DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing как | all forms | exact matches only
RussianEnglish
автобус остановился как раз вовремя, чтобы не врезаться в стенуthe bus came to a halt just in time to avoid hitting the wall
актуальна как никогдаas relevant as ever (тема актуальна как никогда vikavikavika)
актуально как никогдаstronger than ever (olga garkovik)
бдительный как АргусArgus-eyed
бледный или страшный как мертвецcadaverous
бледный как маскаputty faced
бледный, как мелchalky
бледный как мелhe looks like death warmed over
бледный как мелpale as a ghost
бледный как мелhe is ashen-faced (полотно, стена)
бледный как мелchalky
бледный как мертвецashen-faced
бледный как мертвецhe looks like death
бледный как мертвецhe is ashen-faced (покойник, смерть)
бледный как мертвецcadaverous
бледный, как поганкаwhiter shade of pale (nicknicky777)
бледный как покойникpale as a ghost
бледный как покойникashen-faced
бледный как покойникhe looks like death
бледный как покойникhe looks like death warmed over
бледный как покойникas pale as a ghost
бледный как полотноcream-faced
бледный как полотноcream faced
бледный как полотноpale as a sheet
бледный как полотноas pale as a ghost
бледный, как полотноwhiter shade of pale (nicknicky777)
бледный как полотноwhite as a sheet
бледный как полотноpale as ashes
бледный, как полотноas white as a sheet
бледный как смертьpale as death
бледный как смертьghostly pale
бледный как смертьdeadly pale
бледный как смертьhe looks like death
бледный как смертьashen-faced
бледный как смертьpale as a ghost
бледный как смертьlook like death warmed up
бледный как смертьwhite as death
бледный как смертьwhite as ashes
бледный как смертьashy
бобслей несётся как стрелаa bobsleigh shoots down like an arrow
буква "Г", как в слове ГеоргG for George (при передаче слова по буквам)
ваше ожерелье почти как моёyour necklace is just like mine
верный как собакаfaithful as a dog (Faithful dog refuses to leave graveside of owner kOzerOg)
Вероятно, она ошибочно полагает, что её время так же ценно, как и моёPerhaps she's making the mistake thinking her time is as valuable as mine.
вертеть кем-л. как хочешьturn smb. round one's little finger
вертеться как белка в колесеbe on a treadmill
вертеться как белка в колесеgo around in circles
вертеться как белка в колесеbe like a squirrel on a treadmill (Interex)
вертеться, как уж на сковородкеsquirm (artery)
вести себя как все остальныеblend in (All you have to do is blend in and act like you belong here.)
вести себя как корольking it
возможность, которая неизвестно как обернётсяan each-way chance
возобновить разговор после того, как он был прерванpick up a conversation after an interruption
воображать, как придёшь сюдаfancy coming here (travelling with him all the way, believing that I was there, etc., и т.д.)
воображать представлять себе, как он сделает такую вещьfancy his doing such a thing (his saying a thing like that, his believing it, etc., и т.д.)
