Russian | English |
ах да, чуть было забыл, я купил для вас билет | by the way, I almost forgot, I bought a ticket for you |
Блин, я забыл | Shoot, I forgot (erelena) |
богом забытая деревня | downtrodden village |
богом забытое местечко | one-eyed town (Супру) |
Богом забытое место | hicksville |
богом забытое место | nowheresville (Супру) |
богом забытое место | god-forsaken place (4uzhoj) |
Богом забытое место | middle of nowhere (Artjaazz) |
быть забытым | pass out of mind |
быть забытым | sink into oblivion |
быть забытым | sink into obscurity |
быть забытым | drop out of one's mind |
быть забытым | fall into oblivion |
быть забытым | die |
быть забытым | fall by the wayside (Ремедиос_П) |
быть забытым | be out of mind |
быть забытым | go to oblivion |
быть забытым | go out of mind |
быть полностью и т.д. забытым | be utterly deservedly, unduly, etc. forgotten |
быть почти забытым | be all but forgotten (Alex_Odeychuk) |
быть разрешённым и забытым | be over and done with (о конфликте) |
быть скоро забытым | pass as a watch in the night |
в Богом забытом месте | in a God-forsaken place (Rudy) |
в Богом забытом месте | in the middle of nowhere (Rudy) |
в Богом забытом месте | out in the boondocks (Rudy) |
в Богом забытом месте | miles from nowhere (Rudy) |
в суматохе он забыл взять свои документы | in the excitement he forgot to take his documents |
в суматохе отъезда он забыл ключи | in the heat of his departure he forgot his keys |
вата или марля, по ошибке забытая в пациенте после операции | textiloma (Svetlana D) |
Внезапно мне пришло в голову, что я забыл ключ. | Suddenly it came in on me that I had left the key behind |
восстановить хорошо забытое прошлое | restore the well-forgotten past (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002. Alex_Odeychuk) |
восстановить хорошо забытое прошлое | restore the well-forgotten past (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002. Alex_Odeychuk) |
всё, что я рассказал тебе о планах нашей фирмы, должно остаться между нами, не забудь об этом | remember that everything I've told you of the firm's plans is between ourselves |
вы, кажется, забыли меня | it seems that you have forgotten me |
вы мне напомнили о том, о чём бы я иначе забыл | you reminded me of what I would otherwise have forgotten |
вы получите такую головную боль, которой вы никогда не забудете | you're going to get the headache of a lifetime |
годы пройдут, пока эта сплетня забудется | it will take years to live down the gossip |
давайте забудем наши разногласия и будем работать вместе | let us sink our differences and work together |
давайте забудем прошлое | let's wipe the slate clean (Taras) |
давайте забудем прошлое | let's let bygones be bygones (Taras) |
давайте забудем прошлое и помиримся | let's let bygones be bygones and make peace |
давайте забудем это | let us make it up |
давно забытое прошлое | long-forgotten past (Sergei Aprelikov) |
давно забытый | gone the way of a Dodo bird (Nata Shkoda) |
давно забытый | long-forgotten |
давно забытый | long forgotten |
давно забытый | past recollection |
давным-давно забытое прошлое | long-forgotten past (Sergei Aprelikov) |
делать что-либо, забыв обо всём | do with abandonment |
делать что-либо, забыв обо всём | do with abandon |
его деяния не забудутся | his deeds will never be forgotten |
его имя не забудется | his name will live on |
его имя никогда не забудется | his name will never die |
если вы мне не напомните, я об этом забуду | if you don't remember me, I'll forget |
если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не забудет | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it (linton) |
если я забуду, напомните мне об этом, пожалуйста | if I forget, please, remember me |
заберите свой багаж в бюро забытых вещей | get your luggage at the left-luggage office |
забудем на секунду, что | suppress for a moment the thought that (Logofreak) |
забудем о своих прежних разногласиях | let's sink our differences |
забудем об этом | let's put a line under it (AnnaOchoa) |
забудем прошлое | let us forget by-gones |
забудем прошлое | let us forget bygones |
Забудь о том, что я спросил | Forget I asked (Taras) |
забудь об этом | let it go (bolton926) |
забудь прошлый семестр | wash out last term (die_zensur) |
забудь сюда дорогу! | bug off! |
забудь ты об этом! | get over it! (Taras) |
