DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing как | all forms | exact matches only
RussianItalian
белый как снегbianco come la neve
биться как рыба об лёдsbarcare il lunario
биться как рыба об лёдmenare vita stentata
биться как рыба об лёдfare vita stentata
биться как рыба об лёдarrabattarsi
бледный как полотноbianco come un panno lavato
бледный как полотноbianco come un cencio lavato
бледный как смертьpallido come un morto
блестеть как светлячокlucciolare a, e
бояться как огняaver qc in orrore
бояться как чёрт ладанаtemere come il diavolo teme l'incenso
бояться как чёрт ладанаfuggire come il diavolo dall'acqua santa
бояться как чёрт ладанаscappare come il diavolo dall'acqua santa
быстрый как молнияlesto come un razzo
быстрый как стрелаlesto come una saetta
вертеться как бе́лка в колесе́darsi un gran daffare
видеть как в туманеavere la vista offuscata
видеть как в туманеavere la vista annebbiata
воспринимать как должноеdare per scontato (spanishru)
воспринимать как нечто само собой разумеющеесяprendere per scontato (Taras)
воспринимать как нечто само собой разумеющеесяdare per scontato (Taras)
воспринимать как факт то, чтоdare per scontato (spanishru)
вот оно́ как!è cosi!
вот оно́ как!ah!
вот как!davvero?!
вот как!guarda un po'!
вот как!nientedimeno
вот как!nientemeno
вот как!addirittura!
вот как было делоecco come sono andate le cose
вот как было делоecco com'è andata la cosa
вот как обстоят дела́eceo come stanno le cose
вот как это делаетсяeccoli come si fa
вот оно́ как!hò capito!
вот оно́ как!ah! è cosi!
вот оно́ как!ecco come stanno le cose!
вот оно́ как обстоит дело!ah è cosi che stanno le cose!
вот оно́ как обстоит делоecco come stanno le cose
вот уже́ пять лет, как он приехалsono già cinque anni che è arrivato
впрочем, как хотитеdel resto, come volete
вспыхнуть как спичкаaccendersi come uno zolfanello
встать как один на защитуfar quadrato (enatmecnieri)
выдвинуться как писательsfondare come scrittore
выругать как следуетdar una bella girata
выскользнуть из рук как угорьguizzare di mano come un'anguilla
выскользнуть как угорьsgusciare come un'anguilla
высохнуть как пергаментincartapecorire (о коже, e)
глаз как алмазun occhio clinico (Taras)
глаза как плошкиocchi di pulce (невыразительные)
глаза как у кошкиocchi di lince
говорить как по-писаномуparlare come un libro stampato
говорить как пулемётsenti che mulino
говорю тебе это как другte lo dico da amico
говорю тебе это как другte lo dico come amico
гол как соколessere nudo e crudo =
гол как соколuna addosso e l'altra al fosso (Nuto4ka)
гол как соколnudo e bruco come un verme =
гол как соколpovero in canna
гол как соко́лsenza letto né tetto
гол как соколbruco ignudo
голова как решетоche non si ricorda dalla bocca al naso
голова как решетоuna memoria da grillo
голоден как волкfame nera (выражение максимальной эмоциональной окраски. аналог - aver fame da lupi ulanka)
голос как из преисподнейvoce d'orco
город был виден как на ладониla città si poteva abbracciare con uno sguardo
горький как жёлчьamaro come il fiele
да как же это?ma come?
двигаться как на пружинахscattare come una molla
вплоть до того, какfintantoché (Gweorth)
вплоть до того, какsintantoché (Gweorth)
до того какprima che...
