DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing выходить | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бояться выходитьbe afraid to go out
быстро выходить из домаhurry out
ваш дом выходит фасадом на озероyour house looks towards the lake
входить и выходитьpass in and out
выходит в прокатis due for release
выходит за рамкиis beyond the pale of
выходит так, чтоit comes that (A.Rezvov)
выходит, чтоas it happens
выходит, я зря прогонял на машине туда-обратноit looks like it was for nothing that I drove there and back
выходите входите побыстрее!step lively (обращение кондуктора к пассажирам ssn)
выходить вlook into
выходить вoverlook
выходить в девятьstart at nine (before dinner, after breakfast, on Monday, on time, at dawn, etc., и т.д.)
выходить в запасbe discharged (sankozh)
выходить в Интернетgo on-line (bigmaxus)
выходить в Интернетget on the net (MichaelBurov)
выходить в колосcome into ear
выходить в людиget on in the world
выходить выбиваться в людиone made it (Interex)
выходить в людиmake one's mark (VLZ_58)
выходить в людиrise in the world (VLZ_58)
выходить в людиcome up in the world (VLZ_58)
выходить в меньшую комнатуopen into a smaller room (into a bedroom, into the passage, into the dining-room, into the High Street, etc., и т.д.)
выходить в мореput out
выходить в мореpush out
выходить в мореstand off
выходить в мореput out to sea (ABelonogov)
выходить в мореtake the sea
выходить в мореstand out
выходить в мореsteer out to sea (The boat steered out to sea. george serebryakov)
выходить в открытое мореstand out to sea
выходить в открытый космосwalk in space
выходить в отставкуgo out
выходить в отставкуquit the army
выходить в отставкуresign
выходить в отставкуremove
выходить в отставкуretire
выходить в печатиappear
выходить в победителиbe on the winning side
выходить в прокатbe screened
выходить в садopen on the garden (onto the entrance hall, on the street, upon the lawn, to the sea, etc., и т.д.)
выходить в садlook out on a garden (upon the river, on the yard, across the take, etc., и т.д.)
выходить в светgo out (издаваться)
выходить "в свет"get out into the world (VLZ_58)
выходить в светget out (VLZ_58)
выходить "в свет"go out there and mingle (Hiding out obviously isn't doing wonders for your social life, so force yourself to get out there and mingle today. VLZ_58)
выходить в сетьlog onto the internet (Халеев)
выходить в тиражbe a thing of the past
выходить в тиражbe obsolete
выходить в тиражrender oneself obsolete
выходить в тиражput out of commission
выходить в трубкуspire (о злаке)
выходить в финалadvance to final (elsid)
выходить в цветокcome into bloom
выходить в шестьstart out at six (at midnight, etc., и т.д.)
выходить в широкий прокатbe screened
выходить в эфирair (The fifth episode of the sixteenth season of this sitcom aired on April 11, 2012. Alexey Lebedev)
выходить вперёдcome forward
выходить вперёд с малым отрывомhold a narrow lead (trancer)
выходить вплавьswim out
выходить вследout (кем-либо)
выходить докторомbecome a doctor
выходить за всякие границыdefy reason (triumfov)
выходить за всякие рамкиbe out of all proportion (Anglophile)
выходить за границыextend
выходить за границыcross the line on (m_rakova)
выходить за границыoutstep (чего-либо)
выходить за границыbe way beyond (User)
выходить за границы дозволенногоpush the boundaries too far (Fesenko)
выходить за границы сферы компетенцииbe outside the purview of
выходить за дверьwalk out the door
выходить за круг веденияbe outside the purview of
выходить за пределыoverstep the boundaries (Taras)
выходить за пределыgo beyond the bounds
выходить за пределыoverstep the limits
выходить за пределыgo beyond
выходить за пределыexceed the limits (I. Havkin)
выходить за пределыlap over (чего-либо)
выходить за пределыextend
выходить за пределыbring to pass
выходить за пределыbeggar
выходить за пределыfall outside of (Stas-Soleil)