забудь, что ты меня здесь видел | forget seeing me here |
забудь это. Всё прошло | forget it (конфликт исчерпан) |
Забудьте об ebay в нынешнее время, все цены так раздуты из-за липовых торгов. | Forget ebay nowadays too, everything is soo inflated with shill bids. (Alexey Lebedev) |
забудьте об ограничениях | the sky is the limit! (With Pilotwings, the sky's the limit!) |
забывший всякий стыд | dead to shame |
забыл, как называется | I forget the name of it (It is a small hotel on Sunset Boulevard. I forget the name of it. ART Vancouver) |
Забыл, что хотел сказать | I almost forget what I was supposed to mention (markvidov) |
забытая знаменитость | a has-been celebrity (Alexey Lebedev) |
забытая привычка | slough |
забытая привычка | sluff |
забытое место | solitude |
забытые вещи | lost things |
забытые вещи | lost property |
забытые мастера | desuete masters |
забытые мелодии | obliterate tunes |
забытые тропические болезни | NTDs (SWexler) |
забытые тропические болезни | Neglected Tropical Diseases (NTDs SWexler) |
забытый английский | rusty English (Andrew Goff) |
забытый английский язык | rusty English (Andrew Goff) |
забытый богом и людьми | forsaken of God and man |
забытый друг | fallen friend (shapker) |
забытый композитор | noteless composer |
забытый поэт | a noteless poet |
забытый уголок | by-place |
забыть во сне | slumber away |
забыть вражду | sink a feud |
забыть время встречи | forget the time of the appointment |
забыть время свидания | forget the time of the appointment |
забыть всякую осторожность | fling caution to the winds (Anglophile) |
забыть всякую осторожность | throw caution to the winds (Anglophile) |
забыть дорогу | be a no-show |
забыть закрыть дверь | allow a door to remain open |
забыть затворить дверь | allow a door to remain open |
забыть напрочь | clean forget (Hand Grenade) |
забыть о всякой осторожности | throw caution to the winds (Anglophile) |
забыть о собственных интересах | sink own interests |
забыть о сути | lose oneself in technicalities |
забыть об осторожности | drop guard (Aly19) |
забыть осторожность | lose one's inhibitions (Marina Aleyeva) |
забыть сделать | fail to do (что-либо) |
забыть сделать | forget to do (что-либо) |
забыть слова | miss cue |
забыть слова | drop line |
забыть сном | sleep it off (FixControl) |
забыть старые обиды | put past rancor behind (someone askandy) |
забыть старых друзей | discard old friends |
забыться беспокойным сном | fall into troubled slumber |
забыться беспокойным сном | fall into broken slumber |
забыться в мечтах | lose oneself in dreams |
заключать, что мальчик забудет | judge that the boy will forget (that the government would fall, that it would be better to start at once, etc., и т.д.) |
заставить забыть | seduce (что-либо) |
заставить кого-либо забыть свой долг | allure from his duty |
заставляющий забыться | oblivious |
и думать забудь! | get it out of your head! |
инициатор перемен на основе "хорошо забытого старого" | re-inventor (в контексте проще переводить как глагол) Пример: He claimed to be a reinventor of government. – Он был убеждён, что сможет изменить правительство. NobodyThe1) |
инициатор перемен на основе "хорошо забытого старого" | reinventor (в контексте проще переводить как глагол) Пример: He claimed to be a reinventor of government. – Он был убеждён, что сможет изменить правительство. NobodyThe1) |
их песни забыты | their songs have perished |
когда будете сдавать отчёт, не забудьте включить расходы на бензин | when you submit your report, don't forget to reckon in the money spent on petrol |
когда будешь писать, не забудь справиться о её здоровье | when you write don't forget to ask after her health |
когда будешь писать, не забудь узнать о её здоровье | when you write don't forget to ask after her health |
команда не скоро забудет, как им всыпали | a shellacking their team will remember |
кто-то забыл выключить газ | somebody has left the gas on |
малоизвестная книга забытого писателя | an obscure book of a forgotten author |
можно забыть о | bang goes (говориться, когда что-то "сорвалось" – she's working tonight – so bang goes our trip to the cinema Telecaster) |
на время забыть | look beyond (о чём-либо, чтобы увидеть что-то другое: to look beyond the media's stories of poverty and see opportunities for creating wealth 4uzhoj) |
напомнить кому-либо не дать кому-либо забыть | jog memory |