дождь как из ведраacqua come Dio la manda
дождь как из ведраacqua asecchie
дождь как из ведраacqua a orci
дождь как из ведраacqua a dirotto
дождь как из ведраbomba d'acqua (spanishru)
дождь как из ведраacqua a catinelle
дождь льёт как из ведраpiove a dirotto
дождь льёт как из ведраpiove a torrenti
дождь льёт как из ведраpiove a secchie rovesce
дождь льёт как из ведраpiove a secchie
дождь льёт как из ведраpiove a catinelle
дома́ выросли как из-под землиle case son venute su come i funghi
дотянуть кое-как до конца годаsbarcare la vita
дотянуть кое-как до конца годаsbarcare il lunario
дотянуть кое-как до конца месяцаsbarcare il lunario
дотянуть кое-как до конца месяцаsbarcare la vita
думай как хочешьmettila come ti pare
думать как быть дальшеpensare come fare (gorbulenko)
едва я вышел из дому, как пошёл дождьappena sono uscito di casa che è cominciato a piovere
едва я вышел из дому, как пошёл дождьappena sono uscito di casa che ha cominciato a piovere
ещё как!eccome!
ждать как манны небеснойaspettare che la manna piova dal cielo
ждать, как манны небеснойaspettare che la manna piova dal cielo
2. жидкий, как водаacquoso (Николь)
жирный как боровsembra una balena tant'e grasso
жёсткий как щетинаsetoloso
завершить как нельзя лучшеchiudere in bellezza (Assiolo)
завязывание кое-какlegata
здоров как быкrobusto come toro
знать что-л. как свой пять пальцевconoscere una cosa a dentro
знать, как себя держатьconoscere le buone maniere (Taras)
знать кого-л. как честного человекаconoscere qd per uomo onesto
знать местность как свой пять пальцевconoscere un luogo a palmo a palmo
исчезнуть, как иголка в стогу се́наsparire come un ago nella bica di fieno
ишь как он кричит!guarda, come grida!
ишь как разошёлся!ma guarda come si sfoga!
ишь как разошёлся!ecco come si sfoga!
ишь как разошёлся!chi lo ferma più! (Taras)
как аршин проглотилè dritto come un piolo
как банный лист пристатьattaccarsi come la gramigna
как бог на душу положитsecondo l'estro
как ветром сдулоscomparire nel nulla (Milioni di dollari sono scomparsi nel nulla; Come fa una ladra a scomparire nel nulla? massimo67)
как видно из сказанногоcom'è evidente da quel che si è detto
как для проживания так и для использования в качестве офисного нежилого помещенияlocale puo essere adibito sia ad uso ufficio sia ad uso abitativo (massimo67)
как естьtal quale (аналог английского "as is'. Примечательно, что в тексте часто пишется с большой буквы, например: 'Trattamento di rifiuti Tal Quale" Winona)
как же так?ma come?
как классно!, как здорово!che figo! (irasolovieva)
как кому́dipende
как кровь с молокомsano e fresco come una lasca
как мартовские котыcome i gatto i.in gennaio
как это можно!com'è possibile!
как это можно!è mai possibile! ma no!
как можноil piu... +avv. possibile (+ сравн. ст. нареч.)
как можно большеil piu possibile
как можно быстрееnon appena possibile (gorbulenko)
как можно быстрееil piu presto possibile (andreazena)
как можно меньшеil meno possibile (Aruma)
как можно раньшеil prima possibile (Natalia Nikolaeva)
как можно раньшеal più presto (gorbulenko)
как можно раньшеil più presto possibile
как можно скорееnon appena possibile (massimo67)
как можно скорееil prima possibile (Natalia Nikolaeva)
как можно скорееil più presto
как можно скорееil più presto possibile
как можно скорейal più presto
как можно чащеil più spesso possibile
как надоper il verso giusto (Tumatutuma)
как например, такой как, напримерquale (tigerman77)
как нелогична и запутана используемая мотивировка, насколько нелогична и запутана мотивировочная часть приведенные обоснованияcome la motivazione addotta sia illogica e perplessa (massimo67)
как никогдаpiù che mai (Assiolo)
как обычноcome di consueto (Валерия 555)
как поживаете?-так себеcome sta?-cosi cosi
как полагаетсяin maniera corretta (Валерия 555)
как полагается в рецептахsecundum artem (tigerman77)
как полагаетсяdovutamente
как получилось?com'è potuto accadere? (Екатерина Богдашева)
как попалоa vanvera
как попалоalla burchia
как попалоa bardosso
как попалоalla rinfusa
как попалоa catafascio
как попалоa bandiera
как попалоalla meglio
как придётсяalla buona (Assiolo)
как придётсяalla bell'e meglio (Assiolo)
как продвигается работа?a che punto e il lavoro (Блуждающий огонек)
как проклятыйscomunicatamente
как прошёл вечерcom'e andata la serata?