выходить за пределыbe outside the scope
выходить за пределыbe beyond the scope
выходить за пределыtranscend
выходить за пределыoutstep
выходить за пределыoutrun
выходить за пределыpass
выходить за пределыoverreach
выходить за пределыoverflow
выходить за пределыbe beyond (чего-либо)
выходить за пределы дозволенногоstretch a point
выходить за пределы пониманияtranscend understanding (человеческого разума)
выходить за рамкиpush boundaries (Taras)
выходить за рамкиtranscend (VLZ_58)
выходить за рамкиthink outside of the box (Ivan Pisarev)
выходить за рамкиbe beyond the scope of (напр, it is beyond the scope of this book to cover this ground Olga Okuneva)
выходить за рамкиgrow out of
выходить за рамкиmove beyond (чего-либо)
выходить за рамкиbeggar (This beggars belief = Это невероятно! This beggars description = Это неописуемо! Стас Петров)
выходить за рамкиfall outside the scope of (MichaelBurov)
выходить за рамкиpour out (Gene discoveries are pouring out of laboratories WhiteCoat13)
выходить за рамкиgo beyond the scope (Andrey Truhachev)
выходить за рамкиgo beyond (e.g. go beyond a joke Andrey Truhachev)
выходить за рамкиgo outside the framework of (I. Havkin)
выходить за рамкиgo beyond endurance (приличий и т.п.)
выходить за рамкиbe beyond (чего-либо)
выходить за рамкиbe not within the scope of (gorbulenko)
выходить за рамкиextend beyond (Lucym)
выходить за рамкиexceed (в некоторых контекстах Tanya Gesse)
выходить за рамкиfall beyond the scope of (MichaelBurov)
выходить за рамкиover and above (rechnik)
выходить за рамкиrun riot (Anglophile)
выходить за рамкиstep over the bounds (mascot)
выходить за рамкиfudge
выходить за рамки времени, предоставленного для выступленияexceed the allotted time
выходить за рамки дозволенногоgo rogue
выходить за рамки допустимогоbe beyond the pale
выходить за рамки инфляцииincrease above the rate of inflation (bookworm)
выходить за рамки компетенцииgo beyond the competence
выходить за рамки компетенцииbe outside the purview of
выходить за рамки мандатаbe outside the purview of
выходить за рамки обсужденияgo beyond the scope of the discussion (Andrey Truhachev)
выходить за рамки полномочийbe outside the purview of
выходить за рамки приличийget out of line
выходить за рамки приличийcross the line
выходить за рамки приличияbe beyond the bounds of decency (Alex Lilo)
выходить за рамки приличияgo beyond the bounds of decency (Alex Lilo)
выходить за рамки приличияgo beyond the boundaries of decency (The aforementioned fellow MEPs who have negotiated with the Council on behalf of Parliament in this manner have gone beyond the boundaries of political decency. Andrey Truhachev)
выходить за рамки приличияbe beyond the pale
выходить за рамки сферы веденияbe outside the purview of
выходить за рамки узкого мышленияopen the mind
выходить за рамки узкого мышленияelevate the mind
выходить за рамки шуткиgo beyond a joke (Но он остановиться не смог и упустил момент, когда шутка вышла за рамки шутки и нужно было прекратить. Andrey Truhachev)
выходить за рубежventure abroad (reverso.net Aslandado)
выходить здесьget off here
выходить изgo haywire
выходить изleave (Alexander Demidov)
выходить изdisaffiliate from (The local club has disaffiliated from the National Athletic Association. OALD Alexander Demidov)
выходить изgo out of (чего-либо)
выходить изdisaffiliate (партии, организации и т.п.)
выходить изmerge
выходить изsecede
выходить изexit (выходить из проекта: An example of an exit option is not only the option to exit the project. It can also be different provisions of the concluded contracts, allowing under certain conditions to withdraw from them (options to withdraw from the contract). Alexander Demidov)
выходить из автобусаget off the bus (ART Vancouver)
выходить из автомашиныget out of a car
выходить из береговbreak its banks (denghu)
выходить из береговflood
выходить из береговrise (о реке и т.п.)
