Russian | Chinese |
Благородный муж испытывает стыд, если его слова превосходят его поступки | 君子耻其言而过其行 |
в старом обществе человек не мог выдвинуться, если он не умел быть пролазой | 旧社会里人不会钻就永远出不了头 |
Вот с ветром западным гусь дикий символ письма пролетает над Чжэньшаньтаем, И если правильно я угадал, что с ним от вас письма не получу я, ― то лучше б сами вы с ним прибыли сюда! | 西风雁过瑱山台,把似猾他书不到,好与俱来! |
голос, и образ умершего в воспоминаниях совершенно, как если бы он был живой | 音容宛在 |
Даже если не упоминают имен, ему все равно кажется, что ругают его | 即使别人没有指名道姓地骂,他也认为是在骂他 |
Деньги у него есть, поэтому для него несущественно, если мы немного поднимем цену | 他有的是钱,我们涨这么一点价对他只不过是毛毛雨罢了。 |
древко копья имеет длину в 6 чи и 6 цунь, если его водрузить стоймя, оно согнётся | 戈柲六尺有六寸,即建而迤 |
если берег крут, ― он непременно обвалится | 岸崝者必陀 |
если бы враг паче чаяния осмелился вторгнуться к нам, мы заставили бы его умыться собственной кровью | 敌人倘敢来犯,一定使他头破血流 |
если бы, живя во дворце Яо, он Шунь стал бы притеснять его сыновей, то это было бы узурпацией! | 而居尧之宫,逼尧之子,是篡也! |
если бы мудрец родился заного, то он обязательно согласился с моими словами | 如果圣人再世,也一定会同意我的活 |
если бы он даже и не пошёл, нам всё равно следует придётся пойти | 他不去的时候,我们也得děi去 |
если бы он, не считаясь ни с чем, всё-таки стал императором, - то мне Ляню осталось бы броситься в Восточное море и умереть! | 彼则肆然而为帝,则连有赴东海而死矣! |
если бы Цзы-ин обладал способностями заурядного правителя и имел средних помощников, то хотя бы к востоку от гор и произошла смута, он смог бы сохранить за собой в целости земли царства Цинь | 藉使子婴有庸王之村,仅得中佐,山果虽乱 ,秦之地可全而有 |
если в самом деле будет так, то народ станет на его сторону, подобно тому, как вода стремится вниз... | 诚如是也,民归之犹水之就下 ... |
если ветер противный, укрепи позицию и жди его | 风逆,坚阵而待之 (неприятеля) |
если водоём глубок ― в нём водятся рыбы, если горы глубоки ― в них заводятся дикие звери | 渊深,而鱼生之,山深,而兽生之 |
если воду не всколыхнёшь, волна не поднимется, если человека не подзадорить, он не воодушевится | 水不激不跃,人不激不奋 |
если время прошло, его уже не вернуть | 过时不候 |
если Вы возьмёте его княжество Янь и народ Янь подчинится Вам с радостью ― тогда берите его! | 取之而燕民悦,则取之! |
если государство управляется беспринципно, то его можно легко захватить | 邦无道则可卷而怀之 (свернуть и положить за пазуху) |
если государь господин войдёт ко мне утром, я умру покончу с собой вечером, если он войдёт вечером, я утром умру | 君朝zhāo以入,婢子夕以而死,夕以入,则朝以而死 |
если государь потерпит неудачу, мы воспользуемся этим и захватим его | 主上有败,则因而挻之矣 |
если государь стремится к добродетели — ему нечего бояться, что у него не будет людей | 君其务德,无患无人 |
если правитель гуманен - он популярен, если негуманен - ему позор | 仁则荣,不仁则辱 |
если гуманный человек владеет княжеством в 10 ли, то у него найдутся агенты в округе на 100 ли | 仁人之用十里之国则将有百里之听 |
если дал обещание, то обязательно его выполняй | 有诺必践 |
если дерево не просверлишь, сквозь него не увидишь | 木不钻不透,理越辩越明 |
если дерево не просверлишь, сквозь него не увидишь, если человека не подзадорить, он не воспрянет духом | 木不钻不透,人不激不发 |
