Russian | Chinese |
Американское общество по предотвращению жестокости к животным | 美国爱护动物协会 |
бездарный, ни к чему не пригодный | 庸碌无能 |
бесхозяйственное отношение к имуществу | 理财不善 |
бесхозяйственное отношение к имуществу | 不善理财 |
ближе к делу! | 回到本题 |
ближе к делу | 别离题 |
ближе к делу! | 别离题 |
ближе к делу | 不要离题太远 |
ближе к делу! | 言归正传 |
ближе к концу | 近末尾 |
брон. люк для допуска к аккумуляторным батареям | 蓄电池装卸门 |
верное чутьё к языку | 准确的语感 |
верный подход к | 对...的正确态度 (чему-л.) |
верёвочка, наглухо прикреплённая к опорной точке коромысла китайского безмена | 秤毫 |
вздеть глаза к потолку | 抬眼望天花板 |
возвратить кого-л. к жизни | 使...苏醒 |
возвратитького-л.к жизни | 治愈... |
Возвратить к жизни | 使恢复知觉 |
возвратить к жизни | 使恢复知觉 |
Возвратить к жизни | 使…恢复知觉 |
возвратиться к | 转归 (чему-л.) |
возвратиться к вопросу | 重新回到问题上来 |
возвратиться к вопросу | 重新回到…问题上来 |
возвратиться к жизни | 苏活 |
возвратиться к ночи | 投夜还 |
возвратиться к основному занятию | 返本复始 (особенно: земледелию) |
возвратиться к основному занятию | 反本还元 (земледелию) |
возвратиться к основному занятию | 反本 (земледелию) |
возвратиться к прежней теме | 转到原来的话题 |
возвратиться к работе | 重新开始工作 |
возвратиться к своим корням | 树高千丈,落叶归根 |
вообще стремиться к миру | 向来渴望和平 |
воплощение своей любви к Родине | 反映自己对祖国的热爱 |
вселять в кого-л. ненависть к | 使...对...产生仇恨 (кому-л.) |
~ + чем вставать боком к | 侧身朝...站着 (кому-чему-л.) |
вставать к двери | 站到门旁 |
вставать лицом к | 面朝...站着 (кому-чему-л.) |
вставать спиной к | 背朝...站着 (кому-чему-л.) |
встать лицом к солнцу | 脸寸太阳站立 |
встать лицом к чему | 集中力量去 |
встать спиной к городской стене и решиться на последний бой | 背城一战 |
встать спиной к городской стене и решиться на последний бой | 背城借一 |
вторгаться друг к другу | 厮侵 |
диван был придвинут вплотную к окну | 长沙发被挪到紧挨着窗户处 |
добавление к статье | 文章的补遗 |
"Добавления к Компендиуму лекарственных веществ" | 本草纲目拾遗 (автор Чжао Сюэминь) |
добавления к программе | 对纲领的补充 |
"Добавления к Сводной фармакопее" | 本草纲目拾遗 |
есть горы и реки, которые преграждают путь к нему | 有河山以阑之 (царству Цзинь) |
есть ещё к чему стремиться | 有待加强 |
есть приправы к рису | 就菜 |
есть только один путь к победе | 那是取得胜利的唯一途径 |
Её характеризует требовательность к себе | 她的特点是严格要求自己 |
жадно и страстно рваться к злодеяниям и разврату | 贪叨凶淫 |
жадно стремиться к... | 渴望 |
жадно стремиться к... | 贪图 |
жадно стремиться к | 求 (чему-л.) |
жадно стремиться к | 愒 (обладанию чем-л.) |
жадно стремиться к знаниям | 晽晽 |
жадно стремиться к знаниям | 渴求知识 |
жадно стремиться к обогащению | 贪财 |
жадно стремиться к роскоши | 贪慕虚荣 |
жадно тянуться к | 歆 (чему-л.) |
жалость к беднякам | 对穷人的怜悯 |
жалость к чьей-л. несчастной доле | 对...不幸命运的同情 |
жалость к несчастным | 对不幸者的怜悯 |
~ + к кому жалость к пострадавшим | 对遇难者的怜悯 |
жалость к самому себе | 自怜 |
жалость к себе | 自怜 |
жена Ван Чжана владела искусством применяться к обстоятельствам | 王章妻知卷舒节 |
жена, почтительная к родителям мужа | 孝妇 |