выходить из береговburst its banks (acebuddy)
выходить из береговrun over (о реке)
выходить из бояbreak off action
выходить из бояbreak off the fight
выходить из бояwithdraw from action
выходить из бояbreak off combat
выходить из бояdisengage
выходить из войныleave the war
выходить из гаваниpull off
выходить из гаваниput out from a harbour
выходить из гаваниsteam out of the harbor
выходить из гаваниheave out of the harbour
выходить из диапазонаderate
выходить из диапазонаfall outside the range (Stas-Soleil)
выходить из доверияlose position of trust
выходить из договораpull out of a treaty (bookworm)
выходить из договораpull out
выходить из докаundock (о корабле, судне)
выходить из дома в восемь часовleave the house at eight o'clock (at noon, in the afternoon, etc., и т.д.)
выходить из домуstir abroad
выходить из домуout for (sth., зачем-л.)
выходить из домуstir out
выходить из домуget away (Ольга Матвеева)
выходить из зала заседания в знак протестаwalk out
выходить из затрудненийbridge
выходить из затрудненияbridge
выходить из затруднительного положенияbale out of the difficulties
выходить из затруднительного положенияturn the corner
выходить из затруднительного положенияride out
выходить из затруднительного положенияbail out of the difficulties
выходить из затруднительного положенияget out of a difficulty
выходить из зоны комфортаstep out of one's comfort zone (tlumach)
выходить из карантинаemerge from lockdown (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
выходить из комнатыwalk out of the room (out of the house, out of the hall, etc., и т.д.)
выходить из комнатыcome out of a room (out of a place, out of a house, etc., и т.д.)
выходить из комнатыleave the room
выходить из комыpull out of one's coma (Technical)
выходить из машиныstep down from one's car (from the train, etc., и т.д.)
выходить из машиныexit car (Olga Fomicheva)
выходить из машиныget out of a car (Dias)
выходить из машиныget out of the car
выходить из норыunkennel
выходить из образаdrop character (VLZ_58)
выходить из образаbreak characte (Daniel Day Lewis never breaks character when he’s shooting a movie. So when he’s playing a villain, he must not be a very fun person to be around! VLZ_58)
выходить из образаbreak character (Daniel Day Lewis never breaks character when he’s shooting a movie. So when he’s playing a villain, he must not be a very fun person to be around! VLZ_58)
выходить из повиновенияtake the fling
выходить из повиновенияtake the flings
выходить из повиновенияget out of hand
выходить из положенияcope (контекстуальный вариант Баян)
выходить из полости сосудовextravasate (о крови)
выходить из портаsteam out of the harbor
выходить из предприятияdraw away
выходить из предприятияwithdraw
выходить из пролёткиclimb from one's cab
выходить из самолётаalight from a plane
выходить из своего укрытияcome out of hiding (Andrey Truhachev)
выходить из себяget oneself into a snit
выходить из себяsee red (When I hear of cruelty to animals it makes me see red Taras)
выходить из себяblow over with indignation
выходить из себяgo into orbit
выходить из себяfly off the handle
выходить из себяlose one’s temper
выходить из себяlost one's temper
выходить из себяget out (dubious; needs an example ART Vancouver)
выходить из себяblow top
выходить из себяbe het up about
выходить из себяwork oneself up into lather (ad_notam)
выходить из себяwork oneself up into a sweat (ad_notam)
выходить из себяoverreact (глагол vvickedmetal)
выходить из себяsteam (VLZ_58)
выходить из себяhave a temper tantrum
выходить из себяget pissed off (Побеdа)
выходить из себяblow up
выходить из себяbe in a swivet
выходить из себяbe het up about something
