Russian | German |
а жена и не знает, что её муж уже на том свете | die Frau weiß auch nicht, dass ihr Mann schon hin ist |
Ай, Моська, Знать она сильна, Что лает на слона! | an unserm Spitz ist sicher etwas dran, er bellt sogar den Elefanten an! |
без всякого перехода он спросил меня, знаю ли я товарища | unvermittelt fragte er mich, ob ich den Kollegen N kenne |
бог его знает! | Gott weiß! |
бог знает! | Gott weiß! |
Бог знает как | weiß Gott wie (massana) |
бог знает, почему | warum auch immer (Ремедиос_П) |
в своих претензиях он не знает меры | seine Ansprüche sind maßlos |
вдруг он спросил меня, знаю ли я товарища | unvermittelt fragte er mich, ob ich den Kollegen N kenne |
во всём знать меру | in allem maßhalten |
возраст даёт о себе знать | das Alter meldet sich |
всё-таки он должен был это знать | das musste er doch wissen |
всё-то он знает! | so ein Naseweis! |
вы знаете мою жену? | kennen Sie meine Frau? |
высшая знать | Nobility (в Англии) |
городская знать | Ehrbarkeit |
горя не знать | frei von Kummer sein |
давать знать | verständigen (о чем-либо важном для того лица, которому сообщают) |
давать знать | jemanden in Kenntnis setzen (кому-либо) |
давать знать о себе | jemandem was rübergurkeln |
давать кому-либо знать о себе | jemandem Nachricht von sich geben |
давать о себе знать | melden |
давать о себе знать | mellen |
давать о себе знать | zurückmelden (levmoris) |
давать о себе знать | sich ankündigen |
давать о себе знать | sich melden |
давать о себе знать | sich anzeigen (о предстоящих событиях) |
не давать о себе знать | keine Nachricht von sich geben |
давать о себе знать | sich bemerkbar machen (Das Schlemmen macht sich einfach irgendwann auf der Waage bemerkbar Гевар) |
давать о себе знать | die Schatten vorauswerfen (Purzel) |
давать о себе знать | sich sichtbar machen (Die ersten Anzeichen der Krankheit machten sich erst im Alter von 2 Jahren sichtbar. ichplatzgleich) |
давать себя знать | sich geltend machen |
давать себя знать | sich bemerkbar machen |
давным-давно знать | etwas an den Schuhen abgelaufen haben (что-либо) |
дай как-нибудь о себе знать! | lass mal wieder von dir hören! |
дать знать | Bescheid geben (Andrey Truhachev) |
дать знать кому-либо | zu wissen geben (Andrey Truhachev) |
дать знать | ins Bild setzen (Andrey Truhachev) |
дать знать | kenntlich machen (как-либо) |
дать знать кому-либо о | jemanden etwas wissen lassen (чём-либо) |
дать знать о себе | ein Lebenszeichen von sich geben |
дать о себе знать | von sich hören lassen (Sebas) |
дать о себе знать | von sich wissen lassen (Sebas) |
дать себя знать | zu spüren sein, sich bemerkbar machen (Vas Kusiv) |
что-либо даёт знать о своём приближении | etwas wirft seinen Schatten voraus |
... для меня утешение знать, что ... | es ist mir eine Beruhigung zu wissen, dass |
до этого события он знал только целомудренную любовь | bis zu diesem Ereignis kannte er nur eine keusche Liebe |
досконально знать | etwas in- kennen (что-либо) |
досконально знать | etwas genau kennen (что-либо) |
его великодушие не знает границ | seine Großzügigkeit ist nahezu unbegrenzt |
его восторг не знал границ | seine Begeisterung hatte keine Grenzen |
его здесь знают | er ist hier bekannt |
его знает вся округа | im ganzen Umkreis ist er bekannt |
его знали все девицы легкого поведения в городе | ihn kannten alle Freudenmädchen in der Stadt |
его зовут Альфред, а его фамилии я не знаю | er heißt Alfred, seinen Zunamen kenne ich nicht |
его имя ты, собственно говоря, должен был бы знать | sein Name müsste dir eigentlich geläufig sein |
его легкомыслие не знает границ | sein Leichtsinn kennt keine Grenzen |
его мстительность не знала границ | seine Rachsucht kannte keine Grenzen |
его противник посмеивался втихомолку, зная, что из этого ничего не выйдет | sein Gegner lachte sichIns Fäustchen, denn er wusste, dass daraus nichts wird |
его я знаю, а его брата нет | ich kenne ihn, aber seinen Bruder nicht |
его я как будто знаю | den sollte ich doch kennen |
ему это лучше знать | das muss er besser wissen |
если он всё время будет действовать вопреки нашему совету, то мы и знать этого дела больше не хотим | wenn er immerfort gegen unseren Rat handelt, wollen wir nichts mehr mit der Sache zu tun haben |