завершение дела к полному согласию сторон | 四面儿见光 |
завершение дела к полному согласию сторон | 四面见光 |
задом к чему | 与反向 |
закалять здоровье, быть готовым к защите родины | 锻炼身体,保卫祖国 |
западные подступы к Пекину | 北京西郊 |
запас подходит к концу | 储备快完了 |
запасная часть к тракторам | 拖拉机备件 |
запасы, подготовленные к зачистке | 准备清扫储量 |
«Записи о возвращении к канонам» | 还经录 (1597 г.) |
запись к врачу | 持号看病 |
запись на приём к врачу | 挂号看病 |
засыпать к рассвету | 快到黎明时睡着 |
затевать вечер на русском языке к Новому году | 打算元旦前开俄语晚会 |
идеология относится к категории надстройки | 意识形态属上层建筑范畴 |
извещение к бюджетному поручению | 经费转拔通知书 |
извещение о готовности к маршу | 行动通知 (переброске, передвижению) |
извещение о препятствии к выдаче груза | 货物交付遇阻通知 |
императорские регалии перешли к династии Чжоу | 鼎迁于周 |
исковая давность не применяется к требованиям, возникшим из нарушения личных неимущественных прав | 诉讼时效不适用于从人身非财产权受侵犯而产生的要求 |
Кетлинская В.К. | В.К.凯特林斯卡娅女作家 |
клин к замку | 封口用斜键 |
комментаторская литература к каноническим книгам | 经解 |
крепко привязаться друг к другу | 摽 |
крепко привязывать к... | 缠绵 |
курс лагом к ветру и волне | 横风横浪航向 |
курс на равенство и взаимную выгоду, стремление к практическим результатам, избрание разнообразных форм развития | 平等互利,讲求实效,形式多样,共同发展的方针 |
курс опираться главным образом на собственные силы и в дополнение к этому обращаться за иностранной помощью | 自力更生为主、争取外援为辅的方针 |
курсы по физике для подготовки к поступлению в вуз | 高考物理辅导班 |
луна близится к полнолунию | 月几望 |
лунный месяц подходит к 15 числу | 月几望 |
монах покупает расчёску - ни к чему | 和尚买梳子——无用 |
н.к.т. | 下临界温度 |
намечать закончить работу к марту | 预定三月前结束工作 |
намечать приступить к | 预定着手做... (чему-л.) |
~ + 动词 напряжённо готовиться к занятиям | 紧张地备课 |
негодный к военной службе | 不能服兵役的 |
негодный к военной службе | 不能服兵役 |
нести в своём сердце глубокую любовь к родине | 心里怀着对祖国的无限热爱 |
нести в сердце любовь к | 怀着对...的爱 (кому-чему-л.) |
нести к врачу | 带到医生那儿去 |
нести к матери | 拿给母亲 |
нести к реке | 带到河边 |
нести флаг к флагштоку | 擎旗 |
нестись к... | 奔向 |
нестись к брату | 朝哥哥跑去 |
нестись к дому | 向房子奔去 |
нестись к финишу с удивительной быстротой | 以惊人的速度奔向终点 |
нормаль к удару | 冲击波法线 |
обороняться, прижимаясь к парапету | 傅堞而守 |
оборотить лицо к лунному свету | 把脸转向月光 |
обслуживание при подготовке к очередному вылету | 再次出动维护 |
обслуживание при подготовке к очередному вылету | 回程起飞前维护 |
объяснение гексаграмм и дополнение к нему | 爻系 (части «Ицзина») |
объяснения к тексту | 释文 |
обязанности детей по отношению к родителям | 子职 |
обязанность к учащимся | 对学生所负的责任 |
она была приговорена к 20 годам заключения | 她被判处有期徒刑二十年 |
она поднесла к носу букет цветов и понюхала | 她拿起一束鲜花凑鼻子闻 (вдыхала их аромат) |
она хорошо расположена к нему | 她很喜欢他 |
оставить дорогу к отступлению | 留后手 |
оставить дорогу к отступлению | 可进可退 |
оставить за собой путь к отступлению | 留后手儿 |
