DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing заходиться | all forms | exact matches only
RussianEnglish
без спешки заходить вamble into (suburbian)
болезненно обидчивый, когда речь заходит оmorbidly sensitive on the subject of
в какие порты заходил ваш пароход во время путешествия?what ports did your boat touch at on your trip?
в порт могут заходить большие лайнерыthe harbour admits big liners (cargo boats, ships, etc., и т.д.)
вчера вечером заходил приятельa friend came round last night
вы заходите слишком далеко в вашей критикеyou're going too far in your criticism
где же нам следует провести черту, коль скоро речь заходит о генной инженерии в отношении человека?where should we draw the line regarding human genetic engineering? (bigmaxus)
далеко заходитьwalk quite a way out (You're at the beach with your family. You've gone in the water and were surprised by how shallow it was. So you say, "I walked quite a way out, but it was still only about waist deep." VLZ_58)
Действительно, заходи на ужин!do come in for dinner! (Franka_LV)
его звезда явно заходитhis star is evidently setting
его не было дома, когда я заходилhe was out when I called
если можете, заходите сегодня вечеромcall in this evening, if you can
желваки заходилиgrit one's teeth (e.g., He gritted his teeth in anger Рина Грант)
заходи в гостиcome round and see me
заходи выпить после работыcome by for a drink after work
заходи ко мне как-нибудь в понедельникcome and see me on a Monday
заходи на ужинdo come in for dinner
заходи, повеселись вместе со всемиcome and have a ?jolly? with us
заходите в гостиcome round and see me
заходите в дом!come into the house!
заходите, гостем будетеcome in and sit a spell (КГА)
заходите к нам!come round and see us!
заходите к нам!come and see us!
заходите к нам почащеcome and see us more often
заходите как-нибудь к намcome over and see us sometime
заходите как-нибудь к намdrop over to our house sometime (домо́й)
заходите как-нибудь навестить меняcome around and see me some time
заходите ко мне!come round to my place!
заходите ко мне вечеркомcome round to my place tonight
заходите, когда у вас будет времяdo call round when you have the time
заходите, отдохнитеcome in and sit a spell (Please come in and have a seat and a visit. КГА)
заходите, пожалуйста, когда будете в наших краяхplease stop by when you come this way
заходите посидетьdrop in
заходите сноваdo call in again (Abysslooker)
заходите сноваcheck back soon (через некоторое время SirReal)
заходить без предупрежденияdrop in unannounced (Taras)
заходить вtouch at
заходить в автобусget on the bus (ART Vancouver)
заходить в барhit the bar (Taras)
заходить в водуenter the water (о купальщике: The 61-year-old, Wayne Owens, has been pleading with people on social media to stay away from the water admitting he has even been too frightened to enter the water. He said: "I think something has been released into the water and when I have spoken to people about it, they have said it could be a crocodile or a catfish. Some people think I'm mad but I have nothing to gain from this. It traumatised me." lancs.live ART Vancouver)
заходить в гаваньput into harbour
заходить в гостиget around
заходить в гости запростоgo round
заходить в гости кstop in on
заходить в Интернетget on the net (MichaelBurov)
заходить в магазинvisit often a shop (e.g. I have often visited this shop when staying in Nelson Bay and have bought many items of clothing there. Soulbringer)
заходить в полденьcall at noon (at three o'clock etc., и т.д.)
заходить в портput in at a port
заходить в портtouch at a port (о судах)
заходить в портtouch port (land, пристава́ть к бе́регу)
заходить в портstop at a port
заходить в портput into port
заходить в слишком далекоto something to excess
заходить в чем-либо слишком далекоcarry to excess
заходить в слишком далекоsomething to excess
заходить в тупикreach an impasse (Anglophile)
заходить в тупикcome to a dead-end (ukrainenotweak)
заходить в тупикfalter
заходить в тупикreach a dead-end (ukrainenotweak)
заходить в тупикbecome deadlocked (Anglophile)
заходить в тупикcome to a grinding halt (Дмитрий_Р)
заходить в шутке и т.д. слишком далекоcarry a joke an argument, a dispute, a quarrel, etc. too far
заходить во флангoutflank
заходить далекоimmerse
заходить далеко в уступкахstretch a point
заходить дальшеoutrun (в действиях)
заходить домойcome inside (Come on! Time to come inside for your snack! ART Vancouver)
заходить на что-либо другоеride
заходить ещё разcall again
заходить заset (of sun, etc)
заходить заезжать заcome for (кем-л., чем-л.)
заходить заgo beyond (что-л.)
заходить заcall for (someone – кем-либо)
заходить заturn
заходить заgo on
заходить заgo behind
заходить заfetch
заходить заcome for
заходить заcontinue (after)
заходить заcall for (кем-либо)
заходить за облакаgo in (о солнце, луне В.И.Макаров)
заходить за посылкойcall for the parcel (for one's pipe, for her, etc., и т.д.)
заходить за товарищемcall for one's friend
заходить за тучиgo in (о солнце, луне: The sun went in, and the breeze became cold. В.И.Макаров)
заходить за уголturn a corner
заходить за чертуstep too far (Romajan)
заходить или заезжать флангомwheel
заходить кcall on (кому-л.)
заходить кcall upon (кому-л.)
заходить кgo to see
заходить кgo and see
заходить к кому-л. домойcall at smb.'s house (at the hotel, at an office, at a shop, at the library, etc., и т.д.)
заходить к другуcall on a friend (on us, on him without an invitation, on her with a letter of introduction, etc., и т.д.)
заходить к приятелюcall on a friend (on us, on him without an invitation, on her with a letter of introduction, etc., и т.д.)