как пушинкаleggero come una piuma (Assiolo)
как с гуся водаcadere in piedi (Taras)
как следствиеderivare (vpp)
как следствиеcon la conseguenza che (massimo67)
как супругиmaritalmente
как сыр в маслеservito e riverito (Пример использования: sono tornata veramente ricaricata come se avessi passato due settimane in un villaggio servita e riverita di tutto punto...alla fine per viaggiare basta così poco, la voglia direi che e più che sufficiente.) Ilya Mashkov)
как сыр в масле кататьсяnuotare nel lardo
как сыр в масле кататьсяstare come un topo in una forma di cacio
как сыр в масле кататьсяessere servito e riverito (Ilya Mashkov)
как сыр в масле кататьсяvivere come un pascia
как сыр в масле кататьсяfar la vita di Michelaccio
как сыр в масле кататьсяvivere come un papa
как сыр в масле кататьсяaffogare nel latte e miele
как сыр в масле кататьсяnuotar nelle lasagne ==
как... так...cosi...
как... такsia... sia
как...так и...vuoi... vuoi... (spanishru)
как...так и...sia... che... (spanishru)
как так получилось?com'è potuto accadere? (Екатерина Богдашева)
как тебе не стыдно!vergognati (Yanick)
как тебе нравится этот бар?che ti pare questo bar?
как толькоnon appena (Non appena la preda viene colpita, viene ritratta velocemente e l'insetto viene rapidamente masticato dai forti denti del camaleonte. I. Havkin)
как толькоnon pure
как только...una volta che...
как толькоtosto che
как только можноin ogni modo (Assiolo)
как только он придёт...non appena viene...
как только он придёт...non appena sarà venuto...
как только он придёт...non appena verrà...
как ты долго копаешься!non ti sbrighi mai!
как у для всякого + сущ. в род. падежеcome sempre + nome (Un rapporto qualità-prezzo incredibilmente conveniente come sempre le soluzioni Epson. I. Havkin)
как у него язык повернулся сказать это?ha avuto la faccia di dirlo?
как у тебя с деньгами?come stai a grana? (Taras)
как у тебя с математикой?come te la cavi in matematica? (Assiolo)
как у Христа за пазухой житьballare sul velluto
как у Христа за пазухой житьdormire fra due guanciali
как вам угодно!padronissimo!
как вам угодно!padrone!
книга появилась как нельзя кстатиcon quel libro l'ha indovinata
кому́ какdipende
кому как нравитсяchi la vuol calda e chi fredda
костюм на тебе-как влитойla giacca ti va a pelo
кричит, как будто его режутurla com'un'anima dannata
кроткий как ягнёнокmite come un agnello
кроткий как ягнёнокmorbido come un agnellino
круглый как полная лунаtondo come la luna in quintadecima
крутиться как лист на ветруrivoltarsi come una foglia (ежеминутно менять своё мнение)
кстати, как вы себя чувствуете?a proposto, come si sente?
кто какchi in un altro
кто какchi in un modo
кто как обзывается, сам так и называетсяchi lo dice sa di esserlo (vpp)
кто как обзывается, тот так и называетсяchi lo dice sa di esserlo (Taras)
кто это может сделать как не +мест.?chi altri potrà farlo?