если тебя что-либо будет не устраивать, дай нам знать | Sollte es dir doch etwas ausmachen, lass es uns wissen (Alex Krayevsky) |
если тебя что-либо будет раздражать, дай нам знать | Sollte es dir doch etwas ausmachen, lass es uns wissen (Alex Krayevsky) |
если это произойдёт, я дам вам знать | sollte dieser Fall eintreten, sage ich Ihnen Bescheid |
есть не зная меры | unmäßig essen |
её ненависть не знает границ | ihr Hass feiert Orgien |
её честолюбие не знает границ | sie ist über alle Maßen ehrgeizig (Andrey Truhachev) |
жить-поживать и горя не знать | in eitel Lust und Freude leben |
зима уже даёт себя знать | ist schön sehr winterlich |
зима уже даёт себя знать | es ist schon ganz winterlich |
зима уже даёт себя знать | es ist schon recht winterlich |
знать кого-либо; только в лицо | jemanden nur vom Ansehen kennen |
знать кого-либо в лицо | jemanden persönlich kennen |
знать кого-либо; только в лицо | jemanden nur von Ansehen kennen |
знать кого-либо; только в лицо | jemanden nur vom Sehen kennen |
знать в лицо | von Angesicht kennen |
знать что-либо в совершенстве | beherrschen |
знать в совершенстве | in etwas perfekt sein (что-либо solo45) |
знать в совершенстве | in etwas perfekt sein (solo45) |
знать вдоль и поперёк | in- und auswendig kennen (Xenia Hell) |
знать все пути и средства | Mittel und Wege wissen |
знать все уловки | alle Schliche und Kniffe kennen |
знать все ходы и выходы | alle Wege und Stege kennen |
знать все ходы и выходы | in- und auswendig kennen (Xenia Hell) |
знать все ходы и выходы | Mittel und Wege wissen |
знать все ходы и выходы | alle Schliche und Kniffe kennen |
знать всему границу | in allem das Maß kennen |
знать всю подноготную | den ganzen Dreh kennen |
хорошо знать город | stadtkundig sein |
знать город | sich in der Stadt auskennen |
знать что-либо заранее | etwas vorher wissen |
знать заранее | im Voraus wissen (Andrey Truhachev) |
знать что-либо из достоверных источников | etwas von kundiger Seite wissen |
знать из надёжного источника | aus verlässlicher Quelle wissen (Ремедиос_П) |
знать что-либо из разговоров, слухов | vom Hörensagen wissen (MMM90) |
знать из собственного опыта | aus eigener Erfahrung wissen (Лорина) |
знать истинное положение вещей | den wahren Sachverhalt kennen |
знать, как взяться за что-либо | den richtigen Griff kennen |
знать, как взяться за что-либо | den richtigen Griff heraushaben |
знать как помочь | Abhilfe wissen (в беде) |
знать как свои пять пальцев | etwas wie das Vaterunser kennen (Zickzack) |
знать как свои пять пальцев | wie seine Jackentasche kennen (Vonbuffon) |
знать что-либо как свои пять пальцев | etwas auswendig und inwendig kennen |
знать что-либо как свой пять пальцев | etwas in- kennen |
знать что-либо как свой пять пальцев | etwas besser als seine Hosentasche kennen |
знать кого-либо лично | jemanden von Person kennen |
знать материал, предусмотренный школьной программой | das Schulziel erreichen |
знать меру | das rechte Maßhalten |
знать меру | maßhalten |
знать меру | Maß halten |
знать меру | das rechte Maß halten |
знать меру во всём | in allem maßhalten |
знать местность | sich in einer Gegend auskennen |
знать что-либо назубок | etwas; wie an der Schnur wissen |
знать что-либо назубок | etwas; wie an der Schnur kennen |
знать наизусть | auswendig kennen (Гевар) |
знать что-либо наизусть | etwas auswendig wissen |
знать что-либо наизусть | etwas auswendig können |
знать наперёд | im Voraus wissen (Andrey Truhachev) |
знать кого-либо не первый день | jemanden von gestern und heute kennen |
знать необходимые приёмы | die notwendigen Handgriffe kennen |
знать новость | eine Neuigkeit wissen |
знать о своей силе | sich stark wissen (Veronika78) |
знать ответ | Rat wissen (Ремедиос_П) |
знать по опыту | aus Erfahrung wissen (Ремедиос_П) |
знать что-либо по опыту | etwas aus Erfahrung wissen |
знать что-либо по собственному опыту | etwas aus eigener Anschauung kennen |
знать подход | behandeln (к кому-либо, к чему-либо) |
знать подход | jemanden zu nehmen wissen (к кому-либо) |
знать по-настоящему. nur du kennst mir genau | kennen genau (TaylorZodi) |
знать правила игры | die Spielregeln kennen (Andrey Truhachev) |
знать правильный приём | den richtigen Griff kennen |
знать правильный приём | den richtigen Griff heraushaben |
