Russian | Chinese |
бежать в далёкие края | 远窜 |
бесконечно-далёкий | 莽渺 |
бесконечно далёкий электрод | 无穷远电极 |
бледной тушью оттенить далёкие горы | 用淡墨烘出远山 (на картине) |
близкий и далёкий | 亲疏 (о родне) |
близкий и далёкий | 亲逖 (о родне) |
бояться далёкого пути | 害怕长途跋涉 |
быть далёким | 相去甚远 |
быть далёким от наших ожиданий | 与我们心目中的相去甚远 |
быть далёким от смерти | 宽于死 |
в далёких краях | 遐外 |
в далёкой вышине | 漂然 |
в далёкой глуши | 江湖之远 |
в не столь далеком будущем | 在不久的将来 |
в старину жертвоприношения совершались иногда и ради счастья в далёком | 古之祭者有时而朐 (будущем) |
вбрасывать далёкий бросок на трёхсекундной линии | 在三分线外远投 |
весьма далёкий | 甚迂 |
вздыхать о далёких родных | 为远方的亲人忧愁 |
въехать в далёкие места | 入远 (в чужие края) |
выезжать на далёкое место службы | 放 (о чиновнике) |
выйти замуж и уехать в далёкий край | 远嫁 (в чужое место) |
выстрелить на слишком далёком расстоянии | 由过远处射击 |
глубокий и далёкий | 洪洞 |
глубокий и далёкий | 鸿洞 |
горы высоки, дорога далека | 山高路迥 |
горы высоки и реки далеки | 山高水远 |
государь мой, достоинства твои так же далеки, как достоинства солнца | 君德与日德俱远 |
далек от этого | 远非如此 |
далекий путь | 远途 |
далекое село | 遥远的村镇 |
далёк мой путь к тебе, но по нему пройду | 景行háng行xìng止 |
далёк от совершенства | 远远没有达到登峰造极的地步 |
далёкая вершина горы | 远处的山峰 |
далёкая весна | 冬已过去的春天 |
далёкая видимость | 远观 |
далёкая вода ― близкий огонь | 远水近火 (не погасит; из посл. 远水不救近火) |
далёкая вода не может потушить близкий пожар | 远水救不了近火 |
далёкая вода не может потушить близкий пожар | 远水救不得近火 |
далёкая вода не может потушить близкий пожар | 远水不救近火 |
далёкая вода не потушит близкий огонь | 远水解不了近火 |
далёкая восточная страна | 大东 |
далёкая высь | 很高的高空 |
далёкая глубина пропасти | 山谷最深的地方 |
далёкая гора и река кажутся совсем близко | 咫尺山河 |
далёкая деревня | 遥村 |
далёкая долина | 幽谷 |
далёкая дорога | 远程 |
далёкая дорога | 景行 |
далёкая дорога опасна и длинна | 遥途险旷,未知达不 |
далёкая защита | 远台防守 |
какая + ~ далёкая звезда | 远处的星 |
далёкая звезда | 遥远的星星 |
далёкая земля | 远方的大地 |
какая + ~ далёкая земля | 运处的陆地 |
далёкая земля | 遐陬 (страна) |
какая + ~ далёкая земная грань | 遥远的地平线 |
далёкая история | 久远的历史 |
далёкая местность | 风云 |
далёкая мечта | 遥远的理想 |
далёкая мечта | 斋志 |
далёкая молодость | 遥远的青年时代 |
далёкая Москва | 遥远的莫斯科 |
далёкая музыка | 远方的音乐声 |
какая + ~ далёкая невеста | 远方的未婚妻 |
далёкая окраина | 畡 |
какая + ~ далёкая окраина | 遥远的边疆 |
далёкая окраина | 垓埏 |
далёкая окраина | 垓 |
далёкая окраина | 荒陬 |
далёкая окраина | 荒极 |
далёкая окраина | 方裔 |
далёкая окраина | 裔 |
далёкая окраина | 偏土 |
далёкая окраина | 幽裔 |
далёкая от конкретных задач тема | 与具体任务相差甚远的题目 |
далёкая от современности культура | 离现实很远的文化 |
далёкая панорама | 远处的全景 |
далёкая перевозка | 远程运输 |
далёкая пограничная глушь | 边荒 |
далёкая подруга | 远方的女友 |
далёкая причина | 远因 |
далёкая пустыня | 遐荒 |
далёкая разлука | 离逖 |
далёкая разлука | 离逷 |
