DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing вести | all forms | exact matches only
RussianGerman
адвокат Шульце отлично вёл дело своего клиентаder Rechtsanwalt Schulze führte die Sache seines Klienten ausgezeichnet
активно ведущееся строительствоreges Baugeschehen (Alex Krayevsky)
аллея, ведущая к минеральному источникуBrunnenallee (на курорте)
безнравственно вести себяsich unsittlich aufführen (особенно в сексуальном отношении)
безнравственно вести себяsich unsittlich betragen (особенно в сексуальном отношении)
бесцеремонно вести себяsich burschikos benehmen (Andrey Truhachev)
благая вестьeine gute Kunde
бог весть!Gott weiß!
Бог весть какweiß Gott wie (massana)
в каменоломне сегодня ведутся взрывные работыim Steinbruch wird heute geschossen
веди себя как следует!Benimm dich! (Andrey Truhachev)
веди себя приличноbenimm dich, wie es sich gehört!
смотри веди себя хорошенько!dass du artig bist!
ведущая компанияführende Gesellschaft (Лорина)
ведущая мысльein durchgehender Gedanke
ведущая мысльLeitgedanke (Andrey Truhachev)
ведущая мысльder durchlaufende Gedanke
ведущие тесёмкиBandleitung (в ротационной машине)
ведущий джаз-оркестраBandleader
ведущий игрокKlassespieler (футбол)
ведущий картотекуKarteiführer
ведущий самолётFührerflugzeug
ведущий секретарь налоговой службыSteuerhauptsekretär (это не должность, а разряд госслужащего 4uzhoj)
ведущий секретарь налоговой службыSteuerhauptsekretär (4uzhoj)
ведущий семинаров и тренинговTrainer (marawina)
ведущий советникHauptberaterin (женщина-советник, англ. Principal Adviser AnnaBergman)
ведущий советникHauptberater (англ. Principal Adviser AnnaBergman)
ведущий телепередачи "Кулинарные рецепты"Fernsehkoch
вежливо вести себяsich höflich benehmen
вести агитационную работуagitieren
вести активный образ жизниeinen aktiven Lebensstil führen (Лорина)
вести активный образ жизниein aktives Leben führen (Лорина)
вести аморальный образ жизниein unmoralisches Leben führen
вести безнравственный образ жизниein sittenloses Leben führen
вести блогeinen Blog führen (Ремедиос_П)
вести блогeinen Blog betreiben (Ремедиос_П)
вести бойeinen Strauß ausfechten
вести бойeine Schlacht schlagen
вести бой в пешем строюinfanteristisch kämpfen
вести бой на окружение противникаden Feind in einen Kessel treiben
вести бурение на нефтьnach Erdöl bohren
вести весёлую жизньein flottes Leben führen
вести дознаниеrecherchieren (по какому-либо делу)
вести жизнь, полную тяжкого трудаein mühseliges Leben führen (и лишений)
вести записьAufnahme vornehmen (Лорина)
вести интересную беседуein interessantes Gespräch fuhren
вести интригуintrigieren
вести бухгалтерские книгиBücher führen
вести бухгалтерские книгиdie Bücher führen
вести книгу приходаüber die laufenden Einnahmen Buch führen
вести книгу текущих поступленийüber die laufenden Einnahmen Buch führen
вести крупную игруhoch spielen
вести меновую торговлюTauschhandeltreiben
вести образ жизни, требующий больших затратein aufwendiges Leben führen
вести обратноzurückführen
вести общее хозяйствоden gemeinsamen Haushalt führen (Лорина)
вести общее хозяйствоeine gemeinsame Wirtschaft führen
вести общее хозяйствоden Haushalt führen (O_Lya)
вести обычную жизньein normales Leben führen (Лорина)
вести паразитический образ жизниdas Leben eines Schmarotzers führen
вести пересудыbeschwätzen
вести подробные списки товаровein vollständiges Verzeichnis von Waren führen
вести приёмSprechstunde abhalten (Лорина)
вести продольный огоньentilieren
вести промышленную разработкуindustriell ausbeuten
вести пропагандуPropaganda betreiben (wanderer1)
вести пропагандуPropaganda machen
вести прослушкуjemanden abhören (Vas Kusiv)
вести процесс противgegen jemanden einen Prozess führen (кого-либо)
вести разведочные разведкуschürfen
вести размеренный образ жизниein geregeltes Leben führen (Andrey Truhachev)
вести разнузданную кампаниюscharfmachen (против кого-либо, чего-либо)
вести разнузданную кампаниюscharfmachen (против кого-либо, чего-либо в прессе и т. п.)