знать что-либо с абсолютной точностью | etwas aufs Haar genau wissen |
знать кого-либо с лучшей стороны | jemanden von der besten Seite kennen |
знать свои слабости | seine Fehler kennen |
знать своё дело | seiner Sache kundig sein |
знать своё дело | sein Handwerk verstehen |
знать своё дело | sich auf seine Sache verstehen |
знать своё дело | seine Sache verstehen |
знать своё дело | das nötige Wissen haben von D |
знать секрет | Rat wissen (Ремедиос_П) |
знать секрет | ein Geheimnis wissen |
знать секрет | um ein Geheimnis wissen |
знать какой-либо секрет | etwas im Rückhalt haben |
знать счёт деньгам | das Geld einteilen |
знать толк | sich auf etwas A verstehen |
знать толк | in etwas Bescheid wissen |
знать толк | sich auf etwas verstehen (в чём-либо ibirdy) |
знать толк в чём-либо | wissen (was/etwas von D. wissen solo45) |
знать толк | Bescheid wissen (в чём-либо) |
знать толк | sich auskennen mit (Jev_S) |
знать толк | in etwas Bescheid wissen |
знать толк | verstehen (massana) |
знать толк | sich verstehen |
знать толк | ein Auge für etwas haben (в чём-либо) |
знать толк в | Bescheid wissen (чём-либо) |
знать требуемые приёмы | die erforderlichen Handgriffe kennen |
знать чьи-либо хитрости | jemandes Schliche kennen |
знать цену своим деньгам | viel für sein Geld verlangen |
знать цену своим деньгам | viel für sein Geld bekommen |
знать, что делать | Rat wissen (Ремедиос_П) |
знать что-либо | Bescheid wissen |
зная, что ты рядом | im Bewusstsein deiner Nähe |
зная это | davon ausgehend (AlexandraM) |
из-за своей шаловливости он уже не знает, что бы такое ещё напроказить | er weiß vor Übermut nicht, was er anstellen soll |
интересно было бы знать | es wäre interessant zu wissen |
к его лицемерию я привык, я знаю, что он не прочь побаловать себя кое-чем | an seine Muckerei bin ich gewöhnt, ich weiß, dass er sich gern was gönnt |
как будто он знал об этом заранее | als ob er es geahnt hätte |
как знать! | man kann nie wissen! |
как знать! | wer weiß! |
как не знать этого! | wer wüsste das nicht! (Franka_LV) |
кто же знает, откуда он всё это взял | wer weiß, wo er das alles hergenommen hat |
кто знает, где тебя ждёт счастье | wer weiß, wo dein Glück dir blüht |
кто знает его имя и фамилию? | wer kennt seinen Vor- und Nachnamen? |
кто знает, откуда берётся эта ошибка? | wer weiß, wo dieser Fehler herstammt? |
кто знает, откуда взялось это пятно | wer weiß, wo dieser Fleck herstammt |
любопытно было бы знать | es wäre interessant zu wissen |
мать не знала, как ещё нарядить свою дочь | die Mutter konnte ihre Töchtern nicht genug putzen |
мне достаточно знать, что он здоров | mir genügt es zu wissen, dass er gesund ist |
мне откуда знать!? | wie soll ich das wissen? |
мне почём знать!? | wie soll ich das wissen? |
мои головные боли вновь дают себя знать | mein Kopfschmerz meldet sich wieder an |
молодой человек знал, что у него много соперников, претендующих на руку этой девушки | der junge Mann wusste von den vielen Mitbewerbern um das Mädchen |
мы хорошо знали классиков | wir kannten uns in den Klassikern gut aus |
надеюсь, господин учитель знает, сколько хлопот доставляют мне твои домашние сочинения | hoffentlich weiß euer Schulmeister zu würdigen, welche Mühe ich mir mit deinem Hausaufsatz gebe |
наконец он дал о себе знать | er hat endlich von sich hören lassen |
насколько я знаю | nach meiner Kenntnis (Ремедиос_П) |
насколько я знаю | soweit ich weiß (Лорина) |
насколько я знаю | meines Wissens (m. W.) |
не давать знать о себе | kein Lebenszeichen von sich geben |
не давать о себе знать | kein Lebenszeichen von sich geben |
не желать знать | jemanden, etwas in die Tonne treten (кого-либо, что-либо) |
не желать знать | seine Augen vor etwas verschließen (чего-либо) |
не знать | sich nicht zu raten und zu helfen wissen |
не знать | zwischen Recht und Unrecht nicht unterscheiden können |
не знать | völlig ratlos sein |
не знать | keine Ahnung haben (Лорина) |
in D не знать | sich übernehmen |
не знать | unwissend in einer Sache sein (чего-либо) |
не знать | weder aus noch ein wissen |
не знать города | in einer Stadt ganz fremd sein |
не знать границ | keine Grenzen kennen (в чём-либо) |
не знать границ | keine Schranken kennen (в чём-либо) |