курить, как турокfumare come un turco
курить как турокfumare come un turco
лететь как на пожарcorrere a rompicollo
лететь как на пожарcorrere all'impazzata
лить как из ведраpiovere a bigonce
лить как из ведраpiovere a scroscio (о дожде)
лить как из ведраrovesciarsi
лить как из ведраvenire giu l'acqua a orcii (о дожде)
лить как из ведраpiovere a orcioi (о дожде)
лить как из ведраdiluviare (о дожде)
лить как из душаdocciare
литься, как из рога изобилиcadere a pioggia (Le domande cadono a pioggia. I. Havkin)
литься, как из рога изобилияcadere a pioggia (Le domande cadono a pioggia. I. Havkin)
лицо, названное как совершившее правонарушениеdenunciato (Taras)
лупить как Сидорову ко́зуdare botte da orbi
льёт как из ведраpiove a dirotto
льёт как из ведраpiove a catinelle
дождь льёт как из ведраpiove a ciel rotto
льёт как из ведраl'acqua viene giu a rovescioni
дождь льёт как из ведраpiove a dirotto
дождь льёт как из ведраpiove a catinelle
льёт как из ведраpiovre a torrenti
льёт как из ведраpiove a catinellae
лёгкий как паутинаleggiero come un ragnatelo (о ткани и т.п.)
манеры как у сбираmodi sbirreschi
между тем какfrattanto che
между тем какnel frattempo che
между тем как...mentre che...
между тем какladdove
между тем какmentre
между тем какintanto
между тем какmentre che
мелькнул как метеорpassò come una meteora
метаться как зверь в клеткеfar le volte del leone
метаться как угорелая кошкаcorrere come un ossesso
метаться как угорелая кошкаdimenarsi come un ossesso
мы повеселились как нельзя лучшеci siamo divertiti quanto mai
мы поговорим об этом как-нибудь в другой разun'altro volta
мы поговорим об этом как-нибудь в другой разne riparleremo un l'altro giorno
Мы стараемся сделать так, чтобы иностранцы чувствовали себя тут как домаQui cerchiaimo di fare in modo che gli stranieri si trovino come se fossero a casa loro. (Aruma)
мягкий как ватаbambagioso
мягкий как воскceroso
на него смотрят как на чудакаlo ritengono un originale
на него смотрят как на чудакаlo prendono per un originale
надуться как индюкdiventare rosso come un tacchino (Taras)
надуться как индюкdiventar rosso come un tacchino
надуться как мышь на крупу́tenere il broncio
надуться как мышь на крупу́aver il muso lungo
накачивать как попалоammucchiare (Nuto4ka)
накачивать как попалоgettare alla rinfusa (Nuto4ka)
накидать как попалоgettare alla rinfusa
напустил на себя спесь, надулся как индюкpare un tacchino che fa la ruota (Taras)
нем как могилаmuto come una tomba
нем как рыбаmuto come un pesce
непоколебимый как скалаfermo come un muricciuolo
непоколебимый как скалаfermo come un muricciolo
непосредственно перед тем, какpoco prima di (gorbulenko)
нестись как ветерscappare come il vento
нестись как ветерfuggire come il vento
нестись как угорелыйcorrere a rotta di collo (I. Havkin)
нестись как угорелыйcorrere come un pazzo (I. Havkin)
нестись как угорелыйcorrere come preso dal demonio (I. Havkin)
нестись как угорелыйcorrere come un ossesso (I. Havkin)
нестись как угорелыйcorrere come indemoniato (I. Havkin)
нет ничего трудне́е, как писа́ть словарьnon c'è cosa più difficile che compilare un dizionario
ни более ни менее, как...né piu ne meno che...
ничего больше не оста́ётся как...non resta altro che...
ничего так не желать, как...non voler null'altro che...