оставить пути к отступлению | 留退路 |
оставить путь к отступлению | 留后路 |
оставить роскошь и вернуться к простоте | 遗华反质 |
оставить себе путь к отступлению | 留有后路 |
оставить цветистость и вернуться к простоте | 遗华反质 |
оставлять возможность для соглашения, оставлять открытым путь к достижению согласованного решения | 死话儿活说着 |
останавливать в подготовке к новой войне | 制止...发动新战争 |
от ближнего к дальнему | 由近及远 |
от большего к меньшему | 从大到小 |
от власти к народу | 朝野上下 |
от двери к двери | 挨家逐户 |
от десятилетие к десятилетие | 十年十年 |
от дома к дому | 挨家 |
от дома к дому | 挨家按户 |
от дома к дому | 挨家逐户 |
от дома к дому | 挨门逐户 |
от дома к дому | 挨家挨户 |
от единичного к общему | 由点到面 |
от загара к загару | 晒着晒着 |
от звонков на телефон к пейджерам | 从打电话到寻呼 |
бегать от колодца к ступе | 井臼 |
от колыбель и привыкнуть к | 从童年就惯于... (чему-л.) |
от конкретного к абстрактному | 从具体的事物到抽象的事物 |
от лёгкого к трудному | 由易到难 |
от малого к большому | 从无到有,从小到大 |
от мелкого лёгкого переходить к глубокому | 由浅入深 |
от мелкого лёгкого переходить к трудному | 由浅入深 |
от месяца к месяцу | 一个月比一个月 |
от немногого переходить к ещё меньшему ― вплоть до полного нуля | 寡之又寡,以至于无 |
от нищеты -к теплу и сытости, от тепла и сытости-к зажиточной жизни | 从贫困走向温饱,从温饱走向窗裕 |
переход от одного глубочайшего к другому | 玄之又玄 |
от одной крайности к другой | 从一个极端到另一个极端 |
от печали к радости | 转忧为喜 |
от победы к победе | 从胜利走向胜利 |
от потребителя к потребителю | 消费者对消费者 |
от района к району, постепенно удаляясь | 地比 |
от расцвета к упадку | 由盛转衰 |
от сложного к простому | 化繁为简 |
от сложного обратиться к простому | 由博返约 |
от случая к случаю | 不经常 |
от случая к случаю | 一曝十寒 |
от случая к случаю | 偶而 |
от случая к случаю | 一暴十寒 |
от случая к случаю | 有时 |
делать от случая к случаю | 偶一为之 (редко, случайно) |
от случая к случаю | 偶或 |
от случая к случаю | 花花搭搭 |
от случая к случаю | 偶原 |
от случая к случаю | 偶尔 |
от случая к случаю | 有时候 |
от случая к случаю | 一回半回 |
от точки — к поверхности | 由点到面 |
от тьмы к свету | 从黑暗到光明 |
от хорошего стремиться к ещё более совершенному | 精益求精 |
от центра государства к провинциям | 朝野上下 (перен.: все жители страны без исключений, от мала до велика) |
от частного приходить к общим выводам | 触类旁通 |
от элементарного к глубокому | 由浅入深 |
от юга к северу | 由南至北 |
отбыть к месту назначения | 赴指定地点 |
отец передал сыну интерес к науке | 父亲把对于科学的兴趣传给了儿子 |
отец старался с детства воспитывать у сына любовь к труду | 父亲努力培养儿子从小爱劳动 |
отказ в приёме грузов к отправке | 拒绝承运货物 |
переметнуться к врагу | 反戈相向 |
победить свою страсть к ней | 克制对她的热恋 |
побежать к поезду навстречу | 迎着火车跑去 |
подвинтить коньки к ботинкам | 把冰刀用螺丝上在冰鞋上 |
подготовительная работа к конференции лежит на мне | 会议的准备工作,由我负责 |
подготовительная работа к производству | 生产准备工作 |
подготовительный удар перед выходом к сетке | 随击球 (теннис) |
поднимать интерес к психометрии | 提高对智力测验的兴趣 |
подниматься к небожителям | 轻举 |
подниматься к новым вершинам | 发扬光大 |