не знать границ | weder Maß noch Ziel kennen (Andrey Truhachev) |
не знать границ | alle Grenzen überschreiten |
не знать границ | keine Schranken kennen (в чём-либо) |
не знать границ | keine Grenzen kennen (в чём-либо) |
не знать, за что хвататься | nicht mehr wissen, wo einem der Kopf steht (Ингрид) |
не знать, как быть | nicht aus noch ein wissen |
не знать, как ответить на вопрос | keine Antwort parat haben (Ремедиос_П) |
не знать кризисов | von Krisenerscheinungen frei sein |
не знать, куда девать своё время | nichts mit der Zeit anzufangen wissen |
не знать, куда девать себя от скуки | Lang haben |
не знать, куда девать себя от скуки | Langeweile haben |
не знать куда деваться | sich nicht zu retten wissen vor (от чего-либо; etwas) |
не знать меры | das Maß überschreiten |
in D не знать меры | sich übernehmen (в чём-либо) |
не знать меры | debordieren |
не знать меры | übertreiben (в чём-либо) |
не знать меры в занятиях спортом | Sport im Übermaß treiben |
не знать никаких подробностей | nichts Näheres wissen (события и т. п.) |
не знать, плакать или смеяться | zwischen Weinen und Lachen schwanken |
не знать покоя | sich keine Ruhe gönnen |
не знать пощады | keine Schonung kennen |
не знать с чего начать | keinen Anfang finden |
не знать страха | keine Furcht kennen |
не знать чем заняться | fadisieren (австр.) |
не знать, что делать | nicht aus noch ein wissen |
не знать, что делать дальше | mit seiner Weisheit zu Ende sein |
не знать что делать от изумления | fassungslos erstaunt sein |
не знать, что ответить | keine Antwort wissen |
не знать, что предпринять | nicht aus noch ein wissen |
не знать, что сказать | nach Worten ringen (от возмущения) |
не знать чувства меры | ausschweifen in D (в чём-либо) |
не знать чувства меры | kein Maß kennen |
не знать чувства меры | ausschweifen (в чём-либо) |
не зная меры | unmäßig |
не зная ничего о чем-либо заранее | ohne Vorwissen (Пример из источника: "Der Keller sei so weit verzweigt, dass ein Auffinden der versteckten Eingangstüre ohne Vorwissen nur schwer möglich gewesen wäre, sagte Polzer. Man habe fünf Räume passieren müssen, bis man auf die zudem hinter einem Regal versteckte Stahltür stieß." – "Подвал был настолько широко разветвлён, что обнаружить замаскированную входную дверь, не обладая никакой предварительной информацией, было бы чрезвычайно затруднительным", – сказал Polzer. "Необходимо было пересечь пять комнат до тех пор, пока помимо всего перечисленного не наткнёшься на стальную дверь, припрятанную за полкой." Alex Krayevsky) |
не зная, плакать или смеяться | mit einem heiteren und einem nassen Auge |
не могу знать! | wie soll ich das wissen? |
невинное дитя не знало, что оно, собственно говоря, сказало | das unschuldige Kind wusste nicht, was es eigentlich gesagt hatte |
ни одна живая душа не должна знать об этом | keine Seele braucht davon etwas zu wissen |
ни черта не знать | einen Dreck wissen |
никогда не знаешь, можно ли принимать всерьёз её болезнь. Она ведь всегда любила разыгрывать комедию. | man weiß nicht, ob man ihre Krankheit ernst nehmen soll. Sie hat schon immer gerne geschauspielert |
ничего не знать | nichts wissen (Andrey Truhachev) |
ну, этого поэта я знаю! | diesen Poeten kenne ich ja! |
об этом знает вся округа | die ganze Gegend weiß davon |
он бегал туда и сюда, не зная, чем занять себя | er lief beschäftigungslos umher |
он влюбился в девушку, которая знать его не хочет | er hat sichIn ein Mädchen verschossen, das nichts von ihm wissen will |
он во что бы то ни стало хочет это знать | er will das durchaus wissen |
он вообще не знает страха | er ist überhaupt furchtlos |
он дал понять, что знает, как помочь | er ließ durchblicken, dass er Abhilfe wüsste |
он делает вид, как будто ничего не знает | er tut, als ob er nichts wüsste (Franka_LV) |
он делает вид, как будто ничего не знает | er tut, als wenn er nichts wüsste (Franka_LV) |
он ещё ничего не знает об этом | er weiß noch nichts davon |
он здесь никого не знает | er hat hier keine Bekanntschaft |
он знает больше меня | er ist mirüber |
он знает дорогу через болото | er kennt den Weg durch das Moor |
он знает его с пелёнок | er ist auf seines Großvaters Hochzeit gewesen |
он знает здесь каждую тайную тропку | er kennt hier jeden Schleichweg |