ну, как знаешь!a piacer tuo! (Ann_Chernn_)
ну, как хочешь!a piacer tuo! (Ann_Chernn_)
ну что ж, поступайте как хотите/знаетеbeh!!... fate come volete (Nuto4ka)
о том, как + инф.sul come + inf. (Il titolo di questo post dice molto della nostra idea sul come fermare l’Escalation militare, economica e politica. I. Havkin)
облупить как липкуscorticare completamente
облупить как липкуspellare completamente
облупить как липкуspogliare d'ogni bene
обобрать как липкуspogliare di ogni bene
обобрать как липкуlasciare in camicia
обобрать как липкуspogliare di tutto
объёмное содержание (обычно это процентное содержание, выраженное как "объём компонента к общему объёму". например 40 об. % спирта в водке turnanogv/v ((обычно это процентное содержание, выраженное как "объем компонента к общему объему". например 40 об. % спирта в водке turnanog massimo67)
одетый какvestito da... +N
одетый кое-какin farsetto
он бежал как очумелыйcorreva come un pazzo
он был как в бредуstava come trasognato
он держится как заправский артистsi comporta da artista consumato
он как в воду глядитè un vero chiaroveggente
он как сквозь землю провалилсяnon se ne sente nulla
он нам нужен как прошлогодний снегnon ne abbiamo punto bisogno
он но́сит точно такой костюм, как яporta un vestito del tutto uguale al mio
он обращается со мной как с ровнейmi tratta come un suo uguale
он приготовил урок кое-какha preparato il compito alla meglio
он распоряжается как у себя до́маsi comporta, come se fosse in casa sua
он собирался выйти, как постучали в дверьstava per uscire quando bussarono alla porta
он страх как любопытенè curioso da non dirsi
она страшна как смертный грехil brutta com'un accidente
она́ чудо как хороша́è meravigliosamente bella
они похожи как две капли воды́si somigliano come due gocce d'acqua
они разво́дятся, так как не сошлись характерамиdivorziano per incompatibilità di carattere
оплакивать кого-л. как мёртвогоpiangere qd per morto
оставить всё как былоlasciar tutto come prima
отличаться, как небо от земли́esserci differenza quanto dal cielo alla terra
отличаться как небо от землиcorrerci quanto dal nero al bianco
относиться как к героюeroicizzare (к+D)
перебрасывать как мячpalleggiare
перед тем, как...prima di...
перед тем, какimmediatamente prima (che egli abbia commesso il reato immediatamente prima (cosiddetta quasi flagranza); immediatamente prima del prelievo o nelle 8 – 12 ore che lo precedono; il rimorchio era attaccato al momento dell'incidente o immediatamente prima massimo67)
перед тем как идти спатьprima di andar a letto
переливаться как опалopalizzare
печь что-л. как блиныsfornare q.c. a getto continuo
писа́ть, как курица лапойscrivere come una gallina
писать кое-какscarabocchiare
писать кое-какscrivere come la penna getta
побелеть как полотноdiventar bianco come un panno lavato
повторять как попугайripetere da pappagallo
повторять как попугайspappagallare
повторять как попугайripetere pappagallescamente
поговорим об этом как-нибудь в другой разriparliamone un'altro a volta
подбрасывать как мячpalleggiare
подмести кое-какdar una scopata alla meglio
подобно тому́ какnello stesso modo come
подобно тому́ какnello stesso modo che
подобно тому́, как...allo stesso modo che...
покраснеть как ракdiventar rosso come un gambero (cotto)
помещение может быть использовано как в качестве жилого, так и нежилого помещенияlocale puo essere adibito sia ad uso ufficio sia ad uso abitativo (massimo67)
поминай как звалиs'è visto
поминай как звалиchi s'è visto
поминай как звалиchi s'è visto s'è visto
понимать вещи как следуетpigliare il panno per il suo verso
по́сле того́, как...dopo che...