если правитель добился того, что семидесятилетние одеваются в шелка и едят мясо, а простой народ не страдает от голода и холода, то не бывало такого, чтобы он не стал царём | 七十者衣yì帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王wàng者未之有也 |
если долго не заниматься своим ремеслом техникой, то безусловно от него можно отвыкнуть | 技术丢久了必然就生疏了 |
если его не возьмём ― оно будет взято другими! | 这明明是天赐我两横财,不取了他的,倒把别人取了去! |
Если есть мнение, конечно же его нужно высказать! | 有意见就提嘛! |
если ж в огонь его бросить, он за целую ночь не сгорит! | 以之投火,经宿不燎 |
если искать в нём недостатки, то это совсем не трудно! | 待要找他的错缝儿,那是很容易的! |
если он исправится, то примем его и используем на службе | 格则承之庸之 |
если князь дарил ему живое животное, он обязательно оставлял его живым | 君赐生,必畜之 |
если котёл соли стоит 15 единиц, мы его берём | 釜十五,吾受 |
если масса его любит — непременно разберись в этом | 众恶wù之,必察焉,好hào之,必察焉 |
если масса ненавидит его правителя, чиновника — непременно разберись в этом | 众恶wù之,必察焉,好hào之,必察焉 |
если массы его любят - непременно разберись в этом | 众恶wù之必察焉,众好hào之必察焉 |
если массы его чиновника ненавидят, обязательно надлежит это расследовать, если массы его любят, обязательно надлежит в этом разобраться | 众恶之wùzhi,必察焉,众好之hàozhi必察焉 |
если массы ненавидят его - ты непременно разберись в этом | 众恶wù之必察焉,众好hào之必察焉 |
если мастер неоднократно меняет свою специальность, он утрачивает свою квалификацию | 工人数变业则失其工 (своё мастерство) |
если мастер хочет хорошо сделать свою работу, он сперва наточит свои инструменты | 工欲善其事必先利其器 |
если мир ненавидит его правителя, чиновника — непременно разберись в этом | 众恶wù之,必察焉,好hào之,必察焉 |
если мотальщик шёлка нашёл конец нити, — он может за неё тянуть | 抽丝者,得绪则可引 |
если мужчина не имеет чувств к девушке, то девушка тоже не будет о нём думать | 郎无情妾也无意 |
если мясо портилось - он (Конфуций) его не ел | 肉败不食 |
если на него насядут, он всегда может сказать ... | 有人将他,他也会说 ... |
если народ мрёт, то он дурной правитель говорит: «Это ― не я, это неурожай виною!» | 人死,则曰: «非我也,岁也!» |
если не держать в руках контроль над стратегической позицией противника, то его нелегко победить | 不扼险以制敌之衔,未易胜 |
если не знаешь, откуда возникает недуг, то НЕ сможешь побороть ЕГО | 不知疾之所自起,则弗能攻 |
если не использовать чьи-л. сильные стороны, а ставить его на то, в чём он слаб, ― то будь он даже самим Яо, всё равно ему не справиться! | 舍其所长,之其所短,尧亦有所不及也 |
если не считать железного молота, в руках у него ничего не было | 大铁椎外,一物无所持 |
если недобитый враг не сдастся, начнём атаку на него | 残敌如果不降,就开始攻打 |
если немного смочить его, ― то высохнет, но готовым не будет | 省洎之,则焦不熟 |
если нет предлога, то искусственно изобрести его | 没理也矫出个理来 |
если правитель обладает добродетелями ― тогда у него будут люди, а если у него есть люди ― то будет у него и земля | 有德,此有人,有人此有土 |
если он будет увиливать, тогда моё второе к нему слово будет именно об этом | 他但一支吾,我第二句便是这句话 |
если он не вернёт мне деньги, так и черт с ним! | 要是他不还我钱,那就拉倒吧! |
если он не желает идти, не надо понуждать его | 要是他不愿意去,你不要勉强他 (насильно) |
если он правитель не знает страданий народа, то народ чувствует ненависть | 不知其民疾,则民疾 (к нему) |
если он не совершенномудрый человек, то у него непременно есть внутренние заботы, если только не внешние беды | 讵非圣人,部有外患,必有内忧 |