он знает, когда начнутся каникулы | er weiß, wann die Ferien beginnen |
он знает лишь светлую сторону жизни | er kennt nur die Sonnenseite des Lebens |
он знает математику | er weiß Bescheid in Mathematik |
он знает намного больше тебя | er weiß viel mehr als du |
он знает немецкий язык | er versteht Deutsch |
он знает о ссорах между ними | er kennt die Zwistigkeiten zwischen ihnen |
он знает своих предков до седьмого колена | er kennt seine Vorfahren bis ins siebente Glied |
он знает своё дело, как мало кто другой | er kennt sein Fach wie selten einer (struna) |
он знает своё дело, как редко кто другой | er kennt sein Fach wie selten einer (struna) |
он знает себе цену | er ist sich seines Wertes bewusst |
он знает себе цену | er ist sich seiner Bedeutung bewusst |
он знает слишком много об этом | er weiß zu viel davon |
он знает также и изнанку капитализма | er kennt auch die Kehrseite des Kapitalismus |
он знает тебя | refl |
он знает тебя | er kennt dich |
он знает только светлые стороны жизни | er kennt nur die Sonnenseiten des Lebens |
он знает четыре языка | er kann vier Sprachen |
он знает это стихотворение наизусть | er kann das Gedicht auswendig |
он знает этот город как свои пять пальцев | er kennt diese Stadt wie seine eigene Tasche |
он знает эту местность | er ist hier bekannt |
он знал окрестные деревни лучше туземных жителей | er kannte die umliegenden Dörfer besser als die Eingeborenen |
он знал окрестные деревни лучше, чем туземцы | er kannte die umliegenden Dörfer besser als die Eingeborenen |
он знал, что эти люди придут к власти и потому он постоянно лебезил перед ними | er wusste, dass diese Leute an die Macht gelangen werden und darum schwänzelte er immer um sie herum |
он идёт бог знает куда | er geht Gott weiß wohin |
он кое-что знает | er weiß Allerhand |
он не давал о себе знать | er hat sich nicht geregt |
он не захотел меня знать | er wollte mich nicht kennen |
он не знает | er weiß nichts mit seinem Leben anzufangen |
он не знает | er weiß nichts mit sich anzufangen |
он не знает | er zögert zu kommen |
он не знает | er schwankt in seinen Absichten |
он не знает английского языка | er ist der englischen Sprache unkundig |
он не знает выхода из этого положения | er weiß keinen Ausweg aus dieser Lage |
он не знает жалости | er kennt kein Erbarmen |
он не знает как поступить | er weiß sich nicht zu raten noch zu helfen |
он не знает ни слова по-немецки | er kann kein Wort Deutsch |
он не знает русского языка | er ist der russischen Sprache unkundig |
он не знает сострадания к врагам | er kennt kein Mitleid mit seinen Feinden |
он не знает, что делать | er weiß nicht hin noch her |
он не знает, что делать, он совершенно растерян | er ist völlig ratlos |
он не знает, что ему делать | er weiß sich keinen Rat |
он не знал никакой жалости | er kannte kein Erbarmen |
он не знал, на что решиться | er wusste nicht, wie er aus dem Dilemma herauskommen sollte |
он не знал, плакать ему или смеяться | er schwankte zwischen Weinen und Lachen |
он не знал покоя | er ruhte nie |
он не знал своих уроков | er könnte seine Aufgaben nicht |
он не знал, что на это возразить | darauf wusste er nichts zu entgegnen |
он не знал этих людей | die Leute waren ihm unbekannt |
он не оставляет никого в покое, только и знает, что мутит людей! | der lässt die Leute nicht in Ruhe, der muss auch immer stänkern! |
он не очень знает историю | er kann nicht viel Geschichte |
он не очень хорошо знает своё дело | er ist in seinem Fach nicht sehr taktfest |
он не пожелал меня знать | er wollte mich nicht kennen |
он немного знает немецкий язык | er kann etwas Deutsch |
он никогда не знает, что прилично | er weiß nie, was sich geziemt (, а что нет) |
он ничего не даёт знать о себе | er lässt nichts von sich hören o |
он ничего не знал о всём этом деле | er hat von dieser Geschichte nichts gewusst |
он ничего не знал об этой истории | er hat von dieser Geschichte nichts gewusst |
он ничего толком не знает | er weiß nichts Rechtes |
он основательно знает математику | er ist in Mathematik gut beschlagen |
он очень хорошо знает историю | er ist in der Geschichte sehr bewandert |
он очень хорошо знает, о чём идёт речь | er weiß sehr gut, worum es sich handelt |