подниматься к солнцу | 向阳生长 |
подниматься по ступеням к вершине | 拾阶而上 |
подносить багаж к поезду | 把行李送到火车跟前 |
подносить газету к свету | 把报纸拿到亮处 |
подносить документ к начальнику | 把文件送到领导跟前 |
подносить дрова к печке | 把劈柴抱到炉子跟前 |
подносить книгу к глазам | 把书拿近眼前 |
подносить лодку к берегу | 把船划到岸边 |
подносить новорождённого к матери | 把新生儿抱到母亲跟前 |
подносить палец к губам | 抱手指放到唇边 |
подносить письмо к отцу | 把信拿到父亲面前 |
подносить раненого к пункту первой помощи | 把伤员抬到急救站 |
~ + кого-что + к кому-чему подносить ребёнка к окну | 把小孩抱到窗前 |
подносить стул к столу | 把椅子端到桌子跟前 |
подносить трубку к уху | 把听筒拿到耳朵跟前 |
подносить чемодан к кровати | 把箱子搬到床跟前 |
подносить щенка к гостю | 把小狗抱到客人面前 |
подозревать кого-л. в стремление ии к науке | 怀疑...有志于科学 |
подписать дополнение к контракту | 签署合同的补充书 |
подписать к печати | 签字付印 |
подписывать к печати | 签字付印 |
подписывать к печати | 通过校样可付印 |
подчёркивать чьё-л. безразличие к окружающему | 着重指岀...对周围淡漠态度 |
подчёркивать внимание к подросткам | 强调对青少年的关心 |
подчёркивать интерес к музыке | 强调对音乐的兴趣 |
подчёркивать невнимание к чужим советам | 特别显示岀对别人的劝告不重视 |
подчёркивать равнодушие к | 对...漠不关心 (кому-чему-л.) |
пойти к великой цели | 向伟大目标走去 |
пойти к возрасту | 与年龄相称 |
пойти к врачу | 就诊 |
пойти к врачу | 看病 |
пойти к врачу | 求医 |
пойти к врачу | 就医 |
пойти к гибели | 向死亡走去 |
пойти к делу | 与正事有关 |
пойти к дому | 向房子走去 |
пойти к другу | 去看朋友 |
пойти к зелёному | 与绿色相配 |
пойти к источнику | 到泉边去 |
пойти к круглому лицу | 与圆脸相称 |
пойти к лесу | 向森林走去 |
пойти к нему домой | 向他家里去 |
пойти к нему домой | 往他家里走 |
пойти к обедне | 去做日祷 |
пойти к регрессу и мраку | 走向黑暗 |
пойти к регрессу и мраку | 转走向反动 |
пойти к реке | 向河边走去 |
пойти к кому-л. с объяснениями | 到...那里去作解释 |
пойти к смерти | 向死亡走去 |
пойти к станции | 去车站 |
пойти к судье | 去找审判员 |
пойти к утрене | 去做晨祷 |
пойти к фигуре | 与身材相称 |
пойти по направлению к реке | 朝河的方向走去 |
пойти учиться в ученики к... | 就教 |
понять, что к чему | 摸着门道 |
пособие для подготовки к экзаменам | 准备考试用的参考书 |
пособия к изучению географии | 学习地理的各种参考书 |
прибавление 10 процентов чаевых к счёту за обслуживание | 加一服务费 |
прибавление 10 процентов чаевых к счёту за обслуживание | 加一 |
прибить что-л. к столбу | 把...钉在柱子上 |
прибить что-л. к ящику | 把...钉在箱子上 |
прибить подошву к туфлям | 给鞋钉上鞋掌 |
прибить полосу металла к двери | 把金属条钉在门上 |
прибить пружину к двери | 往门上钉弹簧 |
прибиться к берегу | 合岸 |
придти к выводу | 自问 |
прийти к | 找人 (кому-л.) |
прийти к взаимопониманию | 达成共识 |
прийти к власти | 上台执政 |
прийти к власти | 取得权力 |
прийти к власти | 取得政权 |
прийти к власти | 登台 |
прийти к власти | 即政 |
прийти к власти | 上台 |
прийти к власти в результате цветной революции | 通过“颜色革命”上台 |
прийти к выводу | 得出结论 |
прийти к выводу | 拿定主意 |
прийти к выводу | 得岀结论 |
прийти к выводу | 想见 |
прийти к единогласному мнению | 归于一致 |
прийти к единому мнению | 获得共识 |
прийти к единству мнений | 妥洽 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) прийти к заключению | 根据...得出结论 (из чего-л.) |
