DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing душа | all forms | exact matches only
RussianEnglish
берущий за душуheartfelt
берущий за душуheart-stirring (Anglophile)
благородной душиstately
благородство душиhigh spiritedness
благородство душиgoodness
болезни тела могут показать здоровье душиthe sickness of the body may prove the health of the soul
боль терзала его душуpain at his heart
брать за душуtouch someone to the heart (источник: flibusta.net Tetiana Diakova)
брать за душуtug at heartstrings (Taras)
брать за душуtouch someone’s heart
брать за душуpull at heartstrings (тж. см. tug at heartstrings Taras)
брать за душуstrike home
будь деликатным-не лезь в чужую душуavoid worming yourself into another's confidence
быть с кем-л. душа в душуbe all in all with one
ваши слова запали мне в душуyour words were stamped on my heart
вверить душу Богуrecommend spirit to God
вверить душу Богуrecommend soul to God
вдохновить в душу в минуту рожденияinbreed
вдохнуть в душу в минуту рожденияinbreed
вдохнуть душуensoul
ведьма, которая душит спящихnightmare
величина прожиточного минимума на душу населенияsubsistence level (Alexander Demidov)
вера в бессмертие душиimmortalism
веселиться от душиhave a great time (We have visited the new park at Pender and Richards. It was packed with people. The kids were sliding, bouncing, climbing, hollering, jumping, running around and having a great time. ART Vancouver)
веселиться от душиhave a tremendous time
взволновать кого-либо до глубины душиtug at heartstrings
взволновать кого-либо до глубины душиpull at heartstrings
взывать к лучшей стороне чьё-либо душиappeal to the better side of nature
вкладывать всю душуbend over backward (VLZ_58)
вкладывать всю душуfall over backward (VLZ_58)
вкладывать всю душуlean over backward (VLZ_58)
вкладывать душуput one's heart into something
вкладывать душуbe passionate about (sankozh)
вкладывать душуput heart and soul (into)
вкладывать душуgive one's best shot (Anglophile)
вкладывать душу вput one's heart and soul into
вкладывать душу в какое-либо делоlend soul to a task
влезать в душуworm oneself into someone's confidence
влезать в душуworm oneself into someone's confidence
влезть в душуgain the confidence of (with gen., dat. or к)
влезть незаметно, кому-л. в душуsteal a way into smb.'s heart
влезть в душуintrude into the personal life of (with gen., dat. or к)
влезть в душуwin over (with gen., dat. or к)
влезть в душуworm oneself into someone's confidence (Anglophile)
возвышать душуraise the soul
возвышение душиspiritualization
возвышение души к небуanagoge
возмущающий душуheart swelling
возмущающий душуheart sickening
вселять ужас и т.д. в чью-л. душуstrike terror fear, dismay, etc. into smb.'s heart
выбить душуbeat the hell out of
выворачивание души наизнанкуheart-on-sleeve display (Windystone)
выворачивать душуspill your guts (Дмитрий_Р)
выкладывать душуtell the whole truth
выкладывать душуspeak mind
выложить душуtell the whole truth
выложить душуspeak mind
выматывать душуwear out
выматывать душуtire to death
выматывающий душуsoul-destroying (Anglophile)
вынимать душуkill
вынуть душуwear down (VLZ_58)
вынуть душуtear someone's heart out (Анна Ф)
вынуть из кого-либо всю душуtear heart out
выпуск продукции на душу населенияper head outturn
выпуск продукции на душу населенияoutput per man
вытрясти душуwhale the tar out of (someone Anglophile)
вытрясти душуwallop the living daylights out of (someone Anglophile)
вытрясти душуbeat the living daylights out of (someone Anglophile)
вытрясти душуknock the living daylights out of (someone Anglophile)
вытрясти душуknock the tar out of (someone); из кого-либо Anglophile)
вытрясти душуknock the Jesus out of (someone Anglophile)
вытрясти душуkick the Jesus out of (someone Anglophile)
вытрясти душуbeat the Jesus out of (someone Anglophile)
вытрясти душуknock the stuffing out of (someone Anglophile)
вытрясти душуknock seven bells out of (someone); из кого-либо Anglophile)
вышибать душу изknock (кого-либо)
вышибать душу изbump off (кого-либо)