выходить из себяthrow a temper tantrum
выходить из себяgo berserk
выходить из себяlash out
выходить из себяstress out (VLZ_58)
выходить из себяshort fuse
выходить из себяlose one's temper
выходить из себя из-заchafe at
выходить из себя, когдаgo crazy when (Alex_Odeychuk)
выходить из себя по малейшему поводуquarrel with own shadow
выходить из сложной ситуацииdisentangle
выходить из сложных и опасных ситуаций без ущерба для себяsave one's bacon
выходить из составаwithdraw (from)
выходить из составаsecede (+ gen., from)
выходить из составаsplit from (But when her family splits from the group, a renegade band of Yavapai Indians massacre them, taking the surviving Olive and her younger sister, Mary Ann, with ... | Drama, however, is the driving factor as control freak Hetfield goes into rehab, bassist Jason Newsted splits from the group, drummer and cofounder Lars Ulrich ... | Lawrence Scoffield General Insurance Ltd has split from the group and is now wholly owned by two of the original group shareholders, Paul ... Alexander Demidov)
выходить из составаbreak free of
выходить из какого-либо состоянияsnap
выходить из союза и т. п. откалыватьсяsecede (от партии)
выходить из спячкиcome out of hibernation (VLZ_58)
выходить из стрессаquit stressing (nerzig)
выходить из стрессаdecompress (состояния)
выходить из терпенияlose patience
выходить из терпенияcrawl out of patience (louisinsane)
выходить из тупика на переговорахovercome the deadlock in negotiations
выходить из укрытияcome out of hiding (Andrey Truhachev)
выходить из-за столаleave the table
выходить из-под контроляgo rogue
выходить или идти в листfoliate
выходить к рекеborder a river (the sea, etc., и т.д.)
выходить лицом кrespect
выходить наfront
выходить наtap into
выходить наgive into
выходить наgive upon
выходить наgive on
выходить наface
выходить наlook out over (что-либо)
выходить наlook out (об окнах (и т.п.) on, over)
выходить наgive (что-либо)
выходить наlook down upon
выходить наlook upon
выходить наlook out upon
выходить наlook out into
выходить наlook on
выходить наlook for
выходить наopen on (об окнах, комнатах и т.п.)
выходить наopen (on, onto, into)
выходить наlook out on (что-либо)
выходить наlook
выходить наmake it all the way to
выходить на авансценуstep forward (Alex_Odeychuk)
выходить на аплодисментыtake a call
выходить на аплодисментыacknowledge the applause
выходить на аплодисментыtake the curtain
выходить на аренуcome into the arena (lexicographer)
выходить на аренуenter the arena (lexicographer)
выходить на аудиториюreach an audience (Ремедиос_П)
выходить на балконgo out onto the balcony (из учебника dimock)
выходить на балконstep out into the balcony (VLZ_58)
выходить на берегcome ashore (grigoriy_m)
выходить на больничныйtake a sick leave (Taras)
выходить на большую дорогуgo upon the highway
выходить на верандуlead out on the verandah (into the hall, on the river, etc., и т.д.)
выходить на верандуlead out on the veranda (into the hall, on the river, etc., и т.д.)
выходить на воздухtake the air
выходить на вёслахpull out
выходить на делеprove
выходить на забастовкуtake strike action (VLZ_58)
выходить на забастовкуgo out on strike (VLZ_58)
выходить на забастовкуcome out on strike (VLZ_58)
выходить на заменуgo on (в командной игре (напр., в футболе, баскетболе, волейболе); They have a number of players who can go on and play a blinder. – У них полно игроков, которые могут выйти на замену и прекрасно сыграть. TarasZ)
выходить на заменуspell (VLZ_58)
выходить на западface the west of windows, etc
выходить на западoverlook the west (of windows, etc)
выходить на западface
выходить на западface west (об окне и т. п.)