вообще не нужно знать, как это работаетyou don't really need to know how it works
вопреки тому, какcontrary to how (Recalling his conversation with the ET that brought him aboard the craft by removing him from his truck, the man asserted that "he said he’s not there to harm me. He wanted to do an examination." Nelson also stressed that, contrary to how they are sometimes depicted in the media, the aliens that he encountered were gray and not green. coasttocoastam.com ART Vancouver)
воспринимается какis understood as
воспринимать как личное оскорблениеbe taking as a personal affront (Alex_Odeychuk)
восприниматься какcome off as (Confidence can sometimes come off as arrogance if you do not focus more on the people you are talking to. VLZ_58)
восприниматься как данностьbe taken for granted (defense.gov Alex_Odeychuk)
восприниматься как людиbe treated as human beings (Alex_Odeychuk)
восприниматься как человекbe treated as human beings (Alex_Odeychuk)
вспомнить, как кого-либо зовутput a name to the face (часто с отрицанием: I'm sure I know him, but I can't put a name to the face. 4uzhoj)
высокий как каланчаas tall as a maypole (Anglophile)
выть, как волкhowl like a wolf
глух как пеньdeaf as a door-nail
глух, как пеньdeaf as a post
глух, как пеньdeaf as a beetle
глух как пеньdeaf as an adder
глух, как пеньdeaf as an adder
глух, как пеньdeaf as a stone
глух как пеньdeaf as a door-post
глух, как тетеревdeaf as a post
говорить как естьtell it like it is (Liv Bliss)
говорить как по писаномуswallow the dictionary (Anglophile)
говорить как по писаномуspeak like a book
говорить как по-писанномуspeak by the book
годится "как есть"good to go (Rami88)
гол как соколpoor as Job's turkey
гол как соколdog-poor
гол как соколhe hasn't a rag to his back
гол как соколpoor as a church mouse (with different stress)
гол как соколas poor as a church mouse
гол как соколimpecunious (Bartek2001)
гол как соколbe desperate for the money
гол как соколnot to have a rag to one's back
гол как соколdog poor
гол как соколever spare and ever bare
гол как соколpauper
голова как коленоas bald as a coot
голый как коленкаas bald as an egg
голый как коленкаas bald as a coot
голый как коленкаas bald as a billiard ball
голый как коленоas bald as an egg
голый как коленоas bald as a coot
голый как коленоas bald as a billiard ball
голый, как мать родилаin a state of nature
голый как соколpoor as a church mouse
голый как соколdead broke
давай оставим всё как естьlet's leave it at that
двигаться как во снеmaunder
двигаться, как муравейformicate
двигаться как по спиралиcorkscrew
двигаться, как подводная лодкаsubmarine
двигаться лениво, как во снеmaunder
девочки, росшие в одной и той же семье как приёмышиfoster-sisters
длительная акция протеста началась после того, какthe prolonged riots broke out after (bigmaxus)
едва..., как...hardly ... when...
едва..., как...scarcely ... when...
едва ... какscarcely ... when corr
едва команды начали игру, как пошёл дождьthe teams have just started to play when it began to rain
едва он уехал, какhe had scarcely gone away when
едва он успел пожать нам руки, как зазвонил телефонhe had scarcely shaken our hands when the phone rang
едва он успел приехать, как заболелno sooner had he arrived than he fell ill
едва она успела надеть платье, как дверь распахнуласьhardly had she put on her dress when the door burst open
ей удалось реализовать свои возможности и как актрисе, и как материshe has fulfilled herself both as an actress and as a mother
ей удалось реализовать свои возможности и как актрисе, и как материshe has fulfil led herself both as an actress and as a mother
её речи звучали для меня как музыкаwhat she said was music to my ears
её слова звучали для меня как музыкаwhat she said was music to my ears
её хорошо знали как бережливую хозяйкуshe was well known as a thrifty managing housekeeper
её хорошо знали как экономную хозяйкуshe was well known as a thrifty managing housekeeper
живая рыбка или червяк как наживкаlive-bait
живая рыбка как наживкаlive bait
живая рыбка как наживкаlive-bait
жёсткий, как подмёткаtough as leather (о еде)
жёсткий, как подмёткаas tough as leather (о еде)
жёсткий как подошваleathery steak
жёсткий как подошваas tough as leather
жёсткий как подошваtough as leather (о мясе и т. п.)