далёкая родина | 遥远的祖国 |
далёкая родина | 遥远的故乡 |
далёкая родня | 远族 |
далёкая ссылка | 远窜 |
далёкая старина | 远古 |
далёкая страна | 遥远的地方 |
далёкая стройка | 远方的建筑工地 |
далёкая точка | 远处的点 |
далёкая тундра | 远方的冻土带 |
далёкая цель | 远分 |
далёкая цель | 遥远的目标 |
далёкая цель | 鸿鹄志 |
далёкая экскурсия | 远足游览 |
далёкая юность | 遥远的少年时代 |
далёкие времена | 远 |
далёкие год | 氏遥远的年代 |
далёкие годы | 久远的岁月 |
далёкие годы | 远年 |
~ + кто-что далёкие горы | 远山 |
далёкие горы | 远山 |
далёкие друг от друга науки | 完全不同的学科 |
далёкие заморские страны | 九译 |
далёкие замыслы | 远猷 |
далёкие звёзды | 远方的群星 |
далёкие земли | 边裔 |
далёкие и близкие | 疏戚 |
далёкие и близкие | 遐尔 |
далёкие и близкие | 遐迩 |
далёкие иноплеменники | 遐夷 |
далёкие истоки | 远由 (чего-л.) |
далёкие края | 遐方 |
далёкие края | 遥远的地方 |
далёкие края | 远方 |
далёкие края | 遐裔 |
далёкие края | 四远 |
далёкие между собой люди | 志趣不同的人们 |
далёкие миры | 远方世界 |
далёкие моря | 远海 |
далёкие моря | 重洋 |
далёкие народы | 远方的民族人民 |
далёкие облака | 高空中的云彩 |
далёкие окраины | 遐荒 |
далёкие окраины | 四表 (страны) |
далёкие планеты | 遥远的行星 |
далёкие потомки | 遥远的后代 |
далёкие потомки | 后代子孙 |
далёкие потомки | 遥裔 |
далёкие потомки, внуки и правнуки в грядущих поколениях | 后世末裔 |
далёкие пределы | 荒 (страны) |
далёкие предки | 远祖 |
далёкие предки | 远 |
далёкие представители рода | 疏 |
далёкие пригороды | 远郊 (свыше ста ли от города) |
далёкие просторы | 荒遐 |
далёкие просторы | 茫茫大地 |
далёкие просторы | 呀豁 |
далёкие пустыни | 垓极 (за пределами Китая) |
далёкие пустынные окраины | 芁 |
далёкие пустынные окраины | 艽野 |
далёкие пустынные окраины | 艽 |
далёкие родственники | 八竿子打不着的亲戚 |
далёкие родственники | 末戚 |
далёкие синонимы | 差别大的同义词 |
далёкие страны | 遐域 |
далёкие страны | 远国 |
далёкие страны | 远方的国度 |
далёкие страны | 遐 |
далёкие устремления | 远分 |
далёкие устремления | 邈志 |
далёкие устремления | 乔志 |
далёкие цели | 长远目标 |
далёкие цели | 鸿鹄之志 |
далёкие частоты | 宽间隔频率 |
далёкий берег | 沧洲 |
далёкий бой | 远方的战斗 |
далёкий в устремлениях | 鹿独 |
далёкий в устремлениях | 落拓 |
далёкий взгляд | 众不同的观点 |
далёкий взгляд | 远远的一瞥 |
далёкий взгляд | 渊识 |
далёкий взрыв | 远方的爆炸 |
далёкий вид | 远景 (пейзаж) |
далёкий возглас | 远处的喊声 |
далёкий выстрел | 远方的枪声 |
далёкий голос | 格格不入的腔调 |
далёкий горизонт | 远方的地平线 |
какой + ~ далёкий горизонт | 遥远的地平线 |
далёкий город | 远方的城市 |
далёкий гром | 远处的雷声 |
далёкий грохот | 远方的轰隆声 |
какой + ~ далёкий гул | 远方的轰隆声 |
далёкий делу | 对...事业持疏远态度 (чего-л.) |
далёкий день | 遥远的日子 |
далёкий друг | 远方的朋友 |
далёкий друг | 远朋 |
далёкий дымок | 远处的一缕轻烟 |
далёкий звук | 远方的响声 |
далёкий и близкий | 疏亲 |
далёкий и высокий | 漂然 |
далёкий и длинный | 遐修 |
далёкий и продолжительный | 遐修 (о пути) |
далёкий идеал | 远大理想 |
далёкий или близкий | 疏数 |
далёкий или близкий | 远近儿 |
далёкий или близкий | 远近 |
далёкий коллеге | 与同事格格不入 |
далёкий край | 遥远的地方 |
далёкий край | 遐逖 |
далёкий обзор | 远观 |
далёкий огонёк | 寒燎 (в поле) |