появиться как нельзя более кстатиessere il deus ex machina (Taras)
прийтись как нельзя кстатиpiovere come il cacio sui maccheroni
принимать как данностьdare per scontato (spanishru)
принимать как оскорблениеadontare +A
принять как своё собственноеintroiettare (I. Havkin)
пристал как банный листsi attacca come la gramigna
пристал как банный лист!è un impiastro! (Taras)
промелькнуть как молнияfuggire come un lampo
прочный как скалаsaldo come una torre
прямой как жердьinfusito
прямой как палкаimpalato
прямой как палкаintrampalato
прямой как палкаimpalato come un cero
прямой как столбritto come un palo
прямой как столбdritto come un fuso
прямой как столбimpalato
прямой как стрелаdritto come una spada (Taras)
пуглив как заяцpauroso come una lepre
равно какcome pure (exnomer)
различные отделы или службы, как на самом предприятии, так и за его пределамиvarie funzioni aziendali, anche esterne allo stabilimento (massimo67)
разодеть как куклуrinfantocciare
рассеяться, как дымscomparire nel nulla (Milioni di dollari sono scomparsi nel nulla; Come fa una ladra a scomparire nel nulla? massimo67)
рассеяться как сонsvanire come un sogno
рассматриваемый какinteso come (Валерия 555)
расторопный как черепахаlesto come un'oca
ругаться как извозчикsagrare come un turco
ругаться как сапожникbestemmiare come un turco
рухнуть как карточный домикcrollare come birilli di legno
рухнуть, как карточный домикcrollare come birilli
рухнуть как карточный домикcrollare come i birilli di legno
с него как с гуся во́даfa come se niente fosse
с ним говорить-как об стену горохcon lui e come parlare al muro
с тех пор какda quando (Di mercato nero non si parla da quando il governo ha reso stabile la valuta. I. Havkin)
с тех пор какfino da che
с тех пор какdal momento che
с тех пор как...da che ...
с тех пор какfino da quando
с тех пор какг da quando che (Bahus)
с того́ момента, как...dal momento che...
с точки зрения как времени, так и расходовin termini di tempo e di costi (massimo67)
само собой вышло как нельзя лучшеneanche a farlo apposta
само собой вышло как нельзя лучшеmi sarebbe riuscito meglio
свалиться как снег на головуarrivare tra capo e collo
свалиться как снег на головуcascare come una tegola sul capo
свалиться как снег не головуcascare come una tegola sul capo =
свёртывать кое-какavvoltolare
сделанный кое-какabborracciato (Avenarius)
сделанный кое-какmesso insieme alla buona (Assiolo)
скрипеть как немазаное колесо скрипетьandare avanti a stento (di un affare, di una causa)
сладкий как нектарnettareo
слепой как кротcieco come una talpa
смотря как на это дело взглянуть!dipende!
снова кое-как приклеиватьrimpiaccicare
спать как невинный младенецdormire il sonno dell'innocente
спать, как сурокdormire come un ghiro
спать как сурокdormire come un tasso
спать как сурокdormire come un ghiro
спать как сурокdormire come un masso (Lantra)
спать как сурокdomire come un ghiro
спать как убитыйdormire come un masso
спать как убитыйdormire come un macigno
спать как убитыйdormire la grossa
спешить как угорелыйcorrere a gambe levate
спешить как угорелыйcorrere a rotta di collo
сразу же после того, какappena (gorbulenko)
сразу после того, какnon appena (I. Havkin)
стараться говорить как флорентинецfiorentineggiare
стараться говорить как флорентинецfiorentinizzare
старо как мирda che l'acqua bagna
стать худым как щепкаdiventare un fico secco
страшен как смертный грехbrutto quanto il peccato!
сыпаться, как из рога изобилиcadere a pioggia (См. пример в статье "литься, как из рога изобилия". I. Havkin)
сыпаться, как из рога изобилияcadere a pioggia (См. пример в статье "литься, как из рога изобилия". I. Havkin)
так же..., как...cosi... come...