прийти к заключению | 下结论 |
прийти к заключению, что... | 得出结论、认为... |
прийти к катастрофе | 困败 |
прийти к концу | 告成 |
прийти к концу | 断团 |
прийти к концу | 单 |
прийти к концу | 终 |
прийти к концу | 𠂂 |
прийти к концу | 𤯚 |
прийти к концу | 𠔾 |
прийти к концу | 熬过头 |
прийти к концу | 既 |
прийти к концу | 结 |
прийти к концу жизни | 就木 |
прийти к концу месяца | 既月 |
прийти к какому-л. мнению | 得出...看法 |
прийти к какой-л. мысли | 想出...主意 |
прийти к мысль | 产生想法 |
прийти к одному, не сговариваясь | 不约而同 |
прийти к одному, не сговариваясь | 不期而同 |
动词 + к ~ю прийти к окончательному решению | 得出最后结论 |
прийти к окончательному решению | 得出最后结论 |
прийти к окончательному решению сообщить | 最终决定通知... (кому-л.) |
прийти к показному единству | 偷壹 |
прийти к пониманию | 领悟出 |
прийти к какому-л. пониманию | 得出...解释 |
прийти к пониманию | 了觉 |
прийти к прилавку прямо со школьной скамьи | 由校门就直接来商店工作 |
прийти к процветанию | 发旺 |
прийти к какому-л. результату | 得出...结果 |
прийти к решению | 下定论 |
прийти к решению | 下决意 |
прийти к решению | 定论 |
прийти к решению уехать | 下决心离开 |
прийти к согласию | 达到一致意见 |
прийти к согласию | 达成协议 |
прийти к согласию | 达到同意 |
прийти к согласию без договорённости | 不谋而合 |
прийти к согласию без договорённости | 不谋而同 |
прийти к соглашению | 谈妥 |
прийти к соглашению | 说合 (с помощью посредника) |
прийти к соглашению | 达成协议 |
прийти к соглашению | 协定 |
прийти к соглашению в результате изменения резолюции | 由于修改了决议而达成协议 |
прийти к соглашению и не питать злобы | 约而不忿 |
прийти к сознанию чего-л. вслепую | 冥搜 |
прийти к сыну | 来到儿子处 |
прийти к точке зрения | 得出观点 |
прийти к точке зрения | 得出…观点 |
прийти к убеждению | 得以确信 |
прийти к убеждению | 料定 |
прийти к ужину | 晚餐前到来 |
прийти к финишу | 到达终点 |
прийти к финишу первым | 第一个到达终点 |
прийти на приём к ректору | 来会见校长 |
прийти с призывом к | 来号召 (кому-л., 呼吁) |
примечание к командам | 指令注释 |
примечание к переводу | 对译文的注释 |
примечание к тексту | 课文注释 |
примечания к какому-л. исследованию | ...学术著作的注解 |
примечания к книге | 书的附注 |
примечания к сочинениям Пушкина | 对普希金作品的注释 |
принять близко к сердцу интересы товарищей | 非常关心同志们的利益 |
принять изложенное к сведению | 燳 |
принять изложенное к сведению | 照 |
принять к исполнению чьё-л. повеление | 服听 |
принять к исполнению сказанное | 闻说 |
принять к исполнению сказанное | 听说 |
принять к исполнению, сообразуясь с условиями | 酌办 |
принять к немедленному и неуклонному исполнению | 雷厉风飞 |
принять к немедленному и неуклонному исполнению | 雷动风行 |
принять к немедленному и неуклонному исполнению | 雷厉风行 |
принять к неуклонному исполнению | 心须坚决执行 |
принять к перевозке | 接受运输 |
принять к перевозке | 允许运输 |
принять к постановке какую-л. пьесу | 上演...戏 |
принять к производству в срочном порядке | 从速办理 |
принять к производству в ускоренном порядке | 从速办理 |
принять к руководству | 遵照 |
принять к сведению | 把…作为参考 |
принять к сведению | 把作为参考 |
