Russian | English |
ананасная грань | pineapple facet (покрытие церк. главы квадратными чешуйками с бугорком в центре каждого квадрата) |
балансирование на грани возможного | brinkmanship |
балансирование на грани войны | brinkmanship |
балансирование на грани допустимого | brinkmanship |
балансировать на грани | teeter on the brink (Vanda Voytkevych) |
балансировать на грани | teeter on the brink of (bookworm) |
балансировать на грани | teeter on the edge of (Anglophile) |
балансировать на грани | hang in balance (Taras) |
балансировать на грани войны | walk on the brink of war (Taras) |
балансировать на грани войны | play brinksmanship (Ремедиос_П) |
балансировать на грани войны | play brinkmanship (Ремедиос_П) |
балансировать на грани рентабельности | yield little if any profit |
балансировать на грани фола | walk a fine line (to be very careful in finding the right balance Dmitrie) |
без конечных граней | nonterminated |
быть за гранью | be over the line (Taras) |
быть за гранью | be beyond (suburbian) |
быть на грани | be next door to (чего-либо) |
быть на грани | be on the verge of (чего-либо) |
быть на грани | go near to doing (пороге, чего-либо) |
быть на грани | border (on, upon) |
быть на грани | go near to doing |
быть на грани | be on the brink (of ... – .. чего-либо ; BBC News Alex_Odeychuk) |
быть на грани | be on the verge of something (пороге, чего-либо) |
быть на грани | be next door to something (чего-либо) |
быть на грани | be on the edge of doing something (чего-либо) |
быть на грани | be verging (on bookworm) |
быть на грани | be on the verge of |
быть на грани банкротства | be next door to bankruptcy |
быть на грани банкротства | be next door to bankruptcy |
быть на грани войны | be on the brink |
быть на грани войны | be on the brink |
быть на грани войны | be on the brink of war |
быть на грани войны | be on the threshold of war |
быть на грани войны | be on the threshold of war |
быть на грани гибели | be on a slope to collapse (Taras) |
быть на грани гибели | on a slope to collapse (Taras) |
быть на грани закрытия | circle the drain (Medical slang for a patient near death who refuses to give up the ghost. In office speak, this expression is generally used to describe projects that have no more life in them but refuse to die. For example, "That disk conversion project has been circling the drain for years." – See more at: netlingo.com Alexander Demidov) |
быть на грани исчезновения | be at the vanishing point |
быть на грани краха | be on the ropes (тж. см. on the ropes Taras) |
быть на грани обморока | have the vapors (КГА) |
быть на грани обморока | head goes light (КГА) |
быть на грани отчаяния | be at the end of one's rope |
быть на грани отчаяния | be close to despair (Taras) |
быть на грани преступления | sail near to the wind |
быть на грани преступления | sail close to the wind |
быть на грани провала | circle the drain (To be in a state of severe deterioration such that one is approaching inevitable ruin, failure, or death. Usually used in the continuous form. The company's closure was inevitable, as it has been circling the drain for the last six months. Her political career began to circle the drain after news of her affair came to public light. He was already circling the drain when the decision was made to take him off life support. Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Alexander Demidov) |
быть на грани разорения | be on the brink of ruin |
быть на грани совершения | be in the act of doing something (чего-либо) |
быть на грани совершения | be in the act of doing (чего-либо) |
быть на грани чего-либо | be at the point of (No_ma) |
быть на грани эмоционального срыва | take it hard |
вести себя на грани дозволенного | sail close to the wind (Anglophile) |
Виды животных, находящихся на грани вымирания | over-exposed species (bigmaxus) |
готовность балансировать на грани войны | willingness to engage in brinksmanship |
грань венчика шлифованного алмаза | pavilion facet |
грань венчика шлифованного алмаза | pavilion-facet |
грань гайки | nut flat (VNM) |
грань драгоценного камня | jewelry bezel |
грань драгоценного камня | bezel |
грань жизни и смерти | the valley of the shadow |
грань колеса | wheel purchase |
грань столба | side of a pillar (soa.iya) |
грубый юмор на грани клоунады | broad humour verging on slapstick |
действовать на грани законности | operate on the fringes of the law (Taras) |