далёкий остров | 遥远的岛屿 |
далёкий от дел | 不过问事情 |
далёкий от желания | 与愿望相去甚远 |
далёк + от чего далёкий от желания ехать | 根本不想去 |
далёкий от жизни | 远离生活 |
далёкий от жизни | 越 |
далёкий от капризов | 绝不任性 |
далёкий от лени | 毫不偷懒 |
далёкий от литературы | 不懂文学 |
далёкий от литературы | 与文学无关 |
далёк + от кого-чего далёкий от людей | 与人们疏远 |
далёкий от матери | 与母亲的共同点很少 |
далёкий от какого-л. мира | 与...界交往甚疏 |
далёкий от мысли | 与想的不一样 |
далёкий от мысли подозревать | 绝不怀疑 |
далёкий от политики | 不关心政治 |
далёкий от правды | 背离真理太远 |
далёкий от признания | 绝不承认 (чего-л.) |
далёкий от пустой фантазии | 一点也不喜欢空想 |
далёкий от ревности | 绝无嫉妒心 |
далёкий от самоуспокоенности | 无盲目乐观的意思 |
далёкий от стремления что-л. делать | 根本不想干... |
далёкий от того, чтобы... | 绝不... |
далёкий от тревог и забот | 心稳 |
далёкий от цели | 迃 |
далёкий от цели | 迂 |
~ + кто-что далёкий от кого-чего-л. человек | 与...非常疏远的人 |
далёкий от какого-л. чувства | 毫无...之情 |
далёкий по духу | 外人儿 |
далёкий по духу | 外人 |
~ + по чему далёкий по мыслям | 想法差别很大的 |
далёкий по образу жизни | 生活方式完全不同的 |
далёкий по складу характера | 气质上差别很大的 |
далёкий по содержанию | 内容差别很大的 |
далёкий по существу | 本质上有很大差别 |
далёкий пожар | 远处失火 |
далёкий посёлок | 远方的市镇 |
далёкий поход | 远征 |
далёкий правнук | 礽孙 (прямой потомок в 7-ом поколении) |
далёкий правнук | 仍孙 (прямой потомок в 7-ом поколении) |
далёкий предок | 高曾 |
далёкий предок | 高祖宗 |
далёкий предок | 显考 |
далёкий предок | 远祖 |
далёкий прицел | 长远计划 |
далёкий прицел | 青云志 |
далёкий прошлый | 遥远的往事 |
далёкий путь | 远程 |
далёкий путь | 远道 |
далёкий путь | 长路 (также образн. в знач. весь жизненный путь) |
далёкий путь | 远路 (также образн. в знач. весь жизненный путь) |
далёкий путь всегда начинается с близкого расстояния | 行远必自迩 |
далёкий путь всегда начинается с близкого расстояния | 行远必自迩,登高必自卑 |
далёкий революции | 对革命漠然置之 |
далёкий свет | 远处的灯火 |
далёк + кому-чему далёкий своей жене | 与自己的妻子不相配 |
далёкий синий мир | 遥远的蓝色世界 |
далёкий тыл | 遥远的后方 |
далёкий угол | 幽 |
далёкий уголок | 遥远的角落 |
далёкий удар | 遥远的撞击声 |
далёкий человек | 志趣不合的人 |
далёкий человек | 不相干的人 |
далёкиё края | 区外 |
далёкиё предки | 先君 |
далёкиё устремления | 邈志 |
далёкое будущее | 表示 |
~ + кто-что далёкое будущее прошлое | 遥远的未来过去 |
далёкое воспоминание | 久远的回忆 |
далёкое воспоминание | 遥远的回忆 |
далёкое время | 遥远的时光 |
далёкое детство | 久远的童年时代 |
далёкое детство | 遥远的童年 |
далёкое зарево | 远方的落霞 |
далёкое зрелище | 远处的景色 |
далёкое и близкое резко противопоставлены | 远近乖张 (напр. в историческом сочинении) |
далёкое к чему-л. отношение | 对...毫不相干的 |
далёкое место | 远 |
далёкое небо | 遥远的天空 |
далёкое небо | 远空 |
далёкое от чего-л. условие | 与...不同的条件 |
далёкое плавание | 远航 |
далёкое потомство | 洪裔 |
далёкое превосходство | 高超 |
далёкое прошлое | 遂古 |
далёкое прошлое | 夐古 |
далёкое прошлое | 邃古 |
далёкое прошлое | 邃世 |
далёкое прошлое | 鸿荒 |
далёкое прошлый | 遥远的过去 |
далёкое прошлый | 遥远的往事 |