так же какal pari di (I. Havkin)
так же, какcosi come
так какperciocche
так какin quanto che
так какavvegnache
так какche
так какimperciocche
так какimperocche
так какperocche
так какconsiderato che (I. Havkin)
так какtenendo presente che (I. Havkin)
так какinquantoché (См. пример в статье "поскольку". I. Havkin)
так какgia che (gorbulenko)
так какIn quanto (vpp)
так... какcosi... come
так какvisto che (I. Havkin)
так какdacche
так какdal momento che
так какpoiche
так какsiccome
так какgiacche
так какgiacchi
так какperché
так какdato che...
так ты знал, что он уехал? - А то как же!dunque sapevi che era partito? - Altro che!
таять как воскstruggersi come la cera
таять как свечаfinire come un moccolo
таять как свечаstruggersi come una candela
таять как свечаconsumarsi come una candela
таять как свечкаstruggersi come una candela
тогда какinvece (I. Havkin)
тогда какmentre (см. пример в статье "а" I. Havkin)
тогда какladdove
он тут как тутed ecco lo qua
он тут как тутed eccolo qua (Aruma)
тут очень хорошо, вроде как на дачеqui si sta bene, come se si stesse in villeggiatura
ты ещё узнаешь, как...ti farò vedere che...
ты кончил работу? - А как же!e come nò?!
ты кончил работу? - А как же!hai finito il lavoro? - Ma certo!
у меня голова гудит как котёлho il capo come un cestone
ужас как хо́лодно!fa un freddo cane!
ужас как хо́лодно!fa un. freddo terribile!
уйти как побитая собакаandarsene come un gatto frustato
упа́сть как подкошенныйcadere come corpo morto
упа́сть как снопcadere come corpo morto
упасть как кошкаcadere in piedi come i gatti
упасть как подкошенныйcadere di botto (Olya34)
упереться как баранimpuntarsi come un mulo
упереться как быкimpuntarsi come un mulo
упрямый как буйволtestardo come un bue
упрямый как осёлtestardo come un'asino
урвать как можно большеintascare quanto piu (possibile)
хитрый как лиса́astuto come la volpe
ходить как теньessere un giocattolo nelle mani (попасть всецело под чьё-л. влияние, di qd)
ходить как теньesser l'ombra (быть всегда вместе, di qd)
ходить по струнке у кого-л. ходить как по ниточкеrigare dritto
холодный как мраморfreddo come il marmo
хранить как зеницу окаcustodire come la pupilla dell'oechio
хранить как зеницу окаcustodire come la pupilla dell'occhio
худо́й, как жердьmagro come uno stecco
худо́й как палкаun bastone vestito
худо́й как палкаmagro come uno stecco
худо́й как спичкаmagro come una stecca
худо́й как щепкаun bastone vestito
худо́й как щепкаsecco come un osso
худо́й как щепкаmagro come uno stecco
худой как скелетsecco come la morte
худой как скелетmagro come un chiodo
худой как щепкаpar una lanterna
худой как щепкаsecco com'una lanterna
худой как щепкаmagro come un chiodo =
худой как щепкаsecco come un baccala
худой как щепкаfine come un gambo di finocchio
читать как дьячокleggere con monotonia salmeggiente
читать кое-какleggicchiare
читать кое-какleggiucchiare
чёрный как вороново крылоnero come un'ala di corvo
чёрный как сажаnero come la cappa del camino =
чёрный как смольnero come la pece
чёрный как смольnero come il carbone
чёрный как смольnero come l'ebano
чёрный как трубочистnero come un bracino
чёрный как угольnero come il carbone
элементы финансовой отчетности такие статьи как активы, обязательства, собственный капитал, доходы и расходыelementi del bilancio le voci come attività, passività, patrimonio netto, ricavi e costi (massimo67)
язык острый как бритваlingua tagliente come un rasoio
ясный как деньchiaro come l'ambra
Showing first 500 phrases