действуя на грани законности | operating on the fringes of the law (Taras) |
доктрина балансирования на грани войны | brinkmanship |
драгоценный камень овальный или грушевидный с треугольными гранями по всей поверхности | briolette |
жизнь на грани | life on the edge (m_rakova) |
жизнь на грани выживания | life on the edge/verge of starvation (m_rakova) |
жизнь на грани голода | subsistence living (Ремедиос_П) |
за гранью | beyond (Abysslooker) |
за гранью | is beyond (suburbian) |
за гранью возможного | above and beyond (bigmaxus) |
за гранью воображения | beyond imagination (Vadim Rouminsky) |
за гранью обыденного | above and beyond (слоган Landrover bigmaxus) |
за гранью разумного | beyond the reach of reason (JulieMiracle) |
за гранью разумного | beyond common sense (sergeidorogan) |
за гранью человеческого понимания | beyond man's grasp (This is a concept beyond man's grasp. ART Vancouver) |
замечания на грани допустимого | borderline remarks |
замечания на грани допустимости | borderline remarks |
занесенные в Красную книгу виды животных, находящиеся на грани исчезновения | listed |
игра граней | play of facets |
именно это ставит многие браки на грань развода | this puts many relationships on the rocks (bigmaxus) |
как заявляют учёные, многие редкие виды животных находятся на грани вымирания из-за подверженности "человеческим" болезням | many rare species are being pushed towards extinction by exposure to human illnesses, scientists say (bigmaxus) |
мягкоокатанные грани | gently cut facets |
на грани | stretched thin (Taras) |
на грани | laced with |
на грани | at the edge of doing something (SergeyL) |
на грани | this side of (чего-либо) |
на грани | on the verge (on the verge of collapse/success/tears/death/disaster/war, etc.: Her husband's violent and abusive behaviour drove her to the verge of despair. artery) |
на грани | on the brink of |
на грани | on the threshold of (something Andrey Truhachev) |
на грани | on the threshold of something (Andrey Truhachev) |
на грани | on the brink (of) |
на грани | to the point of (this would be optimistic to the point of foolishness wandervoegel) |
на грани | just this side of (Tanya Gesse) |
на грани | just barely (Tanya Gesse) |
на грани | on the cusp (figurative a point between two different situations or states, when a person or thing is poised between the two or just about to move from one to the other: those on the cusp of adulthood. NOED Alexander Demidov) |
на грани | desperate (She sounded just as desperate as John himself – Было видно, что она находилась на грани, как и сам Джон honeysickle) |
на грани | be close to (to be close to despair – быть на грани отчаяния; economy is close to collapse – экономика на грани краха Taras) |
на грани | on the edge (Viacheslav Volkov) |
на грани | on the edge of something (чего-либо) |
на грани | at the breaking point (Taras) |
на грани | on the border of (Taras) |
на грани ... | on the brink of |
на грани | near (Abysslooker) |
на грани | at breaking point (Abysslooker) |
на грани | on the verge of (Taras) |
на грани | at the brink (owant) |
на грани | within an inch of (чего-либо Anglophile) |
на грани | on the brink of |
на грани | strained to the limit (Taras) |
на грани великого открытия | parturient |
на грани взрыва | on the edge of an explosion (SergeyL) |
на грани возможного | nothing short of miraculous (triumfov) |
на грани возможного | boggles the mind (Tanya Gesse) |
на грани возможного | almost beyond belief (Tanya Gesse) |
на грани войны | on the precipice of war |
на грани войны | on the brink of war |
на грани выживания | on the edge of subsistence (о крайней степени нищеты Ремедиос_П) |
на грани вымирания | on the verge of extinction (Wakeful dormouse) |
на грани вымирания | on the edge of extinction (Wakeful dormouse) |
на грани вымирания | on the brink of extinction (ART Vancouver) |
на грани гибели | be on a slope to collapse (Taras) |
на грани гибели | on the brink of disaster (Taras) |
на грани гибели | on the verge of calamity (Taras) |
на грани гибели | on the brink of destruction (Taras) |
на грани гибели | on a slope to collapse (Taras) |
на грани гибели | on the brink of collapse (Taras) |
на грани гибели | on the precipice of doom (Taras) |
на грани гибели | on the ropes (Taras) |
на грани голода | on the edge of subsistence (Ремедиос_П) |
на грани голода | on the edge of starvation (ART Vancouver) |