жёсткий как щетинаbristlelike
затканный как парчаbrocaded
заявить о себе как оshow oneself to be (Alexander Demidov)
интересный как собеседникconversable
истолковать что-либо какtreat something as (A.Rezvov)
истолковать как комплимент то, что было задумано как упрёкread a compliment into what was intended as a rebuke
истолковать как комплимент то, что должно было быть упрёкомread a compliment into what was meant as a rebuke
истолковать как комплимент то, что должно было звучать упрёкомread a compliment into what was meant as a rebuke
истолковать чьё-либо молчание как отказtranslate silence as a refusal
исхудалый как трупcadaverous
Каира начинал как комик в немых фильмах-комедияхCapra began as a gagman for silent comedies
картофель как продуктpotatoes
конечно, он великий писатель, но как человек он мне не нравитсяadmittedly, he's a great writer, but I dislike him as a person
красива как с картиныas lovely as a painting (Interex)
крепкий как алмазdiamond-hard
крепкий как каменьpetrosal
крепкий как канатropy
крепкий как канатropey
крепкий, как скалаfirm as a rock (физически)
крепкий, как скалаas firm as a rock (физически)
курс был ужасный, но я скоро благополучно завершу его, так как уже оплатилthe course is terrible, but I'll see it out now because I've paid for it
легко, как нельзя лучшеswimmingly
лысый как коленкаbare as an egg (Wakeful dormouse)
лысый как коленоas bald as a coot (В.И.Макаров)
любит как собака палкуas a cat loves mustard
любить их такими, как они естьlove them as they are (Alex_Odeychuk)
любить кого-либо как родногоhave cousinly affection for
любить как собака палкуdislike intensely
любить кого-либо, что-либо как собака палкуlove as the devil loves holy water
любым способом, как придётсяany old how
лёд, переживший как минимум одно летоold ice (в Арктике и Антарктике)
меня обыскали, как какого-то ничтожного преступникаI was felt up as some fucking criminal
Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новостиMary was beside herself with joy when she heard the good news
метаться как безумныйfling oneself about like a madman
метаться как ошпаренный тараканgo into overdrive
мифологический Золотой век в истории человечества, когда люди были, как богиgolden age
можно дрессировать как домашних животныхtrainable as pets (People are trainable as pets Taras)
можно положиться, как на каменную стенуas safe as houses
можно положиться как на каменную стенуas safe as houses
а можно узнать, как вас зовут?And may I ask your name?
море волнуется, как будто над ним прошёл ураганthe water is tormented as if a hurricane had struck it
море, как зеркалоthe sea is like a mirror
море синее, как сапфирsapphire sea
наигрывать кое-какthumb over a tune
недавний отчёт относительно того, как разведённые супруги-родители переживают свой развод, показал, чтоa recent report on how parents cope on marriage breakdown reveals that (bigmaxus)
недвижимый как каменьstone-still
недвижимый как столбstock still
нежный как лилияlilied
немой как рыбаmum budget
необходимое человеку как воздухthe breath of the nostrils (что-либо)
необходимое человеку как воздухthe breath of one's life что-либо
неправильное произношение буквы р как лlallation
нестись на лошади как безумныйride like mad
нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своихSt John 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends
нет как нетno sign of (someone)
нет как нетstill no news
ободранный как липкаas a sheep among the shearers
обтекаемые фразы, как, например, "приемлемые боевые потери"antiseptic phrases such as "acceptable losses at the battlefield"
ого, как он выросwhy, he is all grown up (Technical)
одетый какdisguised as (Demonstrators, some disguised as Native Americans, destroyed an entire shipment of tea sent by the East India Company. I. Havkin)
одетый, как чучелоdressed up like a guy (зпт перед сравнением MichaelBurov)
одетый кое-какclad thinly
она боялась, как бы он не простудилсяshe was afraid he might catch cold
она была как громом поражена этой вестьюthis news was a thunder-stone to her
она была как громом поражена этой вестьюthis news was a thunderbolt to her
она была одета, как принцессаshe was got up like a princess
она бьётся как рыба об лёдshe exerts himself in vain
она ведёт себя так, как будто она невесть ктоshe acts as if she were a (someone)
она вела себя так, как этого можно было ожидатьher conduct was such as might be expected
она вертит им, как хочетshe twists him around her little finger
она взяла твою машину? Как она осмелилась Какая наглость!she took your car? What presumption!