не быть забытым | live in smb.'s memory |
не забудь завтрак | take along your breakfast |
не забудь написать | mind you write |
не забудь официанта | don't forget the waiter |
не забудь похвалить её кота | don't forget to admire her cat |
не забудь принести книгу | mind and bring the book |
не забудь, что в три ты должен быть здесь | will you remember that you have to be here at three |
не забудь, что я сказал | be mindful of what I said |
не забудьте! | don’t forget! |
не забудьте! | don't forget! |
не забудьте | please ensure that (Andy) |
не забудьте | Be sure to (dimock) |
не забудьте взять с собой | be sure to bring (e. g. all the necessary documents Clint Ruin) |
не забудьте включить меня | don't forget to add me in |
не забудьте выключить | switch off when unattended (напр., – телевизор Верещагин) |
не забудьте дать мне знать | don't fail to let me know |
не забудьте запереть за собой дверь | be sure to close the door after you |
не забудьте записать меня | don't forget to add me in |
не забудьте ключ, а то вы не попадёте в дом | don't forget your key, or you'll be shut out of the house |
не забудьте написать | mind you write |
не забудьте о нашей встрече | mind our appointment (our agreement, etc., и т.д.) |
не забудьте об этом | don't forget about it |
не забудьте подписаться на | remember to sign up for (our newsletter OLGA P.) |
не забудьте, пожалуйста, разбудить меня в восемь | please remember to call me at eight (часо́в) |
не забудьте потушить свет | remember to turn out the lights |
смотрите не забудьте принести книгу | mind you bring the book |
не забудьте проверить сдачу | don't forget to count your change |
не забудьте сдать все казённые вещи, прежде чем вы покинете лагерь | don't forget to turn in all your camping gear before you leave |
не забудьте сказать мне | be sure to and tell me |
не забудьте сообщить мне | don't fail to let me know |
не забудьте сообщить мне, когда вы вернётесь | don't fail to let me know when you return |
не забудьте спросить всё, что вам нужно | be particular in asking for all that is necessary |
не забудьте, что вам надо на приём к зубному врачу | remember your appointment with the dentist |
не забудьте, что вы идёте на приём к зубному врачу | remember your appointment with the dentist |
не забыть | remember (Remember to pee before surgery, she thought. Val_Ships) |
не исключено, что он обо всём этом забудет | he will forget all about it as likely as not |
незаслуженно забытое направление | overlooked destination (Olga Fomicheva) |
некогда забытый | once-forgotten (Victorian) |
нескоро забудет | won't soon forget (I'll give him a beating he won't soon forget SirReal) |
ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" (J. R. R. Tolkien) |
никто из нас не забыл об этом | neither of us forgot about it |
Никто не забыт | Lest we forget (напр., на памятнике героям войны Maria Klavdieva) |
новое хорошо забытое старое | there is nothing new under the sun (Prov. Everything that is happening now has happened before. (Biblical.) Jill: The newspaper today is shocking. Three prominent politicians have been convicted of fraud. Jane: That's not shocking. It only proves that there's nothing new under the sun. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002. TFD Alexander Demidov) |
новое – хорошо забытое старое | there is nothing new under the sun (Prov. Everything that is happening now has happened before. (Biblical.) Jill: The newspaper today is shocking. Three prominent politicians have been convicted of fraud. Jane: That's not shocking. It only proves that there's nothing new under the sun. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002. TFD Alexander Demidov) |
новое – хорошо забытое старое | there is nothing new under the sun (Prov. Everything that is happening now has happened before. (Biblical.) Jill: The newspaper today is shocking. Three prominent politicians have been convicted of fraud. Jane: That's not shocking. It only proves that there's nothing new under the sun. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. й 2002. TFD Alexander Demidov) |
Новое – это хорошо забытое старое | everything new is actually well-forgotten old |
новое это хорошо забытое старое | there is nothing new under the sun (Alexander Demidov) |
Новое это хорошо забытое старое | everything new is actually well-forgotten old |