далёкое путешествие | 长途旅行 |
далёкое путешествие | 长途跋涉 |
далёкое путешествие | 远行 |
далёкое путешествие | 远距离旅行 |
далёкое путешествие | 高举 |
далёкое расстояние | 遥远的距离 |
далёкое расстояние | 远距离 |
далёкое расстояние | 逾邈 |
далёкое родство | 远亲 |
далёкое странствие | 云鹤 |
далёкое эхо | 远久的回声 |
далёкой водой не утолить жажду | 远水救不得近渴 |
двигаться в далёкий путь | 出远门 |
дни далёкого прошлого | 远日 |
как + ~ довольно далёкий | 差别相当大的 |
довольно далёкий | 相当遥远的 |
доискиваться глубокого и постигать далёкое | 钩深致远 |
достижения далёких предков | 远绩 (предшественников) |
дружить с далёкими | 远交 (странами, людьми, родственниками) |
думать о более далёких перспективах | 远忆 |
думы о далёких окраинах | 边心 |
если не обдумывать далёкиё перспективы, то рядом обязательно будут возникать проблемы и заботы | 人无远忧,必有近虑 |
если не обдумывать далёкиё перспективы, то рядом обязательно будут возникать проблемы и заботы | 人无远虑,必有近忧 |
если хочешь достигнуть далёкого, бойся быть консервативным | 致远恐泥 |
есть девять основных законов вершить дела Поднебесной и государства. Это ― совершенствование самого себя, почитание мудрых достойных, любовь к близким родителям, уважение больших чинов, внимательность к малым чинам, отношение к простому народу, как к своим детям, привлечение искусников-мастеров, мягкость в отношениях с далёкими людьми, сочувствие и интерес к делам местных князей | 凡为天下国家有九经,曰:修身也,尊贤也,亲亲也,敬大臣也,体群臣也,子庶民也,来百工也,柔远人也,怀诸侯也 |
житель далёкой страны | 远人 |
за далёкими окраинами | 遐外 |
заботы о далёких окраинах | 边心 |
заветы далёких предшественников | 故训 |
заглядевшись на далёкие горы, совершенно загнать коня | 望山跑死马 |
заглядевшись на далёкие горы, совершенно загнать коня | 望山走倒马 |
замыслы для далёкого будущего | 永图 |
зарева далёких пожаров трепетали | 远处大火的红光在闪动 |
и тогда Китай овладел далёким Востоком | 遂荒大东 |
изгнать их на далёкие окраины | 投诸四裔 |
иметь в виду далёкое | 言近指远 |
иметь далёкие устремления | 通远 |
исток далёк, теченье — длинно | 源远流长 |
кажущееся близким оказывается очень далёким | 望山跑死马 |
кажущееся близким оказывается очень далёким | 望山走倒马 |
как далека дорога? | 路有多远? (употребляется при прилагательных, обозначающих положительный признак, напр. 大, 高, 长(cháng), 远, 粗, 宽, 厚, но не при их антонимах) |
компьютерная далёкая коммуникативная сеть | 计算机远程通信网 |
крайне далёкий | 玄玄 |
крайне далёкий | 藐然 |
линия передачи на далёкие расстояния | 远距离输电线 |
линия передачи на далёкиё расстояния | 远距离输电线路 |
люди в старину скорбели, если им приходилось искать прибежища в чужих далёких странах | 远托异国,昔人所悲 |
мать далёких предков | 先母 |
милости его достигают далёких окраин | 泽洎幽荒 |
моя жизнь далека от заурядности | 我的生活超乎寻常 |
мысли глубоки, заботы далеки | 思深忧远 |
мысли людей из далёких краёв | 远意 |
на далёком расстоянии | 在远距离 |
напомнить кому-л. далёкое прошлый | 使...想起遥远的往事 |
насколько же далеки вы от жизни! | 有是哉,子之迂也 |