вышибать душу изbeat to death (кого-либо)
вышибать душу изbeat the stuff out of (someone – кого-либо)
глаза-зеркало душиthe eyes are the mirror of the soul
глухие тайники человеческой душиthe quick grounds of human nature
греть душуhearten (alikssepia)
"для души"life-enhancing (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
для душиa labor of love (triumfov)
для душиfeed the soul (тж. ирон.: ...and movies to feed the soul Taras)
для душиfor one's own pleasure
для душиas a hobby
для душиwith the soul component (нет ничего для души – I was giving this example to my kids of doing financially rewarding work with no soul component. ART Vancouver)
для души пишу акварельюI paint in water colour as a hobby
для души пишу акварельюI paint in water color as a hobby
для успокоения души;to soothe the soul ("soothe" means to "ease" or 'calm'. So to 'soothe the soul" means that it has a calming or easing effect on a person's mood or attitude. bigmaxus)
до глубины душиto the bottom of one's heart
до глубины душиto the marrow of one's bones
до глубины душиto the very roots of one's being
до глубины душиto the core (DC)
до глубины душиto the quick
добрейшей души человекdo-gooder
доброй душиkindly of spirit
доброй души человекnicesoul (nicesoul)
душа в пятки ушлаhave ones heart in ones mouth
душа надрываетсяone's heart is breaking
души не чаятьdote on (someone); в ком-либо: His mother dotes on him. — Его мать души в нём не чает. Anglophile)
души не чаятьthink the world of (someone); в ком-либо Anglophile)
души не чаятьdote upon (bookworm)
души не чаятьbe the apple of one's eye (Сomandor)
души не чаятьbe wrapped up (in someone – в ком-либо Anglophile)
души не чаятьworship (someone Anglophile)
души не чаятьdote
души не чаятьcherish
души не чаятьadore
души не чаятьthink no end of (someone); в ком-либо Anglophile)
души не чаять вbe head over heels in love with
души не чаять вhave a thing for (ком-либо)
души обречённыхthe souls of the damned
души усопшихdeparted souls
душить в объятияхbefriend to death
душить в объятияхhug
душить в объятияхsmother with embraces (grafleonov)
душить в объятияхpress to one's bosom
душить в объятияхpress to bosom
душить во снеnightmare
душить духамиperfume
душить коленомkneel on (cop kneels on 14-year-old boy for refusing to wear a mask akrivobo)
душить культуруlock down culture (Из названия книги – Free Culture: How Big Media Uses Technology and the Law to Lock Down Culture and Control Creativity. – Свободная культура: как медиаконцерны используют технологии и законы для того, чтобы душить культуру и контролировать творчество. dimock)
душить лавандойlavender
душить мясоmake a stew
душить платокscent a handkerchief
душить порывstifle an urge (Ремедиос_П)
душить свободуsuppress freedom
душить спамомcarpet bomb
душить спамомcarpet-bomb
душить финансовоnickel-and-dime (Nevtutor)
душу народа можно познать только через его языкbe got at the soul of a people can be got at fully only through the knowledge of its language
его доброта глубоко запала мне в душуhis kindness sank deep into my soul
его душил гневhe was riven by anger
его душили слёзыtears choked him
его душит гневhe is choking with anger
его душит завистьhe is tormented by jealousy
его душит завистьhe is gripped by jealousy
его душит кашельhe has a choking cough
его душит кашельhe is choked by his cough
его душит кашельhe is choking from a cough
его душит кашельhis cough is suffocating him
его душит кашельhis cough is choking him
его душит подозрениеhe is tormented by suspicion
его душит подозрениеhe is gripped by suspicion
его душу охватил стыд и гневhis heart stirred with shame and anger
его мать души в нём не чаетhis mother dotes on him
его музыка трогает до глубины душиhis music pierces the soul
его раскаяние тронуло меня до глубины душиhis repentance touched me to the heart
его слова запали мне в душуhis words imprinted themselves in my mind
его слова запали мне в душуhis words are imprinted in my mind
её душит смехshe is chocking with laughter
её душу охватил страхfear terror, etc. stole into her heart (и т.д.)