заходить мимоходомturn in
Заходить на минутку, заскочитьdrop around (frenchguy)
заходить на огонёк кdrop in on
заходить на орбитуenter the orbit (of Taras)
заходить на орбитуcome into orbit (Taras)
заходить на посадкуapprize
заходить на посадкуmake one's approach to (авиа., конт.)
заходить на посадкуcome in for landing (lettim)
заходить на работуlook in at the office (at one's club, в клуб)
заходить ненадолгоcome round (a friend came round last night – вчера вечером заходил приятель)
заходить ненадолго во фруктовый магазинstep over to a fruit shop (to the bar, to smb.'s house, etc., и т.д.)
заходить один за другойoverlap
заходить опятьlook in again (tomorrow, next week, some day, etc., и т.д.)
заходить очень далекоgo furthest
заходить очень далекоgo farthest
заходить сзадиcome in behind (Taras)
заходить слишком далекоgo it too far
заходить слишком далекоgo so wrong (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
заходить слишком далекоcarry it too far
заходить слишком далекоpitch it strong
заходить слишком далекоoverdo
заходить слишком далекоrun too far
заходить слишком далекоoveract (в чём-либо)
заходить слишком далекоcarry too far
заходить слишком далекоoveruse
заходить слишком далекоpick fights
заходить слишком далекоget carried away (Taras)
заходить слишком далекоgo too far
заходить слишком далеко вexceed (чём-л.)
заходить тудаcall there
заходить туда, куда не надоbreak bounds (kee46)
заходить флангомwheel
заходить частоcall often (seldom, again, etc., и т.д.)
заходиться в истерикеgo hysterical (VLZ_58)
заходиться в истошном крикеscream oneself into fits (VLZ_58)
заходиться в плаче / плачемscream and burst with tears (Ying)
заходиться от страхаstop beating (VLZ_58)
заходиться от страхаjump (His heart jumped [almost stopped beating] from fear / terror. VLZ_58)
заходиться от холодаgrow numb (VLZ_58)
заходят слухи, чтоword is that
к счастью, меня не было дома, когда он заходилluckily I was out when he called
к тебе заходил какой-то мужчинаa gentleman has called to see you
ко мне заходилI've had someone round (I've had your friend Chris round, bothering the life out of me about a girl's disappearance.)
когда он заходил, меня не было домаI was out when he called
когда речь заходитwhere it comes to (о чём-либо Vadim Rouminsky)
когда речь заходит оwhen it comes down to + gerund (leranka)
когда речь заходит оin the realm of
когда речь заходит оwhen it comes to (Notburga)
когда речь заходит об основных свободахwhen it comes to fundamental freedoms (bigmaxus)
когда судьи заходят в зал, принято вставатьstand up when the judge enters the court
коль скоро речь заходит оas far as someone or something is concerned (bigmaxus)
кто-нибудь заходил?has anyone been?
над нашей страной никогда не заходит солнцеthe sun never sets on our country
не заходите за ограничительную линию у края платформыStand behind the yellow line (предостерегающая надпись в метро 4uzhoj)
неспешно заходить вamble into (suburbian)
он, бывало, часто заходил к намhe would often call us
он, бывало, часто заходил к намhe would often come to see us
он, бывало, часто заходил к намhe would often call on us
он изредка к нам заходитhe looks in on us once in a while
он к нам иногда заходитhe drops in occasionally
он подозрительно отмалчивается, когда речь заходит о его отметках в школеhe is suspiciously silent about his marks at school
он слишком далеко заходитhe goes too far
он часто заходил к намhe called on us quite often
он часто заходил ко мнеhe would often come to see me
пароход заходит в промежуточные портыthe boat calls at intermediate ports
пароход, по всем данным, не заходил в Ленинградthe boat, it appears, did not call at Leningrad
пароход, по-видимому, не заходил в Ленинградthe boat, it appears, did not call at Leningrad
перемены заходят далекоchanges go far
почему вы никогда к нам не заходите?why don't you ever visit us?
при случае снова заходите к нам поболтатьplease drop over for a chat when you get a chance
приходить для чего-либо, заходитьcome in for (напр., на ужин)
речь заходитthe conversation drifts to (lulic)
слишком далеко заходитьovercarry
солнце заходило за холмамиthe sun sunk behind the hill
солнце заходит в пять часовthe sun sets at five o'clock (in the evening, etc., и т.д.)
солнце заходит раноthe sun sets early (late, etc., и т.д.)
сюда заходят всякие людиall sorts of people call here
у меня ум за разум заходитI am at my wits’ end
у него желваки на скулах заходилиhis cheek muscles were flexing (VLZ_58)
у него желваки на скулах заходилиhe gritted his teeth (in anger VLZ_58)
ум за разум заходитI can't see straight
ум за разум заходитat one's wits end
ум за разум заходитbe at one's wits end
ум за разум заходитI don't know if I'm coming or going!
ум за разум заходитthe mind boggles (Alexey Lebedev)
ум за разум заходитcrazy
Ум за разум заходит от этой мысли!the mind boggles at the thought!
хватит, ты уже заходишь слишком далекоthat's enough out of you (sever_korrespondent)
этот пароход заходит в Неаполь?does this steamer call at Naples?
этот пароход заходит во все портыthis steamer stops at every port
я заходил в разные магазиныI went to different stores
я заходил к нему домой, но не застал егоI called at his house but missed him
я заходил, чтобы узнать, как вы поживаетеI called to see how you were (to see you, to know whether you wanted anything, etc., и т.д.)
я заходить не будуI'll stay out