если он не согласится, то придётся повозиться с ним | 他不答应我们就跟他磨 |
если он оперирует своим богатством, я оперирую своей гуманностью, если он оперирует своими титулами, я оперирую своим чувством справедливости | 彼以其富我以吾仁彼以其爵我以吾义吾何慊乎哉 (долга) |
если он пойдёт, то я тоже пойду | 他去的话,我也去 |
если он придёт, если бы он пришёл | 他要是来的时候 |
если он служилого сословия, ему надевают шапку | 二十成人,士冠,庶人巾 |
если он умеет гадать ― заставить его гадать | 能课,使之课 |
если государство, опираясь на естественные препятствия местности, не покоряется, — то нападают на него | 负固不服,则侵之 |
если по проведении основного у него ещё останутся силы, то он должен овладевать культурой | 行有余力,则以学文 (знаниями) |
если по проведении этого у него ещё останутся силы, то он должен овладевать культурой | 行有余力,则以学文 (знаниями) |
если чьё-л. поведение недостойно, люди от него отворачиваются | 行为恶劣人所不齿 |
если поступок старшего брата не соответствовал высшим принципам, он скрывал его | 兄之行若不中道,则养之 |
если правитель талантлив, то речи его подчинённых глубоки | 人主贤,则人臣之言刻 |
Если Председатель не может исполнять свои обязанности, члены Правления выдвигают из своих рядов того, кто будет его замещать | 董事长不能行使职权时,由董事互推一人代理之 |
если представить себе собирательный облик русского человека, он абсолютно точно будет иметь яркий характер и индивидуальность | 如果把一个民族拟人化,俄罗斯绝对是一个性格鲜明、有个性的民族 |
если при дворе есть знакомые - легче стать чиновником, если дома есть собака - легче его охранять | 朝里有人 |
если при дворе есть знакомые - легче стать чиновником, если дома есть собака - легче его охранять | 朝里有人好做官,家里有狗好看门 |
если ремесленник собирается сделать свою работу совершенной, он непременно сначала наточит свои инструменты | 工欲善其事,必先利其器 |
если родители и горюют из-за него, то только по поводу его болезней | 父母唯其疾之忧 |
если сделано превосходное изделие, на нём ставят имя мастера | 为上物,勒工名 |
если сейчас упустишь шанс, потом его может и не быть | 过了这个村就没那个店了 |
если совершенный человек идёт на службу, он может принести пользу репутации начальника | 君子进,则能益上之誉 |
если совершенный человек не солиден, то он не авторитетен | 君子不重则不威 |
если совершенный человек откажется от гуманности, то чем же оправдает он свою славу? | 君子去仁,恶乎成名 |
если сюцай идёт против общего течения ― он и в три года не достигнет успеха | 秀才造反,三年不成 (на экзаменах) |
если твой брат хочет, я могу помочь ему приобрести американскую машину через торговца подержанными машинами | 如果你哥哥愿意,我能通过一个车倒儿帮他弄辆美国车 |
если ты его увидишь, не лишне было бы с ним побеседовать | 你要是看见他,不妨跟他谈谈 |
если у человека нет храбрости, как может справиться он с этой тяжёлой обязанностью? | 人而无勇,焉足以当此重任? |
если увидит литературное произведение, то хоть украдкой пробежит его | 睹文籍则目瞧 |
если Учитель Конфуций в такой-то день плакал, то он в этот день уже не пел | 子于是日哭则不歌 |
если Учителя Конфуция побуждали составить проект закона, он отвечал: «В этом я не могу сравниться с Хун-гуном» | 载使子草律,曰: “吾不如弘恭” |
если цвет пищи был плохой, ― он Конфуций её не ел | 色恶不食 |
если человек ― достойный, он способен по собственной сознательности стремиться к прогрессу | 人贵,能白觉求进步 |
если человек не учится, он не познает справедливости | 人不学,不知义 (без обучения невозможно стать порядочным, нравственно совершенным, добродетельным человеком) |