её симпатии таятся в глубине её душиher sympathies are cellared in the depths of her mind
жаба душитone's inner Scrooge does something comes out, is released, etc. (m_rakova)
жаба душитone's arse tightens (My arse tightened when I saw the price m_rakova)
жаба душитhave an attack of stinginess/ miserliness (m_rakova)
жаба душитfeel a bit tight-fisted (m_rakova)
жаба душитthe cheapskate/ miser in someone does something (The cheapskate in me refuses to buy more. The cheapskate in me wouldn't let me discard the worthless piece of crap. I bought a soda and a sandwich, and the miser in me cringed when I handed over the cash. m_rakova)
жаба душитA wish delayed is a wish denied (multitran.ru)
жить душа в душуget along like a house on fire (NumiTorum)
жить душа в душуget on like a house on fire (Anglophile)
жить с кем-либо душа в душуbe in phase with
за милую душуreadily (Anglophile)
за милую душуgladly (Anglophile)
за милую душуwillingly (Anglophile)
зависть к чужому таланту озлобила его душуthe envy of talent jaundiced his soul
заглядывание себе в душуself searching
задевать до глубины душиstab to the heart (Anglophile)
задеть до глубины душиstab to the heart (Anglophile)
закоулки душиthe inner recesses of the soul (HarryWharton&Co)
западать в душуsink into heart (hsakira1)
западать в душуget under someone's skin (Taras)
западающий в душуhaunting (a haunting melody vogeler)
запродать душуbarter away soul for gain
заставить посмеяться от душиgive someone a good giggle (george serebryakov)
затрагивать струнки душиtug at heartstrings (Taras)
затронуть до глубины душиspeak to one's very depths (ART Vancouver)
затронуть струнку душиtug at heartstrings (Taras)
заячья душаharehearted person
заячья душаhare-hearted person
здравие душиsanity (AlexandraM)
зеркало душиwindow to one's soul (denghu)
идущий от душиpectoral
издавать леденящий душу вопльcry like a banshee
издавать леденящий душу вопльcry like a banshie
изливать кому-либо душуbend someone's ear (to talk to somebody a lot about something, especially ABOUT A PROBLEM that you have englishenthusiast1408)
изливать душуdisembogue
изливать душуlet hair down
изливать душуdisbosom (Pippy-Longstocking)
изливать душуunburden heart
изливать душуunbosom oneself
изливать душуpour one's guts out (Procto)
изливать душуlet one's hair down
излить душуunburden one's heart
излить душуspill out guts (Strangers are best people to spill out your guts to. 4uzhoj)
излить душуspeak out one's heart
излить душуpour out one's inmost soul (Burns lamented that he could not pour out his inmost soul without reserve to any human being. Wakeful dormouse)
излить душуunburden (Азери)
излить душуlay it all out (Ремедиос_П)
излить душуpour out one's heart
излить душуget out of system (Anglophile)
излить душуpour out one's heart (to someone: I didn't know this woman yet poured out my heart to her. • I poured out my heart to him and he betrayed my trust.)
излить душу передlet hair down with (кем-либо)
излить свою душуpour out one's heart to (someone – кому-либо drag)
имущество, пожертвованное на помин душиa benefice with cure of souls
испускать душуin the last thongs (MichaelBurov)
испускать душуat the point of death (MichaelBurov)
испускать душуin extremis (MichaelBurov)
испускать душуbe at one's last moments of life (MichaelBurov)
испускать душуbe at one's last moments (MichaelBurov)
испускать душуbreathe one's last (MichaelBurov)
испустить душуin the last thongs (MichaelBurov)
испустить душуbe at one's last moments (MichaelBurov)
испустить душуbe at one's last moments of life (MichaelBurov)
испустить душуat the point of death (MichaelBurov)
испустить душуin extremis (MichaelBurov)
испустить душуbreathe one's last (MichaelBurov)
исцелить душуheal the soul (Vladlena Salita)
как Бог на душу положитhiggledy-piggledy (– Верещагин)
как Бог на душу положитanyhow (Anglophile)
камень с чьей-то душиweight off one's mind
камень с душиweight off one's mind
камень с души свалилсяa load off one's mind
камень с души свалилсяload off one's mind (Сomandor)
кара или награда, ожидающие душу в загробной жизниretribution
кинуться душитьfly at throat (кого-либо)
клянусь спасением душиas I hope to be saved
крик душиcry for help (grafleonov)
крик душиcry of the heart
крик душиcri de coeur
крик душиa cry from the heart (VLZ_58)
крик душиcry from the heart (Andrey Truhachev)
крик душиdistress call (grafleonov)
крик душиheartfelt cry
крик душиemotional outpouring (Anglophile)
крик душиplea (sinoslav)
крик душиheart cry
крик душиa cry from the depths
нечто, сл. кто-то кто постоянно терзает душуgripes my soul
лицо есть зеркало душиthe lecture of the mind does lie
лицо есть зеркало душиin the forehead and in the eye
лицо – зеркало душиthe face is the index of the mind
лицо-зеркало душиthe face is the index of the mind
мне в душу закралось сомнениеdoubt stole into my heart
мне в душу закралось сомнениеdoubt suspicion, fear, etc. crept into my mind (и т.д.)