она вовсе не выжила из ума, как полагали окружающиеshe wasn't as crazy as they said (Ольга Матвеева)
она всё время как на иголкахshe is in an everlasting stew
она выглядела беспомощной как ребёнокshe appeared to be as helpless as a child
она выпила лекарство, которое назначается только как наружноеshe took internally what was meant for external application
она далеко не так добра, как онshe is not anywhere near as kind as he is
она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалосьshe wrote away for the book, because the shop didn't have it
она знает, как к нему подъехатьshe knows how to get round him
она знает, как обвести егоshe knows how to get round him (вокруг пальца)
она знает это как свои пять пальцевshe has it on her finger's ends
она казалась беспомощной как ребёнокshe appeared to be as helpless as a child
она как безумная бросилась за нимshe made after him like a mad woman
она, как правило, вставала очень раноshe would get up very early
она, как правило, не жинает и т.п. домаshe usually eats out
она, как правило, не обедает домаshe usually eats out
она, как правило, не питается домаshe usually eats out
она кинулась на меня, как дикая кошкаshe flew at me like a wild cat
она крутит ним, как хочетshe twists him round her little finger
она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте. автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воскомshe loved her car and kept it sparkly clean and waxed (bigmaxus)
она лёгкая как пёрышкоshe is light as a feather
она меня разочаровала, так же как и её работаhe was disappointed in her and with her work
она набросилась на меня как фурияshe laced into me like fury (Taras)
она не выносит того, как он себя держитshe can't stick his manner
она не знает как вести себя на людяхshe doesn't know how to behave in public (Taras)
она не знает, как держатьсяshe doesn't know how to hold herself
она не знает, как ей себя вестиshe doesn't know how to hold herself
она не знала, как рассадить гостейshe didn't know how to sit the guests
она не знала, как угодить емуshe was all over him
она не умеет так готовить, как её матьshe can't cook like her mother does
она оставалась такой же красивой, как и всегдаshe has remained as beautiful as ever
она отнюдь не так добра, как онshe is not anywhere near as kind as he is
она пилила его до тех пор, пока он не сделал, как она хотелаshe nagged him into doing what she wanted
она помыкает им, как хочетshe twists him around her little finger
она поступает так, как должна поступатьshe acts just as she ought
она поступает так, как ей велит долгshe acts just as she ought
она поступает так, как она обязанаshe acts just as she ought
она почувствовала, что как певица наконец достигла своей целиshe feels she's finally made it as a singer
она почувствовала, что у неё ноги холодные как лёдshe felt her feet to be stone-cold
она сделала так, как и сказалаbe true to one's word (sever_korrespondent)
она сегодня пела, как никогдаshe sang better than ever today
она смотрела на него как бы оцениваяshe looked at him appraisingly
она стояла в дверном проёме, как в рамеshe stood framed in the doorway
она страшна как смертный грехshe is ugly as sin
она такая же красотка, как её матьshe is as beautiful as her mother
она три года училась в колледже, кое-как сводя концы с концамиshe spent three years at college scraping along
она уйдёт к другому такому же, как тыshe'll be gone off to the next one (Alex_Odeychuk)
она улыбается точь-в-точь, как её матьshe smiles exactly like her mother does
она упряма, как оселshe is as stubborn as a mule
она ухаживала за нами как родная матьshe watched over us like a mother
она ходила за нами как родная матьshe watched over us like a mother
она холодна со мной как лёдshe is all ice to me
она шьёт себе точно такие же платья, как те, которые видит в киноshe copies the clothes she sees in the films
они кое-как изъясняются по-французскиthey patter French more or less
они плохо представляли себе, как они это сделаютthey couldn't imagine how thew would do it
они плохо представляли себе, как они это сделаютthey couldn't imagine how they would do it
они работали как чертиthey worked like fury
они явились все как один приветствовать его по возвращении домойthey came, one and all, to welcome him home
определить как достичь своих целейfigure out how to accomplish his goals (CNN, 2021 Alex_Odeychuk)
определять нас как людейdefine us as human beings
оставим так, как естьlet the matter rest
оставить все попытки и т.д. как безнадёжныеgive up the attemps the job, the goal, etc. as hopeless (unattainable, etc., и т.д.)
