! | fa un freddo cane! |
ужас как хо́лодно! | fa un. freddo terribile! |
уйти как побитая собака | andarsene come un gatto frustato |
упа́сть как подкошенный | cadere come corpo morto |
упа́сть как сноп | cadere come corpo morto |
упасть как кошка | cadere in piedi come i gatti |
упасть как подкошенный | cadere di botto (Olya34) |
упереться как баран | impuntarsi come un mulo |
упереться как бык | impuntarsi come un mulo |
упрямый как буйвол | testardo come un bue |
упрямый как осёл | testardo come un'asino |
урвать как можно больше | intascare quanto piu (possibile) |
хитрый как лиса́ | astuto come la volpe |
ходить как тень | essere un giocattolo nelle mani (попасть всецело под чьё-л. влияние, di qd) |
ходить как тень | esser l'ombra (быть всегда вместе, di qd) |
ходить по струнке у кого-л. ходить как по ниточке | rigare dritto |
холодный как мрамор | freddo come il marmo |
хранить как зеницу ока | custodire come la pupilla dell'oechio |
хранить как зеницу ока | custodire come la pupilla dell'occhio |
худо́й, как жердь | magro come uno stecco |
худо́й как палка | un bastone vestito |
худо́й как палка | magro come uno stecco |
худо́й как спичка | magro come una stecca |
худо́й как щепка | un bastone vestito |
худо́й как щепка | secco come un osso |
худо́й как щепка | magro come uno stecco |
худой как скелет | secco come la morte |
худой как скелет | magro come un chiodo |
худой как щепка | par una lanterna |
худой как щепка | secco com'una lanterna |
худой как щепка | magro come un chiodo = |
худой как щепка | secco come un baccala |
худой как щепка | fine come un gambo di finocchio |
читать как дьячок | leggere con monotonia salmeggiente |
читать кое-как | leggicchiare |
читать кое-как | leggiucchiare |
чёрный как вороново крыло | nero come un'ala di corvo |
чёрный как сажа | nero come la cappa del camino = |
чёрный как смоль | nero come la pece |
чёрный как смоль | nero come il carbone |
чёрный как смоль | nero come l'ebano |
чёрный как трубочист | nero come un bracino |
чёрный как уголь | nero come il carbone |
элементы финансовой отчетности такие статьи как активы, обязательства, собственный капитал, доходы и расходы | elementi del bilancio le voci come attività, passività, patrimonio netto, ricavi e costi (massimo67) |
язык острый как бритва | lingua tagliente come un rasoio |
ясный как день | chiaro come l'ambra |