на грани голодной смерти | on the edge of subsistence (Ремедиос_П) |
на грани голодной смерти | on the verge of starvation (Taras) |
на грани голодной смерти | close to starvation (Taras) |
на грани двух веков | at the turn of the century (Andrey Truhachev) |
на грани дозволенного | risqué (VLZ_58) |
на грани жизни и смерти | life in the balance (Franka_LV) |
на грани заключения соглашения | on the verge of an agreement (Taras) |
на грани заключения соглашения | on the brink of an agreement (Taras) |
на грани закона | on the fringes of the law (he operated on the fringes of the law 4uzhoj) |
на грани закона | on the fringes of the la (he operated on the fringes of the law 4uzhoj) |
на грани исчезновения | nearing extinction (chaffinch) |
на грани исчезновения | faced with extinction (lop20) |
на грани исчезновения | on the verge of extinction (bookworm) |
на грани исчезновения | on the brink of extinction (ART Vancouver) |
на грани катастрофы | past praying for |
на грани краха | on the brink of collapse (Leviathan) |
на грани краха | on the ropes (Taras) |
на грани кризиса | on the verge of a crisis (Taras) |
на грани неприличного | near the knuckle (о рассказе, шутке и т. п.) |
на грани непристойного | near the bone |
на грани нервного срыва | on the brink of a psychotic meltdown (Zukrynka) |
на грани нервного срыва | on the point of a psychotic meltdown (Taras) |
на грани нервного срыва | nervous wreck (It was part of a campaign of persecution that has left Udaltsova and her husband nervous wrecks. TG Alexander Demidov) |
на грани неудовлетворительных показателей | Low Pass (Johnny Bravo) |
на грани нищеты | on the rims |
на грани нищеты | on the marge of poverty |
на грани нищеты | near the poverty line (bookworm) |
на грани отчаяния | on the brink of despair (Tanya Gesse) |
на грани отчаяния | on the brink of desperation (Tanya Gesse) |
на грани отчаяния | be close to despair (Taras) |
на грани отчаяния | at the end of one's rope |
на грани оценки "неудовлетворительно" | Borderline Fail (Johnny Bravo) |
на грани оценки "неудовлетворительно" | Low Pass (Johnny Bravo) |
на грани поражения | on the edge of defeat (bigmaxus) |
на грани поражения | on the brick of defeat (bigmaxus) |
на грани порядочности | close to the wind |
на грани порядочности | near the wind |
на грани пристойности | close to the wind |
на грани провала | on the brink of failure (Sure, I'm successful now, but I was broke and constantly on the brink of failure when I was first starting out. – источник. dimock) |
на грани разорения | on the brink of ruin |
на грани разорения | on the ropes (The new supermarket took most of the business from Mr. Tomas's grocery, and the little store was soon on the ropes Taras) |
на грани разрушения | in tatters (High spending on social welfare programs and mismanagement of its oil wealth has left Venezuela's economy in tatters eugenealper) |
на грани распада | on the verge of breakdown (напр., о семьях; источник – goo.gl dimock) |
на грани слёз | weeping ripe |
на грани слёз | ferklempt (ATet) |
на грани слёз | verklempt (ATet) |
на грани слёз | weeping-ripe |
на грани срыва | at the end of one's tether (Anglophile) |
на грани столкновения | air miss |
на грани уничтожения | on the verge of annihilation (Dimbel) |
на грани фантастики | unbelievable (Anglophile) |
на грани фантастики | bordering on fantasy (Anglophile) |
на грани фола | in tatters |
на грани фола | something is going too far (grafleonov) |
на грани фола | on thin ice (grafleonov) |
на грани фола | on slippery ground (grafleonov) |
на грани фола | on the verge of breaking the rules (grafleonov) |
на грани фола | on the brink of breaking the rules (grafleonov) |
на грани фола | like walking a tightrope (grafleonov) |
на грани фола | almost too much (Палажченко grafleonov) |
на грани фола | precariously (grafleonov) |
на грани фола | near miss |
на грани фола | a fault (Irina Verbitskaya) |
на грани фола | over the edge |
на грани фола | sail close to the wind (triumfov) |
на грани экономического краха | in near-economic ruin |
на грани эмоционального срыва | verklempt (Artjaazz) |
нанесение граней | facetting |
нанесение граней | faceting |
находиться на грани | limbo (Tarmac SL7 limboed under the UCI weight limit at an impressive 6.6kg multilinguist) |
находиться на грани банкротства | be next door to bankruptcy (Anglophile) |