он очень хорошо знает, что положено в таких случаях как надо себя вести, что хорошо, что плохо: | er weiß ganz gut, was sich schickt |
он падежей не знает | er kann mir und mich nicht unterscheiden |
он потерял всё своё имущество и не знает теперь, что ему делать | er hat seine ganze Habe verloren und weiß jetzt nicht, was er anfangen soll |
он самый обязательный человек из числа тех, которых я знаю | er ist der hilfsbereiteste Mensch, den ich kenne |
он снова ничего не знал | er hat schon wieder nichts gekonnt (не выучил) |
он только и знает что шутить | er hat nichts als Schnaken im Kopf |
он уже давно это знает | er weiß es schon lange |
он уже знал все приёмы | er kannte bereits alle Griffe |
он хорошо знает город | er kennt sich in der Stadt gut aus (ориентируется в нем) |
он хорошо знает своё дело | er kennt sich in seinem Beruf aus |
он хорошо знает своё дело | er ist in seinem Fach sehr tüchtig |
он хорошо знает своё дело | er ist in seinem Fach durchaus taktfest |
он хорошо знает, что это значит | davon kann er ein Lied singen |
он хорошо знал радиотехнику | er wusste in der Radiotechnik Bescheid |
она знает жалобы и недовольства такого рода | Sie kennt Beschwerden und Unzufriedenheiten dieser Art. (Alex Krayevsky) |
она знала, что мама ей не поверила | sie wusste, dass ihre Mutter ihr das nicht abnahm (Viola4482) |
она, казалось, знала меня | sie schien mich zu kennen |
она не даёт ничего о себе знать | sie lässt nichts von sich hören (Viola4482) |
она не знает, плакать ей или смеяться | sie macht ein Gesicht wie Aprilmond |
она ничего не знает | sie kann nichts |
она ничего не могла знать о моей склонности к ней | sie konnte von meiner Zuneigung zu ihr nichts wissen |
она предполагает, что он не знает об этом | sie vermutet, dass er es nicht weiß |
они не знали дороги | sie waren des Weges unkundig |
они не знали дороги | sie waren des Weges nicht kundig |
они ничего не знают | sie wissen nichts |
они сами не знают, о чём болтают | sie wissen selber nicht, was sie quatschen |
основательно знать | etwas in- kennen (что-либо) |
основательно знать | etwas genau kennen (что-либо) |
основательно знать | etwas im kleinen Finger haben (что-либо) |
особенно ты должен был бы это знать | du speziell solltest das wissen |
от испуга он не знал, что делать | in seiner Erschrockenheit wusste er nicht aus noch ein |
отдельные слушатели хорошо знали оратора | einzelne Zuhörer kannten den Redner gut |
отлично знать что-либо | aus dem Effeff kennen (Andrey Truhachev) |
отрицать что знал | seine Mitwissenschaft leugnen |
писатель хорошо знает среду рыбаков | der Schriftsteller kennt das Milieu der Fischer gut |
пить не зная меры | unmäßig trinken |
плохо знать город | die Stadt schlecht kennen |
плохо знать страну | das Land schlecht kennen |
плохо знать это стихотворение | dieses Gedicht schlecht kennen |
плохо знать этого человека | diesen Mann schlecht kennen |
подобных предрассудков я не знаю | derlei Vorurteile kenne ich nicht |
пожалуйста, дайте знать | sagen Sie bitte Bescheid (cgbspender) |
полностью владеть чем-либо хорошо знать | etwas am Schnürchen haben (что-либо, jemanden) |
Послушай, ври, да знай же меру | Freund, es empfiehlt sich dann und wann Im Flunkern auch ein wenig maßzuhalten! |
поступать строго, не зная снисхождения | mit unnachsichtiger Strenge Vorgehen |
прекрасно знать | knew perfectly well (of ... – о ...) |
придворная знать | Hofstaat |
притворяться, будто ничего не знаешь | sich anstellen, als wüsste man von nichts |
прокурор знает, как нужно действовать | der Staatsanwalt weiß, wie man verfahren muss |
Птичка божия не знает Ни заботы, ни труда | Vöglein kennt, von Gott geborgen, Kein Mühsal und kein Leid |
радость не знала границ | die Freude war unendlich groß |
разочарование не знало границ | die Enttäuschung war unendlich groß |
с тех пор, как я её знаю | solange ich sie kenne (Andrey Truhachev) |
сам не знаю, почему | warum auch immer (Ремедиос_П) |
сейчас она его знать не желает, а ведь .последнюю неделю он с ней флиртовал | jetzt will sie ihn nicht kennen, dabei hat er noch letzte Woche mit ihr poussiert |
смерть даёт знать о своём приближении | der Tod schickt seine Boten |
совсем ничего не знать | nicht mehr aus noch ein wissen (Xenia Hell) |
старость даёт о себе знать | das Alter meldet sich |