выходить на западoverlook the west of windows, etc
выходить на людиsocialize (VLZ_58)
выходить на людиmake a public appearance (Anglophile)
выходить на людиget out (We don't get out much since we had the children. VLZ_58)
выходить на международный уровеньenter the international arena (e.g. The reason why a company might wish to enter the international arena is to escape competition in the home market. twinkie)
выходить на международный уровеньdevelop into a transnational initiative (sankozh)
выходить на новый уровеньrise to a new level (Andrey Truhachev)
выходить на новый уровеньprogress to a higher level (Ремедиос_П)
выходить на обе стороныface both ways
выходить на один уровеньlevel out (MichaelBurov)
выходить на орбитуgo into orbit
выходить на орбитуorbit
выходить на открытое местоdebouch
выходить на открытый рынокgo public (mos60)
выходить из гавани и т.п. на отливной волнеtide out
выходить на отливной волнеtide out (из гавани)
выходить на пенсиюenter retirement (Andrey250780)
выходить на пенсиюretire on pension
выходить на пенсиюretire on a pension
выходить на пенсиюretire
выходить на пенсию, уйти в отставкуtake retirement (People take retirement when they reach an age when they cannot or don't want to work anymore Kira Shams)
выходить на первое местоtake centre stage (Alexander Demidov)
выходить на первое местоcome to the fore (Taras)
выходить на передний планcome on line (tavost)
выходить на передний планemerge to prominence (англ. термин взят из кн.: Kuhn T.S. The Structure of Scientific Revolutions Savad)
выходить на передний планcome into its own (Ремедиос_П)
выходить на передний планcome to the fore (Andrey Truhachev)
выходить на передний планbe center-stage
выходить на передний планmove to the forefront (olga_zv)
выходить на поверхностьcrop up
выходить на позицию для нанесения удараmanoeuvre into attacking position
выходить на политическую аренуenter the political arena
выходить на построениеshow up to formation (bookworm)
выходить на прибыльностьmake money
выходить на прогулкуgo out for a walk
выходить на работуreturn to work
выходить на работуgo into work (на новом месте Ремедиос_П)
выходить на работуbe back at work (bookworm)
выходить на равнинуdescend to a plain (с гор)
выходить на разбойbe buccaneering (Andrey Truhachev)
выходить на рынокtap into a market (reverso.net Aslandado)
выходить на связьlisten out (на радиосвязь; источник dimock)
выходить на связьget in touch (kOzerOg)
выходить на связьconnect with (VLZ_58)
выходить на северoverlook the north (об окне и т. п.)
выходить на следующей остановкеget off at the next stop (at Newcastle, in the centre, in ten minutes, etc., и т.д.)
выходить на следующей остановкеget down at the next stage
выходить на спортивную площадкуgo on (по ходу действия)
выходить на станцииalight at a station
выходить на сценуcome upon the stage (bookworm)
выходить на сценуgo on (по ходу действия)
выходить на сценуappear
выходить на сценуcome on the stage
выходить на сценуcome on the scene (bookworm)
выходить на сценуappear on the scene
выходить на сценуtake the stage (bookworm)
выходить на сценуtake to the stage (bookworm)
выходить на сценуenter on the scene
выходить на сценуcome on stage (bookworm)
выходить на сценуhit the stage (I don't possess a lot of self-confidence. I'm an actor so I simply act confident every time I hit the stage. VLZ_58)
выходить на тропу войныbe on the war-path (Anglophile)
выходить на тропу войныgo on the war-path (Anglophile)
выходить на улицуstir out (abroad, из до́ма)
выходить на улицуgo outside
выходить на улицуgo out into the street
выходить на улицуface the street (the garden, the house, the church, etc., и т.д.)
выходить на улицуgo out to smth. go out into the open air
выходить на улицуgo out into smth. go out into the open air
выходить на улицуget outside (You need to try to be active with people today – instead of hanging out with them indoors, get outside and go for a walk. VLZ_58)
выходить на улицыcome out in the streets (напр., чтобы выразить протест markovka)
выходить на улицыhave hit the streets (Alex_Odeychuk)
выходить на улицыtake to the streets (в знак протеста)
выходить на финишную прямуюenter the home stretch (Дмитрий_Р)
выходить на финишную прямуюenter final straight (Anglophile)
выходить на фотографииtake
выходить на фотографииphotograph (хорошо, плохо)
выходить на экранappear on the screen
выходить на экраныbe screened
выходить на югface the south (об окне и т. п.)
выходить на югoverlook the south (об окне)
выходить на южную сторонуhave a southern exposure (ART Vancouver)
выходить один за другимdrop off
выходить окнамиfront
выходить под редакциейbe published under the editorship of (someone – кого-либо)
выходить последнимlast out (last out was me – последним выходил я YuliaO)
выходить потомtransude
выходить потомperspire
выходить противspar (4uzhoj)
выходить раноset out early (late, at dawn, etc., и т.д.)