мы от всей души поддерживаем вас в борьбе за равноправиеwe're with you all the way in your fight for equal rights
мы подчиняемся от всей душиwe give up ourselves in the full bent of mind
мёртвые душиghost voters (ctirip1)
Мёртвые душиDead Souls (by Gogol Olga Okuneva)
на душу населениper capita (per head of the population)
на душу населенияper capita
на душу населенияper head
на душу населенияper head of the population
на улице не было ни душиI did not see a soul in the street
наплевать в душуtrample on one's feelings (Они в душу наплевали – They trampled on our feelings. MBerdy.2016)
наплевать в душуinsult (Чтобы выборы не состоялись, достаточно так наплевать в душу избирателям ложью, что в день выборов они останутся дома – To keep the elections from being valid, all you have to do is insult the voters with lies so that they stay home on election day. -– MBerdy.2016)
наполнить душу скорбьюdesolate a heart
наши души настроены на одну волнуour minds are attuned
ненавидеть кого-либо, что-либо до глубины душиhave a total contempt for something, someone (Wakeful dormouse)
ненавидеть до глубины душиhate absolutely
нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своихSt John 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends
ни душиnot a creature is stirring (Mr. Wolf)
ни душиnot a soul (You use soul in negative statements like not a soul to mean nobody at all.: There was not a soul there.)
ни единой душиnot a soul (Val_Ships)
ни единой душиnot a single soul (Val_Ships)
ни единой живой душиnot a single person
ни живой душиnot a living soul
ни живой душиnot a mortal man
ни одной душиnot a single person
ни одной душиnot a bloody one
ни одной живой душиnot a living soul
ни одной собаки, ни душиnot a bloody one
обидеть до глубины душиoffend deeply (He deeply offended me)
обиженный до глубины душиin high great, deep dudgeon
обиженный до глубины душиdeeply offended
облегчающий душуheart-easing
облегчающий душуheart easing
огонь согревает тело, доброта – душуas fire warms the body so does kindness warm the heart
он был возмущен до глубины душиhis very being was revolted
он был возмущён до глубины душиhis very being was revolted
он был потрясен до глубины душиhe was deeply shaken
он был тронут до глубины душиhe was moved to his very soul
он в дочери души не чаетhis daughter is the apple of his eye
он всю душу вкладывает в свою работуhe puts his heart and soul into his work
он говорил от душиhe spoke from the heart
он души не чает в дочериhe dotes upon his daughter
он души не чает в дочериhe dotes on his daughter
он за успех душу заложитhe would sell his soul for success
он за успех душу отдастhe would sell his soul for success
он за успех душу продастhe would sell his soul for success
он заставлял её нервничать, ей казалось, что он видит её насквозь, проникая в самые сокровенные уголки её коварной душиhe made her uneasy, as if he could see right through to the deeps of her scheming soul (F. M Hendry)
он знал, что всё кончено, он чувствовал это в глубине душиhe could feel the letdown in himself
он знал, что всё кончено, он чувствовал это в глубине душиhe knew it was all over
он излил душу в письме к мистеру П.he vented his soul in a line to Mr. P.