твёрдо знать | etwas mit Bestimmtheit wissen (что-либо) |
твёрдо знать | zuverlässig wissen (AlexandraM) |
твёрдо знать | mit Gewissheit erkennen (AlexandraM) |
твёрдо знать | bestimmt wissen |
твёрдо знать своё дело | fest im Sättel sitzen |
твёрдо знать своё дело | fest im Sattel sitzen |
тот, кто этого не знает | der derjenige, der das nicht weiß (Franka_LV) |
точно знать | bestimmt wissen |
уметь ценить что-либо знать толк в | Sinn und Augen für etwas haben (чём-либо) |
хозяин ресторана хорошо их знает: они его постоянные посетители | der Gastwirt kennt sie gut, sie sind seine Stammgäste |
хорошо знать | wohlunterrichtet sein über etwas (Vas Kusiv) |
хорошо знать | im Bilde sein über etwas (Vas Kusiv) |
хорошо знать | bewandern (какую-либо местность) |
хорошо знать | Bescheid wissen (что-либо) |
хорошо знать | Bescheid wissen über etwas (Vas Kusiv) |
хорошо знать город | die Stadt gut kennen |
хорошо знать какое-либо дело | in etwas daheim sein |
хорошо знать историю | die Geschichte gut kennen |
хорошо знать немецкий язык | im Deutschen sicher sein |
хорошо знать немецкий язык | in der deutschen Sprache sicher sein |
хорошо знать своё дело | fest im Sättel sitzen |
хорошо знать своё дело | in einem Fach zu Hause sein |
хорошо знать страну | das Land gut kennen |
хорошо знать это стихотворение | dieses Gedicht gut kennen |
хорошо знать этого человека | diesen Mann gut kennen |
хотел бы я знать, куда запропастился мой ключ | ich möchte wissen, wohin sich mein Schlüssel verkrümelt hat |
хотел бы я только знать, кто меня оклеветал | ich möchte bloß wissen, wer mich verklatscht hat |
хоть убей, но я этого, действительно, не знаю | du kannst mich totschlagen, ich weiß es wirklich nicht |
что он испытывает трудности в контактах с людьми, мы знали, но этим ли всегда объяснялось его странное поведение? | dass er kontaktschwach ist, wussten wir, aber konnte das immer als Erklärung seines merkwürdigen Verhaltens dienen? |
чтоб ты знал! | dass du's nur weißt! |
чтобы вязать на этой машине, нужно знать определённые приёмы | um mit dieser Maschine zu stricken, muss man bestimmte Kniffe kennen |
чёрт его знает | das weiß der Teufel |
Шульце по имени зовут Ганс Георг, какое из этих имен главное, я не знаю | Schulze heißt mit Vornamen Hans Georg. Welcher sein Rufname ist, weiß ich nicht |
шут его знает | das weiß der Kuckuck |
это ей следовало бы знать! | das sollte sie doch wissen! |
это надо знать | das muss man wissen (Andrey Truhachev) |
это надо знать | das ist wissenswert |
это полезно знать | gut zu wissen (4uzhoj) |
этого льстеца я знаю | diesen Schöntuer kenne ich |
этого не знает и один из ста | das weiß der Hundertste nicht (спрошенных) |
этого я никак не могу знать | das kann ich ganz und gär nicht wissen |
я в самом деле этого не знаю | ich weiß es wirklich nicht |
я говорил ему уже это бог знает сколько раз | ich habe es ihm schon wer weiß wie oft gesagt |
я дам вам знать о дальнейшем | ich werde Sie über das Weitere verständigen |
я должен был бы всё-таки знать это | das müsste ich doch wissen |
я достаточно хорошо его знаю | allzugut er ist mir allzubald bekannt |
я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человек | Denn es gibt kein andres Land auf Erden, Wo das Herz so frei dem Menschen schlägt |
я его мало знаю | ich kenne ihn nur oberflächlich |
я его не знаю | er ist mir unbekannt |
я едва знаю его | ich kenne ihn nur flüchtig |
я знал его только по имени | er war mir nur dem Namen nach bekannt (не был знаком лично) |
я знал её маленькой девочкой, теперь она настоящая девушка | ich kannte sie als kleines Mädchen, jetzt ist sie ein richtiges Fräulein |
я знал её маленькой девочкой, теперь она стала миловидной девушкой | ich kannte sie als kleines Mädchen, jetzt ist sie ein hübsches Fräulein geworden |
я знаю, вы готовы на жертвы | ich weiß, Sie sind opferwillig |
я знаю его вдоль и поперёк | ich kenne ihn in- und auswendig |
я знаю его взгляды | ich kenne seine Ansichten |
я знаю его лишь по имени | ich kenne ihn nur dem Namen nach |
я знаю его лишь поверхностно | ich kenne ihn nur oberflächlich |
я знаю его относительно хорошо | ich kenne ihn relativ gut |
я знаю его только в лицо | ich kenne ihn bloß von Ansehen |
я знаю её тягу к помпезности | ich kenne ihren Zug zum Pompösen |