выходить с незапятнанной репутацией из скандаловsteer clear of scandals (Alex_Odeychuk)
выходить из гавани и т.п. с отливомtide out
выходить с риском для жизниventure out (He was forced to venture out into Mosul’s dangerous streets to sell crisps to feed his family and buy his father’s medication. VLZ_58)
выходить с честьюcome off with honour
выходить шеренгойfile off
выходить шеренгойfile out
выходить шеренгойfile in
выходя, он слегка задел меняhe brushed against me on his way out
газ выходит из открытой бутылкиthe gas escapes from an open bottle
гостиная и т.д. выходит на рекуthe drawing-room the window, the house, etc. looks on the river (on the sea, on the street, upon the garden, on the park, to the east, towards the south, towards the Pacific, across the garden, etc., и т.д.)
гражданка вы выходите на следующей остановке?are you getting off at the next stop, Madam?
деньги выходятthe money runs out
дом выходил фасадом на востокthe house faced eastwards
дом выходит на мореthe house fronts on the sea
дом выходит на площадьthe house fronts the square
дом и т.д. выходит на югthe house the window, the terrace, etc. looks south (west, east, etc., и т.д.)
дом выходит на югthe house has a southern exposure
дорожка выходит к полюthe path reaches the field
дорожка выходит на шоссеthe lane joins the high road
задача и т.д. не выходитthe sum the crossword puzzle, the problem, etc. won't does not work out
закусочная, где можно поесть, не выходя из машиныdrive-in restaurant
закусочная, где можно поесть, не выходя из машиныdrive in lunch-room
исчезать, выходить из употребленияon the way out (vanax)
каждый, кого вызывали, выходил вперёдeach person stepped forward as his name was called out
как это выходитhow comes it
книга только что начала выходить седьмым изданиемthe book has just entered the seventh edition
книги и т.д. могут выходить по выпускамиbooks articles, magazines, papers, etc. may appear serially (anonymously, unexpectedly, etc., и т.д.)
книги и т.д. могут выходить по частямbooks articles, magazines, papers, etc. may appear serially (anonymously, unexpectedly, etc., и т.д.)
когда выходит новая книга Тома?when does Tom's new book come out?
когда выходит новая книжка этого журнала?when is the new issue of the magazine coming out?
комната выходит на востокthe room looks to the east
комната выходит на западthe room has westerly aspect
комната выходит на северthe room has northerly aspect
комната выходит на снежную гряду горthe room looks out on a snowy range of mountains
комната выходит на югthe room has a southernly aspect
комната выходит на югthe room looks south
комната выходит на югthe room has a southerly aspect
комната выходит на югthe room has a southern exposure
куда выходит дом?which way does the house look?
куда выходит эта дверь?where does this door go?
куда выходят окна?what do the windows open on to?
машина и т.д. выходит из строяa car a clock, etc. breaks
министерство выходит в отставкуthe ministry resigns
мне разрешают выходить, когда я захочуI am allowed to go out when I like
мы выходим на следующей остановкеwe get out at the next station
мы не выходили из дому из-за холодной погодыthe cold weather kept us indoors
наказанный без права выходить на улицуgrounded (о ребёнке Marina Serzhan)
начать выходитьbe launched (suburbian)
наше окно выходит на рекуour window looks towards the river
неохотно и т.д. выходитьstart reluctantly (simultaneously, quickly, etc., в путь)
ни одно окно не выходит на улицуno window gives on the street
Никогда не выходи из ролиNever break the character (надпись на табличке из сериала "Южный Парк" Victorian)
разг. ничего не выходит!it's no go!
ничего не выходитit is no go
ничего не выходит, как тут ни вертисьit won't work, whatever you do
окно выходило в паркthe window gave into park
окно выходило на долинуthe window looked down upon the valley
окно выходит в садthe window looks into the garden
окно выходит на западthe window opens to the west
окно выходит на северthe window looks to the north
окно и т.д. выходит на улицуthe window the door, the gate, etc. gives on the street (on the garden, on the side street, into (on, to) the yard, on the sea, etc., и т.д.)