вести разработку свинцаauf Blei bauen
вести разумный образ жизниvernünftig leben
вести игру с большим преимуществомüberlegen führen
вести самолёт на посадкуlotsen (о диспетчере)
вести себяbetragen (gegen A, gegenüber D по отношению к кому-либо; как-либо)
вести себяsich behaben
вести себяsich betragen gegen A (как-либо по отношению к кому-либо)
вести себяsich benehmen gegen A. (по отношению к кому-либо)
вести себяsich verhalten
вести себяsich geben
вести себяsich führen
вести себяauftreten
вести себяsich benehmen
вести себяsich betragen (имеет по сравнению с sich benehmen более узкое значение и предполагает осознанное соблюдение определённых правил поведения, этических норм и т. п.)
вести себяsich gerieren
вести себяsich aufführen
вести себя аморальноsich unsittlich betragen
вести себя аморальноsich unsittlich aufführen
вести себя безнравственноsich unsittlich betragen
вести себя безответственноsich verantwortungslos verhalten (Andrey Truhachev)
вести себя безупречноsich tadellos führen
вести себя бестактноsich burschikos benehmen (Andrey Truhachev)
вести себя бесцеремонноsich burschikos benehmen (Andrey Truhachev)
вести себя благонравноsich gesittet betragen
вести себя великодушно по отношениюsich großmütig gegen jemanden zeigen (к кому-либо)
вести себя воинственноsich kriegerisch gebärden (Andrey Truhachev)
вести себя вульгарноpöbeln
вести себя вызывающеsich in auffallender Weise benehmen
вести себя вызывающеsich auffallend benehmen
вести себя глупоsich dumm benehmen
вести себя глупоsich dumm anstellen (Andrey Truhachev)
вести себя гнусноteufeln
вести себя грубоpöbeln
вести себя грубоflegeln
вести себя грубоsich flegeln
вести себя по отношению к кому-либо грубоbeflegeln
вести себя дерзкоpöbeln
вести себя с кем-либо запанибратаbevettern
вести себя как бешеное животноеsich wie ein rasendes Tier benehmen
вести себя как маленькая девочкаsich mädchenhaft benehmen
вести себя как домаsich wie zu Hause benehmen
вести себя, как если бы ...sich geben (симулируя не свойственное кому-либо поведение и т.п)
вести себя, как если бы ...sich geben (симулируя какое-либо настроение)
вести себя как маленький ребёнокsich wie ein unverständiges Kind benehmen
вести себя как мальчишкаsich wie ein dümmer Junge
вести себя как мещанинPhilistern
вести себя как мошенникbuben
вести себя как обывательPhilistern
вести себя как подлецbuben
вести себя как положеноsich angemessen betragen
вести себя как простой смертныйmenscheln (Ремедиос_П)
вести себя как ребёнокsich kindisch aufführen (Andrey Truhachev)
вести себя как ребёнокsich kindisch benehmen (Andrey Truhachev)
вести себя как следуетsich gut aufführen (Andrey Truhachev)
вести себя как филистерPhilistern
вести себя как хамsich rüpelhaft benehmen (Andrey Truhachev)
вести себя крайне неосмотрительноins offene Messer laufen (Xenia Hell)
вести себя мерзкоteufeln
вести себя не по-товарищески по отношению к своим коллегамsich seinen Kollegen gegenüber illoyal verhalten
вести себя небрежноsich burschikos benehmen (Andrey Truhachev)
вести себя невозможноsich unmöglich aufführen
вести себя невоспитанноsich ungesittet benehmen
вести себя невоспитанноsich flegeln
вести себя невоспитанноflegeln
вести себя по отношению к кому-либо невоспитанноbeflegeln
вести себя неискреннеhinter dem Mantel spielen
вести себя некультурноsich unkultiviert benehmen
вести себя некультурноsich unkultiviert betragen
вести себя неподобающим образом по отношениюsich jemandem gegenüber ungebührlich benehmen (к кому-либо)