оставить всё как былоleave things as they were (britannica.com Alex_Odeychuk)
оставить всё как естьleave things as they are (lexicographer)
оставить всё как естьleave well enough alone
оставить дело так, как естьlet the matter rest
оставить как естьleave in place ("The first is status quo: We could leave current daylight saving time in place, and continue to set our clocks an hour forward in spring and an hour back in fall. But some Californians want to end those biannual clock shifts, in part because they correlate with increases in heart attacks, traffic accidents, and workplace accidents." VLZ_58)
оставить как естьleave it at that (Andrey Truhachev)
оставить окна и т.д. как естьleave the windows the papers, her things, etc. as one finds them
оставить так, как есть e.g. Culture-bound humor often presents a dilemma for the translator: you can either lose readers with a cryptic allusion or you can burden the text with explanatory footnotes. In an increasingly English-speaking world, the best solution is sometimes to let it stand.let it stand (Stanislav Silinsky)
оставить так, как естьleave the way it is/they are (At the district's request, Metro has agreed to leave traffic controls the way they are for now. – пока оставить всё так, как есть ART Vancouver)
оставить так, как естьkeep it the way it is (Let's keep it the way it is. – Давайте оставим всё так, как есть. ART Vancouver)
оставь всё как есть!let it sweat!
оставь всё как есть!let it lay!
оставь всё как естьdon't move anything
оставь так, как написаноleave it as it stands
останавливаться как по командеstand still as if by command (Andrey Truhachev)
от нас не зависит, как будут развиваться событияwe cannot help things happening
от него как от козла молокаhe is good for nothing
от него не ускользнуло то, как сверкнули глаза управляющегоhe didn't miss the blink in the manager's eyes
от него пользы как от козла молокаhe is good for nothing
от тебя пользы – как от козла молока!a fat lot of good you are! (Anglophile)
От этого толку как от козла молокаit's as good as a chocolate teapot. (english idioms Helene2008)
отвесный как стенаmural
отвести чьё-либо высказывание как необоснованноеdismiss someone's comments as unfounded
отвести чьё-либо высказывание как необоснованноеdismiss someone's comments as ungrounded
отвести чьё-либо высказывание как необоснованноеdismiss someone's comments as groundless
Ответьте как можно скорееRASAP (Reply as Soon as Possible Marzipulya1)
ответьте, пожалуйста, как только вам будет удобноplease reply at your earliest convenience
ответьте, пожалуйста, как только сможетеplease reply at your earliest convenience
отколотить как следуетgive somebody a good hiding
отмечать как выполненноеcheck off (Ремедиос_П)
отмечать эту дату как день траураkeep the date as a day of mourning (as a jubilee, as a holiday, etc., и т.д.)
перевод как "крайняя необходимость" является ОШИБКОЙemergence (Oleg Arbuzov)
перевод как "ЧП" или "крайний случай" и тому подобное-является ОШИБКОЙemergence (значение "ЧП" слово emergencY получило недавно – таким образом слово 01 emergence и слово 02 emergencY это разные слова, хотя и от одного корня. Oleg Arbuzov)
перо, употребляемое как плектрquill
печь, как блиныchurn out like hotcakes (Alexander Demidov)
печь как блиныchurn out (книги)
печь романы как блиныmanufacture novels by the dozen
победа как результатconsecutive victory (чего-либо)
повалиться как снопfall heavily to the ground
повести как агнца на закланиеlead like a lamb to the slaughter
погода как на заказthe weather was everything they could wish for
погода как характер женщиныdoggy weather (vicstep)
подохнуть как собакаdie like a dog
подохнуть как собакаdie a dog's death
подумай только, как можно здесь появиться в галстукеcan you feature wearing a necktie out here
подумайте как следует, прежде чем принять решениеconsider carefully before coming to a decision
подумать как следуетthink hard
подумать над тем, как ответитьreflect upon what answer to make (upon what one is going to say, how to help him, etc., и т.д.)
подумать только, как изменились обстоятельства!that things should have come to this!