он излил мне душуhe unburdened his soul to me
он мне всю душу вымоталhe nagged the life out of me
он обрёк свою грешную душу на вечные мукиhe sinned his soil to perdition
он обрёк свою грешную душу на вечные мукиhe sinned his soul to perdition
он опасается, что души детей будут испорчены насилием, которое они видят по телевизоруhe is afraid that children's minds will be polluted with the violence that they see on television
он от всей души хочет помочьhe has all the desire in the world to help
он от души рассмеялсяhe gave a good hearty laugh
он от души смеялсяhe gave a good hearty laugh
он устал от ежедневной, иссушающей душу рутинной работыhe was tired of the daily, soul-sapping drudgery
он утверждал, что ничто так не веселит душу, как огонь в каминеhe held that for good cheer nothing could touch an open fire
она вкладывала всю душу в свою работуshe put her whole soul into her work
она души не чает в своих детяхshe cherishes her children
она души не чает в своём сынеshe dotes on her son
она души не чает в своём сынеshe delights in her son
она открыла ей душуshe laid bare her heart before her
она поёт без душиshe sings without feeling
они чувствуют в тебе родственную душуthey sense in you a spirit kindred to theirs (MOstanina)
от всей душиwith all my soul
от всей душиlike mad
от всей душиhonest-to-goodness
от всей душиhonest to god
от всей душиfrom the bottom of the heart
от всей душиheartfelt (Last but certainly not least, the entire UCONN Ski Team family would like to extend a heartfelt "thank you" to Larry Gianatti, as we say goodbye to him as our coach. 4uzhoj)
от всей душиwith all my heart
от всей душиfrom the bottom of one’s heart
от всей душиin good earnest (Liv Bliss)
от всей душиwith one's whole heart
от всей душиhonest to goodness
от всей душиhonest-to-God
от всей души возмущатьсяfeel cordial abhorrence of (чем-либо)
от всей души желать успехаwill on (Abysslooker)
от всей души поблагодаритьextend a heartfelt thank you (Last but certainly not least, the entire UCONN Ski Team family would like to extend a heartfelt "thank you" to Larry Gianatti, as we say goodbye to him as our coach. 4uzhoj)
от всей души приглашаем публикуthe public is cordially invited
от всей души сочувствуюmy heart goes out to (My heart goes out to you • your family. ART Vancouver)
от глубины душиwith all one's heart
от душиplenty (Vadim Rouminsky)
от душиwith all mу heart (Tetiana Diakova)
от душиheartfelt
от душиfrom the heart
от душиwholeheartedly (askandy)
от душиheartily (e.g.,: laugh heartily Stas-Soleil)
от душиzestily (in a zesty manner – Collins English Dictionary: Portions of zestily seasoned, perfectly seared beef and chicken steaks collinsdictionary.com grafleonov)
от душиstraight from the heart
от душиheartily (with verbs of laughing)
от душиdevoutly
от душиheart's content (to (one's) heart's content. Fig. as much as one wants. John wanted a week's vacation so he could go to the lake and fish to his heart's content. I just sat there, eating chocolate to my heart's content. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002. if you do something enjoyable to your heart's content, you do it as much as you want to The pool is open all day so you can swim to your heart's content. Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Copyright © Cambridge University Press 2006. Alexander Demidov)
от душиwhole-hearted
от душиwhole hearted
от душиfrom one's heart
от души желаю вам счастья!I wish you luck from the bottom of my heart!
от души надеюсьI hope to goodness (linton)
от души повеселитьсяhave the time of one's life (We had the time of our lives! – Мы от души повеселились! ART Vancouver)
от души повеселитьсяhave the time of your life (ART Vancouver)
от души посмеяться надhave a hearty laugh at (кем-либо, чем-либо)
от души посмеяться надhave the laugh over (кем-либо)
от души посмеяться надhave a good laugh at (кем-либо, чем-либо)
от души привечатьbid welcome (Andrey Truhachev)
от души расхохотатьсяlaugh heartily ("What is this, Holmes?" I cried. "This is beyond anything which I could have imagined." He laughed heartily at my perplexity. (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
от души спасибоthanks a bunch (Artjaazz)
от всей полноты душиout of the fullness of one's heart
от этого меня с души воротитit's gall and wormwood to me
отвести душуdisburden mind
отвести душуdisembosom
отвести душуrelieve one's feelings
отвести душуlet out feelings
отвести душуvent oneself
отвести душуdischarge conscience
отвести душуgive vent to one's feelings
отвести душуunburden oneself (to free yourself of something that is worrying you, by talking about it to someone: He'll unburden himself to anyone who'll listen. cambridge.org)
отводить душуunburden ones heart
отводить душуrelieve one's feelings
отводить душуunload one's heart (Interex)
отводить душуlet out one's feelings
отводить душу наtake out one's anger on (+ prepl.)