вести себя неприличноsich unanständig benehmen (нарушать порядок)
вести себя неприличноsich anstößig benehmen
вести себя неприличноsich unanständig benehmen
вести себя несколько неловкоsich etwas unbeholfen benehmen
вести себя каким-либо образомdaherkommen (Honigwabe)
вести себя каким-либо образомauftreten (часто употр., когда поведение привлекает к себе внимание)
вести себя каким-либо образомsich gebärden
вести себя каким-либо образом в общественном местеauftreten (часто употр., когда поведение привлекает к себе внимание)
вести себя каким-либо образом на протяжении сравнительно большого отрезка времениsich führen (подчёркивает впечатление, которое кто-либо производит своим поведением)
вести себя очень осторожноmauern (во время игры в карты)
вести себя первое время сдержанноsich anfänglich zurückhaltend benehmen
вести себя плохоsich schlecht aufführen
вести себя плохоsich schlecht führen
вести себя по отношению к кому-либо выжидающеsich gegenüber jemandem abwartend verhalten
вести себя по отношению к кому-либо спокойноsich gegenüber jemandem ruhig verhalten
вести себя по-детскиsich kindisch aufführen (Andrey Truhachev)
вести себя по-детскиsich kindisch benehmen (Andrey Truhachev)
вести себя по-детскиsich kindisch betragen
вести себя подобающеsich angemessen betragen
вести себя подобно страусуden Kopf in den Sand stecken (не желать видеть того, что очевидно для всех)
вести себя по-идиотскиsich blöd sinnig aufführen
вести себя по-идиотскиsich blöd sinnig benehmen
вести себя покорноsich unterwürfig verhalten (Andrey Truhachev)
вести себя покорноvor jemandem kuschen (Andrey Truhachev)
вести себя по-ребяческиkälbern
вести себя по-хамскиsich rüpelhaft benehmen (Andrey Truhachev)
вести себя по-хамскиsich rüpelhaft benehmen
вести себя по-хамскиsich ruppig benehmen
вести себя по-хулиганскиsich rowdyhaft benehmen (Andrey Truhachev)
вести себя правильноsich angemessen verhalten (AlexandraM)
вести себя приличноsich anständig benehmen
вести себя приличноsich anständig verhalten (Aleksandra Pisareva)
вести себя приличноsich gut aufführen (Andrey Truhachev)
вести себя приличноsich anständig aufführen
вести себя примерноsich beispielhaft benehmen
вести себя раболепноscharwenzeln (Andrey Truhachev)
вести себя раболепноsich servil benehmen
вести себя раболепноherumscharwenzeln (Andrey Truhachev)
вести себя развязноsich burschikos benehmen (Andrey Truhachev)
вести себя развязноsich mausig machen
вести себя раскованноsich burschikos benehmen (Andrey Truhachev)
вести себя с пониманиемeinsichtsvoll sich benehmen (чего-либо)
вести себя с пониманиемeinsichtsvoll reden (чего-либо)
вести себя с пониманиемeinsichtsvoll handeln (чего-либо)
вести себя сдержанноsich Zurückhaltung auflegen
вести себя сдержанноsich bedeckt halten (norbek rakhimov)
вести себя сдержанноsich Zurückhaltung auferlegen
вести себя сдержанноsich Rückhalt auferlegen
вести себя скромноvorsichtig auftreten
вести себя скромноbescheiden auftreten
вести себя скромноsicher auftreten
вести себя скромно и целомудренноsich rein und züchtig halten
вести себя скрытноheimlich tun (Andrey Truhachev)
вести себя скрытноgeheimnistuerisch sein (Andrey Truhachev)
вести себя скрытноheimlichtun (Andrey Truhachev)
вести себя слишком вольноsich zu frei benehmen
вести себя смирнёхонькоsich mäuschenstill verhalten
вести себя спокойноsich still verhalten
вести себя спокойноstillhalten
вести себя так, будто ничего не происходитwegducken (Андрей Ел.)
