Russian | English |
бумага, перья, карандаши и всё такое | paper, pens, pencils and what-not |
всё скомпоновано с такой непринуждённостью и шиком | all put together with throwaway chic |
и все такое | and all that jazz |
и всё в таком же роде | and suchlike (Баян) |
и всё такое | and stuff (в конце предложения, после перечисления bookworm) |
и всё такое | and all that (blind_navigator) |
и всё такое | and whatnot (Халеев) |
и всё такое | and all (linton) |
и всё такое | you name it (Damirules) |
и всё такое | you know (контекстный перевод Alaven) |
и всё такое | and what have you |
и всё такое | and such (в конце предложения, после перечисления Taras) |
и всё такое | and that sort of thing |
и всё такое | and the rest (I need to find a stylist to do our hair and makeup and the rest on the day of the wedding.) |
и всё такое | or what have you (suburbian) |
и всё такое | and the whole deal (инклюзивное обобщение перечисления $nakeeye) |
и всё такое | and that (Secret Masters. You know, the venerable sages that live on some mountain and secretly run everything and taught him all this lore and that, and can walk on fires and that. • "And you, Corporal, will you please – what are you doing?" "Searching-the-bodies-sir," said Nobby quickly, straightening up. "For incriminating evidence, and that." "In their money pouches?" Nobby thrust his hands behind his back. "You never know, sir," he said. 4uzhoj) |
и всё такое | and all that stuff (sophistt) |
и всё такое | this kind of thing (Alex_Odeychuk) |
и всё такое | that kind of thing (maystay) |
и всё такое | and stuff like that (Andrey Truhachev) |
и всё такое | and everything like that (bookworm) |
и всё такое прочее | and suchlike (Баян) |
и всё такое прочее | and all that |
и всё такое прочее | and things (linton) |
и всё такое прочее | all the rest of it (Баян) |
и не у всех есть такое | and that's not the case for everybody (Alex_Odeychuk) |
и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы я | and to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj) |
из-за таких, как вы, все и беды | you are the problem (Bartek2001) |
не все люди того же пола и той же национальности – такие же, как она | she doesn't represent her entire gender nor her entire race. (SirReal) |
принять таким, какой есть, со всеми достоинствами и недостатками | accept it with all its virtues and flaws (Alex_Odeychuk) |
случаев такого рода всё меньше и меньше | cases of this sort are on the decrease |
так молоды и всё такое | so young and everything |