отдавать кому-л. на душуrefer it to a man's oath
отдать Богу душуdie
отдать Богу душуwheeze one's last
отдать Богу душуsnuff out
отдать богу душуgo to meet one's maker (Anglophile)
отдать душуgo to reward (VLZ_58)
открывать свою душуlay one's heart one's chest, one's secret, one's secret feelings, etc. bare (и т.д.)
открыть душуspill a heart (другому человеку, искренне Night Fury)
открыть кому-л. душуopen one's heart to (smb.)
открыть перед кем-л. душуopen one's heart to (smb.)
открыть душуunlock heart
открыть кому-либо свою душуreveal soul to (своё сердце)
открыть свою душуunbossom soul
открыть свою душуunbutton soul
открыть свою душуbreak one's mind
открыть свою душуlay soul bare
открыть кому-либо свою душуopen heart to
оценки в расчёте на душу населенияper capita estimates
очищать душуspiritualize
печаль охватила его душуsorrow whelmed his soul
повеселиться от душиhave the best time of one's life (I was having the best time of my life. – повеселился от души ART Vancouver)
Поздравляю от всей душиplease accept my heartiest congratulations (on the occasion of ... – с / по случаю ... ART Vancouver)
поразить до глубины душиshake to the core (Tanya Gesse)
поразить кого-либо до глубины душиcut to the heart
поручить Богу свою душуcommend one's spirit to god
порыв душиyearning
посмеяться от душиhave a good laugh (Sergei Aprelikov)
посмеяться от душиget a good giggle (george serebryakov)
постичь чью-либо душуgain an insight into someone's character
потребление молока на душу населенияconsumption of milk per head of the population
потребление на душу населенияper capita consumption
потребление на душу человекаper capita consumption
потрясти до глубины душиshake someone to one's foundations (This heartless attitude by a trained professional shook us to our foundations. ART Vancouver)
потрясти до глубины душиrock world (Охламон)
потрясти до глубины душиhit like a ton of bricks (Anglophile)
презирать кого-либо, что-либо до глубины душиhave a total contempt for something, someone (Wakeful dormouse)
примитивная точка зрения на смертность душиthe beastly opinion of the mortality of the soul
раздирать душуdistract
разочарования иссушили её душуdisappointments palsied her heart
разъедающая душу ненавистьcorroding hate
разъедающая душу печальcankerous sorrow
разъедающая душу печальcorroding sorrow
ранить до глубины душиwound to the quick (You still do not trust me, given our history together? You wound me to the quick, madam Taras)
раскаяние гложет мне душуremorse bites into my heart
рассмеяться от душиlaugh heartily (KotPoliglot)
расходы на душу населенияexpenditure per capita (Boris54)
расхохотаться от всей душиburst into a hearty laugh (Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver)
расхохотаться от всей душиburst out into a roar of laughter ("Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely over-topped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver)
рекомендовать от всей душиheartily endorse (We had dinner at the Golden Mermaid Inn which I heartily endorse. – рекомендую от всей души ART Vancouver)
родственные душиkindred souls
родственные душиtwin souls
родственные душиlike-minded souls (Andrey Truhachev)
родственные душиcoconscious people
рынок с самым высоким потреблением на душу населения в миреworld's highest per capita consumption market (SergeyL)
с души воротитьturn someone's stomach
самые сокровенные изгибы душиthe most secret recesses of our souls
словно тяжесть с души свалиласьfeel relieved of a great weight
слёзы душатsomeone gets choked up with tears (кого-либо Technical)
слёзы душили егоtears choked him
смех душил егоhis laughter was choking him
смех от душиhearty laugh
смеясь от душиwith a full-throated laugh
согревать душуwarm heart
сомнение в глубине душиlingering doubt
сохранивший молодость душиyoung old
сохранивший молодость душиyoung-old