о нём забыли | it lay dormant (for years 4uzhoj) |
оживлять в памяти людей незаслуженно забытое имя | rescue a name from oblivion |
оказалось, что в решающий момент я забыл всё, что хотел сказать | when it came to the push I found I had forgotten all I intended to say |
оказаться забытым | fall in between the cracks (см. также: fall between the cracks): this pandemic has shown that a lack of universal coverage really allows many people to fall in between the cracks. cnn.com Mr. Wolf) |
оказаться забытым | die a death (16bge06) |
окончательно забытый | past recall |
окончательно забытый | beyond recall |
окончательно забыть | completely forget (источник – goo.gl dimock) |
он вам этого оскорбления никогда не забудет | he'll never forgive you for this insult |
он, возможно, забыл своё обещание | he may have forgotten his promise |
он вряд ли забудет ее | he is not likely to forget her |
он вряд ли забудет её | he is not likely to forget her |
он второпях забыл билет дома | in his hurry, he forgot the ticket at home |
он выказал мне дружбу, которую я никогда не забуду | he has done me a kindness I shall never forget |
он говорил, забыв обо всём | he spoke with complete abandonment |
он говорил, забыв обо всём | he spoke with complete abandon |
он забыл адрес, почему он и не писал | he formed the address and so he did not write |
он забыл адрес, почему он и не писал | he formed the address that's why he did not write |
он забыл взять портфель | he forgot his brief-case |
он забыл закрыть дверь | he forgot to lock the door |
он забыл зонт дома | he has left his umbrella at home |
он забыл о времени | he was oblivious of the time |
он забыл присоединить левый громкоговоритель к усилителю | he is forgotten to connect the left speaker to the amplifier |
он забыл рассказать нам об этом | he neglected to tell us about it |
он забыл роль | he dried up |
он забыл свою шляпу | he left his hat behind |
он забыл, что закрыл дверь | he forgot locking the door |
он записал адрес, чтобы не забыть его | he wrote the address down so that he might not forget it |
он, кажется, забыл о своём обещании | he seems to have forgotten his promise |
он, конечно, не забудет принести книгу | he will certainly not forget to bring the book |
он на радостях забыл передать вам моё поручение | in his joy he forgot to give you my message |
он не забыт | he remains unforgotten |
он не скоро забудет эту обиду | he won't soon forget that insult |
он немного забыл французский язык | his French is a little rusty |
он постарался забыть свою прошлую жизнь | he passed a wet sponge over his early life |
он пытался забыться с помощью бутылки виски | he sought oblivion in a bottle of whisky |
он пьёт, чтобы забыться | he drinks to forget |
он увлёкся игрой и забыл об уроках | he became absorbed in his play and forgot about his lessons |
он умер забытый всеми | he died forgotten by all |
он хочет забыться | he seeks oblivion |
он часто что-либо скажет, а потом забудет, что сказал | he often says something and then forgets what he said |
он чуть было не забыл | he very nearly forgot |
он чуть не забыл позвонить вам | he nearly forgot to call you |
она не могла вынести мысли, что он забудет её | she couldn't bear that he should forget her |
она так никогда и не смогла его забыть | she never really got over him |
она убежала, совершенно забыв о своём достоинстве | she fled in a most undignified manner |
оскорбления, которые трудно забыть | offences not lightly forgotten |
ох, я опять забыл вашу книгу | oh, I've again forgotten your book |
пожалуйста, не забудьте меня! | don't leave me out, please! |
пока забудьте об этом | put it on ice |
после войны эта песенка забудется | that song will go out with the war |
посмотрите, не забыли ли чего | see whether you forgot anything |
почти забытый | all-but-forgotten (Beforeyouaccuseme) |
преступления фашистов против человечества никогда не будут забыты | the fascists' guilt against humanity shall never be forgotten |
приходить к выводу, что мальчик забудет | judge that the boy will forget (that the government would fall, that it would be better to start at once, etc., и т.д.) |
проснувшись, он забыл о раздумьях, мучивших его накануне | he slumbered these reflections away |
пусть забудет это! | make him forget it! |
скоро ты его забудешь | you will forget him by and by |
смирись и забудь! | get over it! (Taras) |