пожалуй, мы не сможем устроить вечер в саду, дождь всё утро льёт как из ведраwe can't possibly hold the garden party, it's been sheeting down all morning
пожалуйста, вышлите как можно скорееkindly could you send as soon possible
пожалуйста, известите меня как можно скорееplease send me word as soon as possible
пожалуйста, примите это как выражение моей сердечной благодарностиkindly accept this expression of my cordial thanks
пожалуйста, сообщите мне как можно скорееplease inform me (let me know) in the shortest possible time (at your earliest convenience)
пойти не так, как надоgo wrong
пойти не так, как предполагалосьturn sour
пойти так же далеко, какgo to the length of (кто-либо 4uzhoj)
полосы, как у тиграtigrish stripes
полосы, как у тиграtigerish stripes
получаться не так, как надоgo wrong ("My experience has been that whenever I try to do a bit of burgling something always goes wrong." (P.G.Wodehouse) ART Vancouver)
получаться не так, как хотелось быgo by contraries (babel)
получилось, как я думалit was just as I conjectured
получилось очень удачно, что она встретила врача как раз, когда он понадобилсяit was fortunate for her that she met the doctor just when she needed him
получиться так, как и надеялисьfall out as smb. thought (hoped, imagined, etc., и т.д.)
пользы как от козла молокаlike getting blood from a stone (Anglophile)
помыть кое-какcatlick
понимать какconstrue as (I. Havkin)
понимать какtake to mean (I take that to mean a yes – я понимаю это как "да" Баян)
понимать, как устроен мирnot born yesterday (Taras)
понимать чьё-либо молчание как согласиеinterpret silence as consent
понять, почему ваш супруг действует, поступает определённым образом, как он устроен, как он живёт =)understand what makes your spouse tick (happyhope)
построенный кое-какjerry-built
построенный кое-какslop built
потяни как следует!give it a hard pull!
похоже на то, что последний его учебник составлен кое-какthat last textbook of his seems to have been thrown together
появляющийся как нечто дополнительноеsupervenient
появляющийся как результатemergent
представший как видениеvisional
прибавь дров, чтобы огонь как следует разгорелсяput some wood on the fire and make it burn up
простите приду обедать как-нибудь в другой разI'll take a rain check on that dinner
придётся списать его долг как безнадёжныйI'll have to write off his debt
прийти как раз в назначенную минутуcome critical
прими как данностьown that shit (Dude67)
прими как данностьdeal with it (goorun)
прими, как естьSuck it up, buttercup! (Marina Serzhan)
прими как естьown that shit (Dude67)
принимать как гостяguest
принимать что-либо как данностьtake something as a given (Е. Тамарченко, 01.04.2016 Евгений Тамарченко)
принимать как данностьtake for granted (Alexander Matytsin)
принимать как должноеtake something in one's stride (karakula)
принимать что-либо как должноеtake something in one's stride (Taras)
принимать как естьtake as it comes (Shtommi)
принимать как естьlive with (VLZ_58)
принимать как неизбежноеaccept
принимать как само собой разумеющеесяtake for granted (Rust71)
принимая во внимание такой аспект, какthrough a lens of
принять его замечание как оскорблениеtake his remark as an insult
принять как данностьstay with it (источник dimock)
принять как естьtake it as it comes (YuliaO)
принять как есть тоresolve oneself to the fact (VLZ_58)
принять наказание и т.д., как подобает мужчинеtake one's punishment the verdict, her refusal, etc. like a man
принять таким, как естьtake for what it is (You're always looking over your shoulder, wondering what life should be instead of taking it for what it is. 4uzhoj)
пришлась как нельзя кстатиjust what was needed (Анна Ф)
пришлите книгу как можно скорееsend the book along as soon as you can (at once, this week, etc., и т.д.)
пришлите мне ваш заказ как можно скорееlet me have your order as soon as possible
произносить как дифтонгdiphthongize
пролететь как фанера над Парижемflop (Telecaster)
пролететь как фанера над Парижемend up in smoke (Telecaster)
проноситься как молнияstreak
проучить как следует заget tough with ... over (Getting tough with Russia over Ukraine but not Syria makes no strategic sense.– Bloomberg.US. 17)
процесс сопровождения человека во время выполнения им работы и наблюдения за тем, как он выполняет эту работу, с целью обучения или проведения исследования либо анализаwork shadowing (Maria Klavdieva)
пусть будет как будет!let it go!
пусть будет, как будетlet it ride
пусть будет так, как естьlet it go at that
пусть все остаётся как естьlet everything stay put (VLZ_58)
пусть всё останется как естьlet's the matter rest
пусть всё останется как естьlet it remain as it is
пусть всё остаётся, как естьlet it remain as it is
пусть всё остаётся как есть!let it be!