принять что-л. к сведению | 记下来 |
принять к себе на службу | 收用 |
принять к сердцу | 诚服 |
принять меры к разысканию преступника | 设法搜捕罪犯 |
动词 + ~ принять постановление собрания к руководству | 把会议决议奉为工作准则 |
принять приказ к исполнению | 用命 |
принять ребёнка к себе на руки | 把小孩接到自己怀里 |
присоединение к ВТО | 加入世贸组织 |
присоединение хода к другому | 导线的汇交 |
пристраститься к | 荒耽 (особенно: вину) |
пристраститься к | 荒沉 (особенно: вину) |
пристраститься к | 沉 (чему-л.) |
пристраститься к | 荒 |
пристраститься к | 嗜 (чему-л.) |
пристраститься к | 爱 (чему-л.) |
пристраститься к | 入迷 (чему-л.) |
пристраститься к... | 甘耆 |
пристраститься к азартным играм | 嗜赌 |
пристраститься к богатствам | 贪羡繁华 |
пристраститься к вину | 沉酗 |
пристраститься к вину | 荒酒 |
пристраститься к вину | 贪杯 |
пристраститься к вину | 爱酒 |
пристраститься к вину | 好饮 |
пристраститься к вину | 沉湎于酒 |
пристраститься к вину | 溺于酒 |
пристраститься к вину | 酖 |
пристраститься к вину | 幸酒 (букв.: жаловать своей благосклонностью вино) |
пристраститься к вину | 泥酒 |
пристраститься к вину | 淫酒 |
пристраститься к выпивке | 嗜酒 |
пристраститься к математике | 对数学入迷 |
пристраститься к наркотикам | 吸毒 |
пристраститься к пьянству | 耽嗜酒 (вину) |
пристраститься к пьянству | 耽湎 (к вину) |
пристраститься к чему | 嗜好成癖 |
пристраститься к чтению | 耽读 (учению) |
пристраститься к шахматам | 下棋入了迷 |
причислить к | 归为 |
причислить что-л. к достоинствам | 把...列入...的优点 (кого-чего-л.) |
причислить кого-что-л. к какой-л. категории | 把...列入...类别 |
причислиться к старикам | 入老人班 |
причитающиеся к выплате взносы | 应缴款 |
причитающиеся к выплате суммы | 应缴款 |
продвигать к..... | 推向 |
продвигаться к... | 就 |
продвигаться к выходу | 向岀口移动 |
продвигаться к дому | 向房子移动 |
продвигаться к своей цели | 向自己的目标迈进 |
продвигаться к стадиону | 向体育场迈进 |
продвинуть полк к реке | 令一团人向河边推进 |
продвинуться к выходу | 向出口移动 |
продвинуться к югу | 向南推进 |
проникать к Северному полюсу | 深入北极地带 |
проникать к соседу | 钻入邻居家中 |
проникнуться друг к другу неприязнью | 结仇 (враждой, ненавистью) |
проникнуться друг к другу неприязнью | 结冤 (враждой, ненавистью) |
проникнуться жалостью к себе | 顾影自怜 |
проникнуться к кому-л. почётом | 充满对...的敬重 |
проникнуться к кому-л. симпатией | 满怀对...倾心 |
проникнуться к кому-л. уважением | 满怀对...的敬重 |
проникнуться сожалением к | 心中产生対...的同情 (кому-л.) |
различное отношение к делу | 对事情不同的态度 |
различный подход к решению вопроса | 解决问题的不同方法 |
Родина тянет к себе | 祖国使...眷恋 (кого-л.) |
с какой стороны это имеет к нему отношение? | 干他什么 |
с колыбели привыкнуть к | 从童年就惯于... (чему-л.) |
с любовью относиться к... | 隐亲 |
с любовью относиться к своему делу | 乐业 |
в сочетаниях также {pí}; в конструкциях времени указывает на наступление определённого времени с наступлением, когда подошло к... | 夶 |
в сочетаниях также {pí}; в конструкциях времени указывает на наступление определённого времени с наступлением, когда подошло к... | 比 |
с открытым сердцем и душой относиться друг к другу | 胆肝相照,荣辱与共 |