спасите наши душиS.O.S (111т111)
средние доходы на душу населенияaverage income per capita (bigmaxus)
сродные душиcongenial soul
старина Роб отдал Богу душуthe old Rob gave up the ghost
сумма, вносимая наследниками приходскому священнику на помин душиmortuary
тайники душиthe inmost recesses of the heart
тайники душиheartstrings
тайники душиthe sanctuary of one's thoughts of (one's) heart
тайники душиthe secret places of the heart
тайные движения душиthe secret workings of the human heart
тарифы душат торговлюtariffs put a strangle on trade
тарифы душат торговлюtariffs put a stranglehold on trade
теплота душиwarm-heartedness
терзать душуfret over
то, что душитthrottle
то, что душитchoke
то, что он увидел, запало ему в душуwhat he saw burnt into his soul
тогда они в нём души не чаялиthey couldn't rap him up enough then
тот, кто душитchoker
тревога терзала его душуanxiety gnawed his heart
трилогия "Тёмные души"Dark Souls trilogy (ролевая видеоигра с открытым миром Ralana)
трогающий до глубины душиsoul stirring
трогающий за душуheartfelt
трогающий за душуheart-touching (Artjaazz)
тронуть до глубины душиhit close to home (The movie about a sick grandmother hit close to home for me because my grandmother recently passed away. YGA)
тронуть кого-либо до глубины душиcut to the heart
тут ни душиthere's not a soul here
ты снял тяжесть с моей душиyou've taken a load off my mind
Тёмные душиDark Souls (возможно, часть названия ролевой видеоигры "Dark Souls trilogy" Ralana)
у меня с души воротит от его поученийhis lecturing turns my stomach
у меня с души камень свалилсяthat's a great weight off my mind
у меня словно камень с души свалилсяit was a load off my mind
у нас родственные душиwe are kin
умы и души людейminds and hearts of people (Alexander Demidov)
упокой Господи душу егоGod rest his soul
упокой Господи его душуLord, grant Thy peace upon his soul (rodionkoyev)
учение о единой бессмертной духе, проявлением которой являются отдельные души людейmonopsychism
учение о единой бессмертной душе, проявлением которой являются отдельные души людейmonopsychism
учение о преимущественном значении души в человеческом организмеanimism
хватать за душуtug at one's heartstrings
хватать за душуtug at heartstrings (Taras)
часовня или церковный придел, построенные на пожертвование на помин душиchantry
частичка душиpersonal touch (Ася Кудрявцева)
часть душиemotional equity (dejure_az)
человек благородной душиa man of magnanimous soul
человек большой душиa man of vast soul
человек большой душиa man of magnanimous soul
человек добрейшей душиdo-gooder (Andrey Truhachev)
человек доброй душиdo-gooder (Andrey Truhachev)
человек, которого душатa man who is being strangled (в данный момент или в любой другой момент, представляемый рассказчиком как протекающий сейчас)
эти души не пожелали страдать ради неизбежной награды в загробной жизниthese souls had not desired sufferings as the unavoidable price of an other-worldly reward
я вам от души желаю удачиyou have my devoutest wishes for your success
я говорю это от душиI mean it when I say it (ART Vancouver)
я готов душу заложить за глоток водыI would sell my soul for a drink of water (for a glimpse of his face, etc., и т.д.)
я желаю от всей душиI wish from the bottom of my heart
я желаю от глубины душиI wish from the bottom of my heart
я не видел ни душиI did not see a soul
я от всей душиit is my sincere pleasure to (Johnny Bravo)
я от всей души поддерживаю ваше решениеI heartily applaud your decision
я от всей души приветствую ваше решениеI heartily applaud your decision
я почувствовала в нём родственную душу, как только увидела егоI felt that he was a kindred spirit as soon as I saw him (Olga Okuneva)
я рад, что облегчил душуI'm glad I got it off my chest (murad1993)
ярость душила егоhe jibbered with rage
Showing first 500 phrases