окно и т.д. выходит на улицуthe window the door, the gate, etc. gives upon the street (on the garden, on the side street, into (on, to) the yard, on the sea, etc., и т.д.)
окно выходит на улицуthe window opens on to the street
окно и т.д. выходит на югthe window the terrace, the bedroom, etc. faces south (north, etc., и т.д.)
окно выходит на югthe window looks to the south
он быстро выходит из себяhe angers easily
он не часто выходит в интернетhe doesn't go on-line very much
он никогда не выходит из домуhe never stirs out of the house
он пробыл здесь две недели и в течение всего этого времени ни разу не выходил из домуhe stayed here two weeks, during which time he never left the house
он работает семь дней в неделю, выходя из своего кабинета только, чтобы поестьhe works seven days a week, just coming out of his office for meals
он схватил Джо на месте преступления, когда тот выходил из амбараhe copped Joe as he was coming out of the granary
она и не думает выходить замужshe has no thought of getting married
она никогда не выходила из себя, никогдаshe never fell into a passion, not she, indeed
она никогда не выходит из домуshe never stirs out of the house
органист заиграл, и прихожане стали выходить из церквиthe organist was playing the congregation out
отец был против того, чтобы дочь выходила замуж в столь юном возрастеfather was against marrying young
отец был против того, чтобы дочь выходила замуж в столь юном возрастеfather was against his daughter marrying young
переулки, которые выходят на главную магистральside streets that connect with the main arteries
переулок выходит на главную улицуthe lane opens into the main road
пожалуйста, не выходите из себя!now don't get into a state!
пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и поэтому он попросил молодых людей покупать ему продуктыthe old man felt that he was now past going out every day, so he asked some young people to do his shopping
поспешно выходитьhurry out (откуда-либо)
поспешно выходитьhurry out (откуда-либо)
постепенно выходить из употребленияwither on the vine
постепенно выходить на первое местоforge
почему так выходит?how is it?
почему так выходит?how comes it?
правда и т.д. со временем и т.д. выходит наружуthe truth the secret, everything, etc. comes out in time (at last, etc.)
растения выходят из землиplants grow out of the earth
роман начал выходить выпускамиthe novel began serially
романы и т.д. могут выходить выпускамиnovels articles, stories, etc. may appear in parts (in book-form, etc., и т.д.)
романы и т.д. могут выходить по частямnovels articles, stories, etc. may appear in parts (in book-form, etc., и т.д.)
слово, которое выходит из употребленияword that is dropping out of use (Olga Okuneva)
собираться выходитьbe on the point of starting
собираться выходитьbe about to start
стараться не выходить из себяguard against losing one's temper
счисление местонахождения судна, выходя из предположения, что земной шар представляет плоскостьplane sailing
так выходит, чтоit goes to show (roman_es)
тебе пора выходить на сцену и исполнять свой номерit's time for you to get on stage and do your number
территория, за пределы которой не разрешается выходитьbound (учащимся)
ты не выходишь у меня из головыI can't get you out of my brain (Alex_Odeychuk)
у нас выходит много дровwe use a lot of wood
часть амфитеатра, выходившая на аренуpodium (у древних римлян)
энергетическая система и т.д. выходит из строяpower generators telephone communications, etc. break down
эти неприятности и т.д. не выходят у него из головыthese troubles adverse circumstances, etc. press upon his mind
я говорил с ним, не выходя из области его знанийI spoke to him professionally
я его увидел, как раз когда он выходилset out I saw him just as he was setting out
я же, выходит, виноват?so the way it turns out, I'm to get the blame after all?
я застал его, когда он уже выходилI caught him just as he was going out
я поймал его, когда он уже выходилI caught him just as he was going out
я простудился и неделю не выходил из домаI've been housed up for a week with a bod cold
я простудился и неделю не выходил из домаI've been housed up for a week with a bad cold
Showing first 500 phrases