с полной ответственностью относиться к контрактам и обязательствам | 重合同,守信用 |
с полным доверием относиться друг к другу | 胆肝相照,荣辱与共 |
с презрением относиться к тонкой классичности «Шицзина» | 轻风雅 |
с пренебрежением относиться к старшим | 目无尊长 |
с присущей ему энергией и увлечением приступить к делу | 以他素有的精力和热情着手工作 |
с самого начала относиться к делу с полной осмотрительностью | 慎始 |
с самого начала относиться к делу с полной серьёзностью | 慎始 |
с самого начала относиться к делу с полной тщательностью | 慎始 |
с самого начала относиться к службе с полной осмотрительностью | 慎始 |
с самого начала относиться к службе с полной серьёзностью | 慎始 |
с самого начала относиться к службе с полной тщательностью | 慎始 |
с сочувствием относиться к труду народа | 恤功 |
начиная с трёх ли к западу от Ванчжуана | 自王庄以西三里起 |
с уважением относиться к культурности | 崇礼 (культуре) |
с утра трудиться неутомимо совершенствоваться, вечером ― быть строгим к себе | 朝兢夕惕 |
с утра трудиться неутомимо совершенствоваться, вечером ― быть строгим к себе | 朝干夕惕 |
с утра трудиться неутомимо совершенствоваться, вечером ― быть строгим к себе | 日乾夕惕 |
с утра трудиться неутомимо совершенствоваться, вечером ― быть строгим к себе | 朝zhāo乾夕惕 |
с утра трудиться неутомимо совершенствоваться, вечером ― быть строгим к себе | 夕惕朝乾 |
селения тесно жмутся друг к другу, округа соседствуют | 乡䣊州邻 |
снисходительно относиться к... | 容让 |
снисходительно относиться к другим | 恕物 |
снисходительно относиться к людям | 海纳百川,有容乃大 |
снисходительно относиться к людям | 容人 |
снисходительно относиться к ошибке людей | 容人之过 |
снисходительно подходить к наказанию контрреволюционеров | 对反革命分子宽大处理 |
снисходительный к людям не дурак | 饶人不是痴 |
снисходительный к людям не дурак | 饶人不是痴汉,痴汉不会饶人 |
снисходительный к мелким промахам | 忽于小过 |
снисходительный к ошибкам | 对错误宽容的 |
снисходительный к ошибкам | 对错误宽容 |
соваться к друзьям | 去找朋友 |
сознательно относиться к делу | 自觉对待事业 |
сомкнуться к левому флангу | 向左翼靠拢 |
сразу помчаться к | 直趋 |
сразу приступить к главному | 直奔主题 |
стабильно и непрерывно идти к лучшему | 趋稳走好 |
странствовать в поисках средств к существованию | 闯江湖 |
толерантность к галактозе | 半乳糖耐量 |
толерантность к колицину | 大肠杆菌素耐性 |
толерантность к колицину | 大肠杆菌素耐受性 |
украдкой ходить к | 悄悄地到...去 (кому-л.) |
уплата всех долгов к Новому году | 年关 |
упрощенческий подход к решению вопросов | 解决问题的简单化的方法 |
хорошее настроение вернулось к нему | 他的情绪又好起来 |
чесать в затылке и обращаться за ответом к небу | 搔首问天 |
чуткие к морозу уши | 易受冻的耳朵 |
чуткий к запахам | 对气味敏感的 |
чуткий к требованиям | 对...要求敏感的 (чего-л.) |
чуткий к чужому горю | 体贴别人的痛苦 |
чуткий к шутке | 对笑话敏感的 |
чуткий к шутке | 对笑话敏感 |
чутко относиться к... | 体贴 |
чутко прислушиваться к | 侧听 (кому-л.) |
чуткое отношение к другу | 对朋友体贴入微的态度 |
чуткое отношение к жизни | 对生活的敏锐的态度 |
шапка к придворной одежде | 朝冠 |
экологичная форма по отношению к окружающей среде | 环保型 |