пусть всё остаётся как естьlet it remain as it is
пусть всё остаётся так, как было в прошломlet things remain as they have been in the past
пусть дело остаётся так, как естьrest the matter there
пусть идёт как идётlet it go (Alex Pike)
пусть как хочет, так и выпутываетсяlet him stew (in his own juice)
пусть он делает как знаетlet him take his own course
пусть он сделает это как можно лучшеlet him do it to the best of his powers
пусть он сделает это как только можетlet him do it to the best of his powers
пусть это останется так, как естьlet it remain as it is
равно какand also
равно как иand also
равно как иand likewise (ABelonogov)
равно как иnor (Anglophile)
различных какas diverse as (misha-brest)
разузнай всё как естьget the dope
разузнать, как это сделатьfind out how to do it
рассказывать кому-л., как я счастливtell smb. how happy I am (how sorry I am, how glad I was, etc., и т.д.)
реорганизация клеточной стенки и цитоскелета как реакция на гиперосмотический стресс Saccharomyces cerevisiaecell wall and cytoskeleton reorganization as the response to hyperosmotic shock in Saccharomyces cerevisiae
ровно какjust as (just as you said – ровно как ты сказал Александр_10)
ровно как иas well as (Min$draV)
рожать как кошкаdrop litter (часто и много Aprilen)
ругаться как извозчикswear like a lord
ругаться как извозчикswear like a fishwife
ругаться как извозчикswear like a pirate
ругаться как извозчикswear like a bargeman
ругаться как извозчикswear like a trooper
ругаться как извозчикswear like a bargee
ругаться как сапожник, как извозчикswear like a trooper
ругаться как сапожник, как матросswear like a trooper
ругаться как сапожник, как солдатswear like a trooper
ругаться, как торговка на базареtalk billingsgate
ругаться как тысяча чертейswear blue fire (Technical)
с глазами как вишниsloe-eyed
с её отъездом дом как будто опустелthe house seemed kind of lonely, when she left
с обеих сторон сыпались приветствия "добро пожаловать" и "как поживаете"welcomes and how-d'ye-dos were pouring both at once on either side
с отрицанием: не мочь сделать иначе, какchoose
с таким человеком, как он, нужно считатьсяhe is a man to be reckoned with
с тех пор всё пошло как по маслуit was plain sailing from then on (LiBrrra)
с тех самых пор, какever since
с тех пор какever after
с тех пор какever since
с тех пор какsince (часто ever since)
с тех пор, какsince the time when (Rarely had I observed Mr Wooster more set on a thing. Indeed, I could recall no such exhibition of determination on his part since the time when he had insisted, against my frank disapproval, on wearing purple socks. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
с тех пор, какsince
с тех пор, какfrom (Min$draV)
с тех пор, как водворилось христианствоsince Christianity came up
с тех пор, как Джейн простудилась, ей не хотелось естьJane has been off her food since she caught a cold
с тех пор, как её семья переехала в город, она стала гораздо больше бывать на людяхshe has been getting about much more since her family moved to the city
с тех пор, как её семья переехала в город, она стала гораздо больше выезжать в гостиshe has been getting about much more since her family moved to the city
с тех пор, как её семья переехала в город, она стала гораздо больше ходить в гостиshe has been getting about much more since her family moved to the city
с тех пор как к нам пришёл новый преподаватель, занятия стали хужеthese classes have gone off since we had a new teacher
с тех пор как министр внезапно скончался, за его место в парламенте идёт драчкаsince the minister died suddenly, his seat in Parliament is up for grabs
с тех пор, как он обзавёлся семьёй, мы его почти не видимwe don't see much of him now that he has become a family man
с тех пор, как он сломал ногу, ему нужен постоянный уходafter his leg was broken he had to have someone to wait on him
с тех пор как она уехала, о ней нет ни слуху ни духуthere hadn't been a cheep out of her since she went
с тех пор как существует мирas the world goes
с тех пор, как широкие круги читателей впервые познакомились с этим словарёмsince the dictionary was first introduced to the public
с тех пор, как я её знаюever since I've known her (Andrey Truhachev)
с тех пор, как я себя помнюsince I can remember (denghu)
с тех самых пор, как мост был построен, он был отмечен злым роком катастрофthis bridge has been plagued with accidents ever since it was built
с того самого времени, какever since
с той поры, как я помню себяsince I was small (Супру)
Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающихJack the Lad (AnnaOchoa)
свинцовая руда, употребляемая живописцами как сушительное средствоblack wad
скажите детям, что как только стемнеет, они должны приходить домойtell the children they mustn't stay out after dark
скажите, пожалуйста, как мне попасть на Красную площадьcan you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.)
