Russian | English |
вырывать волосы | unhair |
вырывать дерево и т.д. с корнями | pull up a tree flowers, weeds, etc. by the roots |
вырывать жало у змеи | scotch a snake |
вырывать зло с корнем | strike at the root of the evil |
вырывать зубы | Take Out (kutsch Olesia_311) |
вырывать кого-либо из беды | get someone out of trouble |
вырывать из земли | unearth |
вырывать из контекста | take out of context (lexicographer) |
вырывать из контекста | take or lift out of context |
вырывать что-либо из рук | snatch something out of someone's hands |
вырывать из рук | wrest |
вырывать канаву | dig a ditch |
вырывать кошелек | snatch a purse (у кого-либо; from someone Andrey Truhachev) |
вырывать плугом | plough out (сорные травы) |
вырывать признание | coerce someone into confessing to (The families of two teenage boys and one girl accused Sverdlovsk region officers of attempting to coerce the group into confessing to stealing a phone and a bank card from a handbag this summer. VLZ_58) |
вырывать признание | force a confession (Police in Russia’s Ural Mountains have been accused of torturing teenage theft suspects to force a confession amid increasing evidence of torture in the prison system. VLZ_58) |
вырывать признание | put through the wringer |
вырывать с корнем | outroot |
вырывать с корнем | stump up |
вырывать с корнем | pull |
вырывать с корнем | extirpate |
вырывать с корнем | pull up |
вырывать с корнем | stump |
вырывать с корнем | rase |
вырывать с корнем | pull up by the roots |
вырывать с корнем | stub |
вырывать с корнем | uproot |
вырывать с корнем | deracinate |
вырывать с корнем | dig up by the roots |
вырывать с корнем | grub |
вырывать с корнем | cut up |
вырывать с корнем | eradicate |
вырывать с корнем | root away |
вырывать с корнем деревья | tear up trees by the roots |
вырывать с корнями | root up |
вырывать с корнями | root out |
вырывать с помощью плуга | plough out (корни, сорные травы) |
вырывать с помощью плуга | plough up (корни, сорные травы) |
вырывать силой | cramp out |
вырывать сорняки с корнем | pull up weeds (wild flowers, all the crab-grass, etc., и т.д.) |
вырывать страницу | tear out a page (an advertisement, hair, the eyes of a fish, etc., и т.д.) |
вырывать сумку | snatch a bag (у кого-либо; from someone Andrey Truhachev) |
вырывать трюфеля | grout out truffles (из земли, тж. "трюфели") |
вырывать что-н. из рук | snatch something out of someone's hands |
вырывать яму в земле | dig a hole in the ground |
вырываться вперёд | spurt into the lead (Anglophile) |
вырываться вперёд | pull way ahead (VLZ_58) |
вырываться вперёд | shinе (в определенном комнтексте, напр., Few things are more rewarding than seeing your students shine vlad-and-slav) |
вырываться вперёд | shoot forward (up, by, etc., и т.д.) |
вырываться вперёд | take the running |
вырываться вперёд | charge ahead (Abysslooker) |
вырываться вперёд | pull away (lulic) |
вырываться вперёд | shoot ahead |
вырываться из | break away from |
вырываться из | disengage from |
вырываться из | break free of |
вырываться из бедности | overcome poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из бедности | emerge from poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из бедности | eradicate poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из бедности | break the cycle of poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из бедности | get out of poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из бедности | defeat poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из бедности | escape from poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из бедности | eliminate poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из бедности | lift out of poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из города | get away from the town |
вырываться из горящего здания | shoot up from the burning house (from the building, etc., и т.д.) |
вырываться из круга бедности | overcome poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из круга бедности | break the cycle of poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из круга бедности | emerge from poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из круга бедности | defeat poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из круга бедности | eliminate poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из круга бедности | eradicate poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из круга бедности | escape from poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из круга бедности | get out of poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из круга бедности | lift out of poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из круга нищеты | get out of poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из круга нищеты | break the cycle of poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из круга нищеты | eliminate poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из круга нищеты | eradicate poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из круга нищеты | defeat poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из круга нищеты | overcome poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из круга нищеты | escape from poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из круга нищеты | emerge from poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из круга нищеты | lift out of poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из нищеты | get out of poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из нищеты | emerge from poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из нищеты | eradicate poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из нищеты | eliminate poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из нищеты | defeat poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из нищеты | break the cycle of poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из нищеты | escape from poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из нищеты | overcome poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из нищеты | lift out of poverty (Ivan Pisarev) |
вырываться из объятий | tear oneself away from someone's embrace |
вырываться из объятий | tear oneself away from someone's embrace |
вырываться из окружения | escape from encirclement |
вырываться из окружения | break clear of the encirclement |
вырываться из чьих-либо рук | struggle in arms |
вырываться из чьих-л. рук | struggle in smb.'s arms |
вырываться к | make it to |
вырываться на свободу | let loose |
вырываться на свободу | break loose |
вырываться наружу | bubble over (Pittsburgh's frustration quickly bubbled over. Chris Kunitz drew a roughing call with 52 seconds left in the first, and the veteran forward added a 10-minute misconduct and an unsportsmanlike minor for squabbling with officials at the end of the period. VLZ_58) |
вырываться у | burst from smb.'s lips (кого́-л.) |
вырывающийся со свистом газ | hissing gas |
дым и т.д. вырывался на улицу | smoke vapours, fumes, etc. poured into the street |
из окон вырывались языки пламени | flames were licking out of windows |
из трубы вырываются клубы дыма | the chimney sends up clouds of smoke |
не вырывайте листов из тетради | don't tear the pages from the notebook |
отчаянно и т.д. вырываться | struggle frantically (wildly, desperately, violently, fiercely, vainly, vigorously, savagely, weakly, feebly, etc.) |
пламя вырывалось из окон | the flames were shooting out of the window (out of the roof, etc., и т.д.) |
ребёнок вырывался и отбивался руками и ногами | the child struggled and kicked |
свист вырывающегося газа | the hiss of the gas |
сердце вырывается из груди | heart jumps out of one's chest (my heart nearly jumped out of my chest with joy – мое сердце чуть не вырвалось из груди от радости Рина Грант) |
срезывать верхушки, не вырывая корней | swingle |
тот, кто вырывает | plucker (и пр.) |
тот, кто вырывает с корнем | rooter |
тот, кто жадно вырывает | snatcher |
ураган вырывает деревья с корнем | the hurricane is uprooting the trees |
человек, вырывающий трупы для анатомических исследований | a resurrection man |
я не вырывал страницу, она оторвалась сама | I didn't tear out the page, it just came away in my fingers |