научившись ежечасно применять это на практике упражняться в этом — разве это не радостно? когда есть друг, прибывший из далёких стран, — разве это не весело? когда люди тебя не знают, а ты не чувствуешь обиды на это, — тогда не совершенный ли ты человек? | 学而时习之不亦说yuè乎?有朋自远方来不亦乐乎?人不知而不愠不亦君子乎? |
находящееся на небе является далёким | 在天为玄 |
начинать рассказ с далёкого прошлого | 从很久以前的事讲起 |
не бояться трудностей далёкого пути | 千远千里 |
не далёк тот час | 为时不远 |
не заставлять народ трудиться на далёких землях | 无勤民于远 |
не побоюсь, что дорога к тебе далека... | 不惮道路赊 |
не пренебрегать ближними и не забывать далёких | 不泄迩,不忘远 |
не убояться трудностей далёкого пути | 不远千里 |
недосягаемо далёкий | 邃远 |
нести радость далёким окраинам | 悦远 |
нести службу в далёком походе | 远役 |
нести тяжесть на далёкое расстояние | 负重致远 |
нести удовлетворение далёким окраинам | 悦远 |
ноша тяжела, а путь далёк | 任重而道远 |
ноша тяжела, а путь далёк | 任重道远 |
окольный и далёкий | 倭迟 |
отголосок далёкого выстрела | 远处隐隐约约的射击声 |
отдыхать от далёкого пути | 长途跋涉后休息 |
отказываться от близкого и стремиться овладеть далёким | 舍近求远 |
отказываться от доступного и стремиться овладеть далёким | 舍近求远 |
отойди в далёкую пустыню | 远走漠外 |
отправить в Европу на далёкиё расстояния | 远赴欧美 |
отправиться в далёкий путь | 出远门儿 |
отправиться на исследования Северного полюса - ноша тяжела, а путь далёк | 去北极考察——任重道远 |
отправляться в далёкий поход | 遐征 |
отчуждённый и далёкий | 疏阔 |
очень далёкий | 遥遥 |
очень далёкий | 荒绝 |
очень далёкий | 远在万里之遥 |
очень далёкий | 非常久远的 |
очень далёкий | 藐远 |
очень далёкий | 遥不可及 |
очень далёкий | 超远 |
перевалы и горы далеки | 关山迢递 |
передача мяча далёкого от сетки | 传远网球 |
переправлять преступника под конвоем на далёкое расстояние | 长解 |
печься о далёком | 体远 |
письмо из далёких мест | 远方来信 |
план далёкого похода | 远略 |
план на далёкое будущее | 长期打算 |
планы на далёкую перспективу | 百年大业 |
планы на далёкую перспективу | 百年大计 |
по природе люди друг другу близки, по привычкам друг от друга далеки | 性相近习相远 |
поглотить далёкие страны | 并吞八荒 |
подводить кабель к далёкому району | 把电缆铺设到遥远的地区 |
~ + от кого поздравление от далёкого друга | 远方友人的祝贺 |
поколения далёких предков | 邃世 |
помощь далека, а беда близка | 远水不救近火 |
помощь далека, а беда близка | 远水救不了近火 |
помощь далека, а беда близка | 远水救不得近火 |
помощь далека, а беда близка | 远水近火 |
построения, далёкие от актуальных вопросов века | 清议 |
предаваться далёким мечтам | 缅怀 |
предаваться далёким мечтам | 缅想 |
предаваться далёким мечтам | 缅思 |
предаваться далёким мечтам | 缅惟 |
пресытившись близким, гоняться за далёким | 厌yàn迩逐远 |
прислушивающийся к далёким звукам слышит из них резкие, но не слышит спокойных | 听远音者,闻其疾而不闻其舒 |
Провожая тебя, не страшусь я далёкой дороги, и скорблю лишь о том, как назад я один возвращусь! | 送君不惮远,愁见独归时 |
продавать в далёкое место | 远销到 |
пройденный путь далёк бескрайно, на тьмы тем вёрст с избытком протянулся... | 经途瀴溟,万万有余 |
путать события далёкого прошлого | 把很久以前的事件搞混 |