скажите, пожалуйста, как мне проехать на Красную площадьcan you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.)
скажите, пожалуйста, как мне пройти на Красную площадьcan you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.)
сказать как на духуcome clean
скакать как детиskip like children
скатываться как свитокscroll
следи за тем, как ты себя ведёшьlook to your manners
следи и запоминай, как это делаетсяmark carefully how it is to be done
совершенно какevery bit as
совершенно непонятно, как он смог окончить колледжhow he got through college is a mystery
совершенно ясно, как на ладониas plain as the nose on your face
сообщать кому-л. о том, как идут делаreport progress to (smb.)
сообщить кому-либо как можно быстрееlet somebody know at one's earliest convenience (vp_73)
сразу же после того, какas soon as (Alex_Odeychuk)
сразу, как толькоas soon as (Побеdа)
сразу после того, какas soon as (I. Havkin)
страшен как смертный грехugly as a scarecrow
страшен как смертный грехas ugly as sins
страшен как смертный грехugly as sin
страшён как смертный грехugly as sin
страшён как смертный грехugly as a scarecrow
субъективно воспринимаемый какperceived
судя по тому, как мне везёт ...the way my luck has been running (SAKHstasia)
существование, как народpeoplehood (aish.com Tanya Gesse)
сформулированный в более обтекаемой форме какeuphemistically termed as
счастлив ли я? ещё как!am I happy? and how!
тебя надо как следует выдратьyou deserve a good switching
тебя надо как следует выпоротьyou ought to be well beaten
тот, кто выглядит точь-в-точь какlook-alike (4uzhoj)
тот, кто каркает как воронraven
трифенилметилнатрий обычно вызывает самоконденсацию этилизобутирата, в то время как более слабые основания её не вызываютsodium triphenylmethyl will bring about self-condensation of ethyl isobutyrate, while the weaker bases will not
тугой как барабанdrum tight
тут как тутright on cue (Kydex)
тут как тутon hand (Ремедиос_П)
тут как тутalready there
тёмно как у негра в желудкеas black as a cow's guts (Рина Грант)
тёмно как у негра в желудкеas dark as a dog's guts (Рина Грант)
тёмно как у негра в желудкеas dark as a cow's guts (и это Мультитран добавил точки к "е" – "тЁмно" Рина Грант)
тёмно как у негра в желудкеas black as a dog's guts (наиб. употребительное из всех Рина Грант)
угрюмый как сычas grave as an owl
удивляюсь, как вам удалось определить, что он врачI wonder how you were able to know him for a doctor
удивляюсь, как вам удалось ускользнутьit is a wonderment to me how you got off
удивляюсь, как он не попал в тюрьмуI wonder how he stayed out of jail
употребляться как синонимыbe used interchangeably (напр., The terms ‘national identity' and ‘national consciousness' are often used interchangeably. [P. Mackridge, "Language and National Identity in Greece 1766–1976", Oxford University Press 2009] Savva Gersht)
формулировать что-л. как афоризмlay down smth. as a maxim
хороша, как картинкаas pretty as paint
хороша как картинкаas pretty as a picture (as a painting)
храбрый, как левas bold as a lion
храбрый, как левbold as a lion
храбрый как левas brave as a lion
храбрый как левas bold as a lion
чешуйчатая поверхность как у змеи, волос, рыбlapping scales (и т.п. julaks)
чтить какbe honoured as
чтить какbe honoured as
чтить как святынюhold sacred
Showing first 500 phrases