находиться на грани исчезновения | be on the verge of going extinct (Anglophile) |
находиться на грани исчезновения | verge on extinction (Anglophile) |
находиться на грани краха | be on the ropes (Taras) |
находиться на грани краха | on the ropes (Taras) |
находиться на грани поражения | be on the ropes |
находиться на грани поражения | be on the ropes |
находящийся за гранью легитимности | borderline illegal (a technique borrowed from a mystery book hero and borderline illegal Val_Ships) |
находящийся на грани вымирания | endangered (dreamjam) |
находящийся на грани сознания | anoetic |
находящийся на грани чего-либо | marginal (ABelonogov) |
не переступать грани | stop short at |
он на грани банкротства | he is next door to bankruptcy |
он на грани разорения | ruin stares him in the face |
он находится на грани безумия | he is on the verge of madness |
они находились на грани разоблачения | they came perilously close to being caught (murad1993) |
перейти грань | overreach (Taras) |
переступать грань | cross the line |
переступать грань между | cross the line between |
переступить грань | cross the line |
поведение за гранью | over-the-top behavior |
политика балансирования на грани войны | brinkmanship |
политика балансирования на грани войны | brink-of-war policy |
поставить к.-либо на грань краха | leave somebody floundering (Evgeny Shamlidi) |
привести на грань | bring to the cusp of |
придать новые грани | put a spin on (alemaster) |
провести грань | discriminate (MichaelBurov) |
провести грань | draw a distinction (между; between) |
провести грань между | draw a line between |
провести грань между | draw a distinction between |
проводить грань | distinguish between (VLZ_58) |
проводить грань | discriminate (MichaelBurov) |
проводить грань | differentiate (Min$draV) |
проводить грань | contrast something with something else (bigmaxus) |
проводить грань между | distinguish between (VLZ_58) |
проводить грань различия между | distinguish between (VLZ_58) |
проводить грань различия между | differentiate between something and something else (bigmaxus) |
прозрачный кубик из пластика, в каждую грань которого вставляется фотография | photocube |
работать на грани возможностей | be stretched to the limit (denghu) |
рабочая грань | active face |
рабочая грань режущего инструмента | active face |
размывать грань между | blur the line between (Taras) |
размытая или нечёткая грань | grey area (Vadim Rouminsky) |
система на грани развала | system is on the brink of breakdown |
система находится на грани развала | system is on the brink of breakdown |
скалывание грани | spallation (кристалла) |
скошенная грань стамески | bezel |
ставить на грань провала | derail |
ставить на грань срыва | derail |
стереть грань между | blur the lines between |
стереть грань между словами и поступками | blur the distinction between words and deeds (bigmaxus) |
стирать грани | blur the lines (Taras) |
стирать грань | eliminate the distinction (nofour138) |
стирая грани | blurring the boundaries (KosinovS) |
стоящий на грани | borderline (чего-либо) |
стоящий на грани войны | war jittery |
стоящий на грани войны | war-jittery |
страна находится на грани распада | the country faces disintegration (Taras) |
страна, находящаяся на грани войны | country hovering on the brink of war (Olga Okuneva) |
супружество на грани развода | the near-break of a marriage |
тонкая грань | thin line (Aslandado) |
тонкая грань | fine balance (между чем-либо; источник dimock) |
тонкая грань | fine line (напр, there is a fine line between arrogance and self-confidence Olga Okuneva) |
учение об отсутствии резких граней между понятиями | gradualism |
учение об отсутствии резких граней между явлениями | gradualism |
учение об отсутствии резких граней между явлениями или понятиями | gradualism |
холостая грань | loading edge (of rifling of a gun barrel) |
человек, находящийся на грани двух культур, усвоивший ценности той и другой и отвергаемый обеими культурами | marginal man (ABelonogov) |
шутка на грани фола | edge joke (george serebryakov) |
экономика на грани краха | economy is close to collapse (Taras) |
эротика на грани порнографии | borderline erotic (Technical) |
эта фирма находится на грани банкротства | this firm stays on the brink of bankruptcy (nivalman) |
эта фирма находится на грани банкротства | this firm is on its last legs |
это на грани безумия! | that is little short of madness! |