смотри не забудь | mind you don't forget |
смотри, не забудь запереть чёрный ход | see that you lock the back door |
смочь забыть | hear the last of (Игорь Primo) |
стараться забыть | unlive (прошлое) |
стараться загладить или забыть | unlive (прошлое) |
уголок, где можно забыть горе | the sanctuary from care |
улыбаясь, он сказал: "Забудь о страхе" | he, smiling, said, "Dismiss your fear" (J. Dryderi) |
установить и забыть | set and forget (25banderlog) |
хирургический тампон, забытый в пациенте после операции | gossypiboma (Svetlana D) |
хорошо забытое старое | the old ways are the best ways (Sometimes the old ways are the best ways. Some of the old ways are the best ways. Mikhail.Brodsky) |
хорошо забытое старое | all new is well overlooked old (All new is well overlooked old. There is no exception in fashion and style. Mikhail.Brodsky) |
чувствовать себя брошенным, всеми забытым | feel neglected (Olga Fomicheva) |
чуть не забыл | I almost forgot (lexicographer) |
чуть не забыл | oh, I nearly forgot to mention that (ART Vancouver) |
Чёрт, я и забыл | Shoot, I forgot (erelena) |
это давно уже забыто | it was forgotten long ago |
это давно уже забыто | it has long since been forgotten |
это забыто | it is out of memory |
это имя давно забыто в литературных кругах | the name is long forgotten in literary circles |
этого я не забуду | I shall not forget this |
co временем этот инцидент забудется | be blown over the incident will be blown over (in the course of time) |
эту азбучную истину забыли | this truism was lost (A.Rezvov) |
эту банальную истину забыли | this truism was lost (A.Rezvov) |
я боялся, как бы не забыть адрес | I was afraid lest I should forget the address |
я в век этого не забуду | I shall never forget it |
я должен не забыть | I will be remiss if I do not (упомянуть и т.д.; mention, etc. bookworm) |
я должна забыть о нем | I have to sweat him out from my heart (изгнать его из своего сердца) |
я забыл его имя | his name escapes me. |
я забыл его имя | I forget his name (Taras) |
я забыл его имя | his name escaped me |
я забыл журналы | I have left the magazines behind |
я забыл имя этого парня | I forget the guy's name (Taras) |
я забыл как его зовут | I forget his name (Taras) |
я забыл, как его зовут | I forget the guy's name (Taras) |
я забыл, как звучит эта строка | I forgot how the line of poetry runs |
я забыл, как это делается | I forgot how to do it |
я забыл принести журналы | I have left the magazines behind |
я забыл тетрадь дома | I've left my notebook at home |
я забыл упомянуть, что | I had forgotten to mention that |
я забыл, что назначил встречу | the appointment slipped from my memory |
я и забыл | Shoot, I forgot (erelena) |
я как-то забыл об этом | it slid out of my mind |
я кого-то забыл пригласить | I forgot to invite (someone) |
я крикнул в ответ: «Не забудь!» | I called back “Don't forget!” |
я крикнул ему вдогонку, чтобы он не забыл принести газету | I shouted after him not to forget to bring back a newspaper |
я напишу это письмо сейчас, пока не забыл | I'll get that letter written now, while I think on |
я начисто забыл | I plumb forgot |
я не скоро забуду эту обиду | I won't soon forget that insult |
я никогда её не забуду | her memory will always dwell with me |
я никогда не забуду вашу доброту | I shall never forget your kindness |
я никогда не забуду, как он заставил меня унижаться | I'll never forget how he made me eat dirt (Taras) |
я никогда не забуду, как Шаляпин исполнял арию Годунова | I shall never forget hearing Chaliapin singing the part of Godunov |
я никогда не забуду, как Шаляпин пел арию Годунова | I shall never forget hearing Chaliapin singing the part of Godunov |
я никогда не забуду этот ужасный день | I shall always remember that terrible day |
я обещал тебе подарок, в следующий раз я не забуду | I promised you a present, I'll make good next time |
я почему-то забыл об этом | something put sent it out of my head |
я почти уверен, что забыл запереть дверь | I have a strong impression that I have left the door unlocked |
я сделаю это сейчас, пока я не забыл | I'll do it now before I forget |
я совсем забыл об этом | it totally slipped my mind (TarasZ) |
я совсем забыл об этом | it slipped from my mind |
я этого ввек не забуду | I shall not forget it as long as I live |
я этого никогда не забуду | I shall never forget it |