я знаю здесь каждую тропинку | ich kenne hier Weg und Steg |
я знаю о его зависти | ich kenne seine Scheelsucht |
я знаю об этом деле | ich weiß um die Sache |
я знаю об этом случае | ich weiß von diesem Vorfall |
я знаю, он её друг сердца | ich weiß, er ist ihr Herzensfreund |
я знаю, он любит поважничать | ich weiß, er ist ein Wichtigtuer |
я знаю, она ещё понемногу откладывает из пенсии | ich weiß, sie legt von der Rente noch etwas beiseite |
я знаю только то, что ничего не знаю | ich weiß, dass ich nichts weiß |
я знаю, чего он стоит | ich kenne seinen Wert |
я знаю, чей он протеже | ich weiß, wessen Protege er ist |
я знаю, чем закончатся переговоры | ich weiß, wie die Unterhandlungen ausgehen werden |
я знаю, что он в безопасности | ich weiß ihn in Sicherheit |
я знаю, что он прав | ich weiß, dass er recht hat |
я знаю, что он придёт | ich weiß, dass er kommt |
я знаю, что он счастлив | ich weiß ihn glücklich |
я знаю эти затасканные фразы | ich kenne diese abgedroschenen Redensarten |
я знаю это из первоисточника | ich weiß es aus erster Quelle |
я знаю это как пять моих пальцев | ich kenne das wie meine Westentasche (Deutscherfreund) |
я знаю этого хвастунишку | ich kenne diesen Prahlhans |
я не желаю больше тебя знать | ich will von dir nichts mehr wissen |
я не знал ещё ни одного человека, более жаждущего мести | ich habe noch keinen rachgierigeren Menschen gekannt |
я не знал за ним такой привычки | diese Gewohnheit ist mir neu bei ihm |
я не знал за ним такой привычки | diese Gewohnheit ist mir neu an ihm |
я не знал, что здесь могут происходить такого рода вещи | ich wusste nicht, dass hier derartige Dinge geschehen können |
я не знал, что сделал что-то дурное | ich wusste nicht, dass ich etwas Schlimmes angerichtet habe |
я не знаю | nicht dass ich wüsste (Vas Kusiv) |
я не знаю его точного адреса | ich kenne seine genaue Adresse nicht |
я не знаю его фамилии | seinen Familiennamen kenne ich nicht |
я не знаю за собой никакой вины | ich bin mir keiner Schuld bewusst |
я не знаю как тебе это втолковать | ich weiß nicht, wie ich es dir klarmache |
я не знаю, какой вкус у этой рыбы, я её ещё не пробовал | ich weiß nicht, wie der Fisch schmeckt, ich habe ihn noch nicht probiert |
я не знаю, какой вкус у этой рыбы, я её ещё не пробовал | ich weiß nicht, wie der Fisch schmeckt, ich habe ihn noch nicht versucht |
я не знаю, какую цель он преследует этими утверждениями | ich weiß nicht, was er mit solchen Behauptungen bezweckt |
я не знаю, кто он по профессии, сейчас, во всяком случае, он торгует дамскими чулками | ich weiß nicht, was er von Beruf ist, augenblicklich jedenfalls macht er in Damenstrümpfen |
я не знаю, с кем он общается во внеслужебное время | ich weiß nicht, mit wem er außerdienstlich verkehrt |
я не знаю точно, как всё происходило | ich weiß nicht genau, wie alles vor sich gegangen ist |
я не знаю, чем ему за это отплатить | ich weiß nicht, wie ich es ihm vergelten soll |
я не знаю, что ему посоветовать | ich weiß ihm nicht zu raten |
я не знаю, что посоветовать | ich weiß keinen Ratschlag |
я не хочу больше тебя знать | ich will von dir nichts mehr wissen |
я ничего не знал о его позорном фиаско | ich wusste nichts von seinem kläglichen Fiasko |
я ничего не знал обо всей этой истории | ich habe von dieser ganzen Geschichte nichts gewusst |
я ничего не хочу знать обо всём этом | ich will von der ganzen Geschichte nichts wissen |
я ничего об этом не знаю. | nicht dass ich wüsste (Vas Kusiv) |
я пока не знаю ничего до конца | ich weiß noch nichts Endgültiges (Andrey Truhachev) |
я приблизительно знаю эту местность | in dieser Gegend weiß ich ungefähr Bescheid |
я слишком хорошо его знаю | allzugut er ist mir allzubald bekannt |
я совершенно не знаю этого города | ich bin in dieser Stadt stockfremd |
я так и знал! | Dachte ich's mir! (Vas Kusiv) |
я так и знал! | das dachte ich mir. (Vas Kusiv) |
я так и знал! | dachte ich's doch! |
я хорошо знаю последнее произведение этого писателя | ich kenne das letzte Werk dieses Schriftstellers gut |
я это знаю | ich weiß das (Franka_LV) |
я это знаю | ich weiß es |
я это точно знаю | ich weiß es genau |
я это хорошо знаю | davon kann ich etwas erzählen |
я этого не знаю, я могу только гадать | ich weiß es nicht, ich kann nur raten |