путешествие к далёким планетам | 去遥远的行星旅行 |
путь далёк | 路遐 |
путь далёк, проехать по нему трудно | 道远难通 |
путь далёк, пройти по нему трудно | 道远难通 |
путь далёкий и длинный | 长路漫漫 |
путь труден и далёк | 道阻而长 |
раз так далека к нам дорога — когда же сумеешь ко мне ты прийти? | 道之云远,曷云能来? |
Разве не думаю я о тебе? Дом твой уж очень далёк от меня! | 岂不尔思?室是远而! |
разве не приятно, когда из далёких стран приезжает друг? | 有朋自远方来,不亦悦乎? |
》разве не радостно, когда из далёких краёв приезжает друг? | 有朋自远方来,不亦乐乎?–《论语·学而 |
разве не радостно, когда из далёких краёв приезжает друг? | 有朋自远方来,不亦乐乎? |
рассматривать далёкую дорогу за близкое расстояние | 视道如咫 |
рассыпаться на далёкое расстояние | 疏越 |
ремесло от ремесла - как гора от горы далеки | 隔行隔山 |
ремесло от ремесла - как гора от горы далеки | 隔行如隔山 |
с любовью думать о далёкой родине | 眷故乡之辽隔 (родных местах) |
самые далёкие времена | 旷代 |
самые далёкие времена | 绝代 |
самый далёкий | 最遥远的 |
самый далёкий | 以远 |
самый далёкий месяц | 最远月份 |
синева далёких гор | 远山黛 (образн. о подведённых бровях красавицы) |
синева далёких гор | 遥青 |
слабой тушью оттенить далёкие горы | 用淡墨烘出远山 (на картине) |
славный венец ряда далёких предков | 遥遥华胄 (насмешливо о человеке, кичащемся знатностью рода) |
слишком далёкий | 相差太远的 |
как + ~ слишком далёкий | 过分遥远的 |
служба в далёких краях | 远役 |
смутная линия далёкого горизонта | 朦胧的远方地平线 |
что + ~ого события далёкого прошлого | 很久以前的事件 |
совершать вынос покойника по городской стене - делать далёкий круг | 城头上出丧——远兜远转 |
совершать далёкое путешествие | 远涉 |
совершать далёкое путешествие через моря | 远涉重洋 |
совершенный человек овладевает значительным и далёким, а мелкий человек ― мелким и недалёким | 君子务知大者远者,小人务知小者近者 |
сокрытый и далёкий | 㝔辽 |
солнце заходит, а путь ещё далёк | 日暮途远 |
сослать в далёкие края | 远遣 |
спокойный и далёкий | 寂漻 (напр. о небесах) |
старец, Вы прибыли к нам, не посчитав далёким расстояние в 1000 ли | 叟,不远千里而来 |
твои слова слишком далеки от действительности | 你这话太迂了эти (ошибочны) |
тяготеть к высокому и стремиться к далёкому | 好高骛远 (обр. в знач.: отрываться от жизни, витать в облаках) |
тяготеть к высокому и стремиться к далёкому | 好高务远 (обр. в знач.: отрываться от жизни, витать в облаках) |
улетать в далёкие края | 逃扬 |
умчаться в далёкие края | 逃扬 |
унести кого-что-л. в далёкие просторы | 把...带到遥远的地方 |
уподобить это далёкому путешествию | 辟如若行远 |
успех не далек | 成功在即 |
~ + куда уход в далёкий путь | 出远门 |
уходить своими корнями в далёкое прошлое | 源远流长 |
храм далёким предкам | 远庙 |
храм далёким предкам | 濯 |
цель далёкой перспективы | 长远目标 |
четыре далёких видимых | 四望 (солнце, луна, звёзды и море) |
чрезвычайно далёкий | 差别特别大的 |
широкий и далёкий | 呀赫 |
широкий и далёкий | 阔远 |
я так и не сходил к нему: во-первых, дорога далека, во-вторых, не было времени | 我总没去看他:一来这儿远,二来没工夫 |
являть мягкость к далёким странам и держать в повиновении близкие | 柔远镇迩 (земли) |