если я не выполню приказ государя, тогда кто же примет его на себя? | 弃君之命,独谁受之 |
и если однажды успел и слава ему образованному достанутся на зависть всем, ― то это никак не сравнить с торговлей, после которой, возвращаясь домой, не успеваешь обсохнуть от пота! | 有一日功名成就人争羡,抵多少买卖归来汗未消 |
и наоборот, если человек проводит правильную политику, так даже если он законченный мерзавец, никто не обращает на это внимания | 相反,如果一个人政治正确,哪怕他男盗女娼,也没人管他 |
Как бы ни был кто умен, он неизбежно останется пустоцветом, если не будет усердно учиться | 一个人不管多么聪明,如果不勤恳学习,终究会落个苗而不秀。 |
Как был бы счастлив папа, если бы смог жить нынешней счастливой жизнью, если бы он, старик, был бы жив | 爸爸能够过上今天的幸福生活该是多么高兴啊,要是他老人家还在的话。 |
как если бы видел лёгкие его и печень... | 如见其肺肝然 |
как может относиться к этикету человек, если он не гуманен? | 人而不仁,如礼何? |
когда в Поднебесной царят правильные принципы управления ― он совершенный человек выходит служить, если же нет ― он остаётся без поста | 天下有道则见,无道则隐 (на покое) |
лучше посадить на престол его брата, если же нет, то потомка рода Чжао | 不如立其兄弟,不,即立赵后 |
не говоря о том, что он ребёнок, ведь даже если взрослого отправить делать это, то и он не обязательно справится | 先不说孩子,就是让大人去做,也不一定能做好 |
не говоря уже о нём, даже если ты пойдёшь — и то ничего не выйдет! | 漫说是他,就是你去,也不成! |
Ну, если бы не через тебя, такого-сякого, — как это согласился бы он без спросу пролезть в персиковый сад? | 不因你个小名儿沙,他怎肯误入桃园? |
ну, что же пихать в него, если уж ему кусок в рот не идёт? | 吃不下去还强嚈作什麽 |
Он один перепил всех вас за столом? Да ладно если бы за столом, во всей фирме! | 他一个人喝倒了你们一桌人?何止一桌,是一个公司! |
Он очень охотно помогает другим людям. Если ты обратишься к нему за помощью, он поможет тебе без лишних слов | 他这人很乐意帮助别人,你让他帮忙,他准没二话 |
прошлое, если его не забывать, хороший урок на будущее | 前事不忘,后事之师 |
рано или поздно он потерпит неудачу, если не избавится от гордыни | 他不改掉这种骄傲的态度,早晚要跌交 |
служить совершенному человеку легко, но угодить ему трудно, если угождать ему не в соответствии с высокими принципами, он не будет доволен, что же касается того, как он пользуется людьми, ― то он ставит их по их способностям | 君子易事而难说yuè也,说之yuèzhī不以道,不说yuè也,及其使人也,器之 |
спроси его если не веришь | 不信你问他 |
Ты получишь жену, если перелезешь через ограду соседа и обнимешь его невинное дитя – дочку, а не обнимешь, то не получишь жены. Так полезешь ли ты обнимать её? | 逾东家墙而搂其处子,则得妻,不搂,则不得妻,则将搂之乎? |
у нашего войска провианта только на семь дней, — не более, если израсходуем его и не добьёмся победы — нам придётся уйти и вернуться к себе ни с чем! | 军有七日之粮尔,尽此不胜,将去而归尔 |
это совершенно, всё равно, как если бы, указывая издали пальцем на летящего в воздухе гуся, варить из него похлёбку! | 抵多少遥指空中雁做羹 |
это дело нельзя скрыть от людей иначе, как если сам не будешь его делать | 除开自己不做这件事,没有法子可以叫人家不知道 |
это то же самое, как если бы засыпать источник и вместе с тем требовать от него воды | 是障其源而欲其水也 |
я внедрил своего человека в их организацию, если произойдут какие-то изменения, он сразу мне сообщит | 我在他们的单位安了钉子,一有什么变化他就会向我汇报 |
я не боюсь, если он будет усложнять мне жизнь | 我不怕他给我穿水晶鞋 |
кто + ~ится я оставил ему записку - на случай, если разошёлся | 我给他留下...一张条子、万一如果我们走得相左的话 |