вести себя трусливоsich feige benehmen
вести себя трусливоsich feig benehmen
вести себя уверенноbescheiden auftreten
вести себя уверенноvorsichtig auftreten
вести себя уверенноsicher auftreten
вести себя хаотично/ обнаруживать хаотичностьchaotisch daherkommen (Honigwabe)
вести себя шумноein Geräusch machen
вести себя экстравагантноsich auffallend benehmen
вести семинарKolleg abhalten
вести следствиеrecherchieren (по какому-либо делу)
вести следствиеeine Untersuchung führen
вести сонное существованиеdahindämmern
вести сонное существованиеhindämmern
вести счётPunkte büchen (очкам)
вести тайные переговорыgeheime Verhandlungen führen
вести трудовую жизньein arbeitsames Leben führen
вести тяжбуlitigieren
вести тяжбу с кем-либоBeschwerde gegen jemanden, über etwas führen
вести тяжёлые боиschwer ringen
вести хозяйствоdas Haus führen
вести хозяйствоdas Haus besorgen
вести хозяйствоwirtschaften
вести домашнее хозяйствоden Haushalt leiten
вести своё хозяйствоseine Wirtschaft bestellen
вести чьё-либо хозяйствоjemandem den Haushalt versehen
вести домашнее хозяйствоden Haushalt führen
вести хозяйствоden Haushalt besorgen
вести хозяйствоbewirtschaften (где-либо)
вести хозяйство в именииdas Gut bewirtschaften
вести хозяйство раздельноgesonderte Haushalte führen
вести хозяйство рентабельноrentabel wirtschaften
вестись, выполнятьсяdurchgeführt werden (nickel23505)
весть годwährend des ganzen Jahres (Andrey Truhachev)
весть о его прибытии у нас быстро распространиласьdie Kunde von seiner Ankunft hatte sich bei uns schnell herumgesprochen
весть о по бедеSiegesbotschaft
весть об одержанной победеSiegesbotschaft
весть облетела всю странуdie Nachricht durchdrang das ganze Länd
во время болезни начальника дела ведёт его заместительwährend der Krankheit des Chefs führt sein Stellvertreter die Geschäfte
во время войны он считался пропавшим без вестиer wurde im Krieg als vermisst gemeldet
возвещать Благую вестьdas Evangelium verkündigen (Andrey Truhachev)
все разговоры велись в одном тонеdie Reden wären alle auf denselben Ton gestimmt
готов вести переговорыzu Verhandlungen bereit
готовность вести переговорыVerhandlungsbereitschaft
эта девчушка ведёт себя как маленькая дамаder Fratz benimmt sich wie eine kleine Dame
добрая вестьeine gute Botschaft
добрая весть дошла и до наших ушейdie gute Kunde kam auch uns zu Ohren
долгожданная вестьeine willkommene Nachricht (приятная весть struna)
дорожка, ведущая через лугWiesenweg (Veronika78)
достоверная вестьeine zuverlässige Kunde
достойно себя вестиbrav sein (tanda_lu)
дурная вестьeine schlimme Kunde
дурная вестьRabenbotschaft
дурные вестиböse Nachrichten
если он будет вести себя нахально, можешь побить его как следует, он это заслужилwenn er frech wird, kannst du ihn ruhig mal durchprügeln, er hat es verdient
желание вести переговорыVerhandlungsbereitschaft
занять ведущую позициюeine Führungsposition einnehmen (напр., в экономике Abete)
и бровью не ведётkeine Miene verziehen (Vas Kusiv)
и бровью не ведётlinks liegenlassen, ohne mit der Wimper zu zucken (Vas Kusiv)
идти/вестись полным ходомim besten Flusse (Der zweite Weltkrieg hat diese aussichtsreichen, im besten Flusse befindlichen Arbeiten nur vorübergehend unterbrochen. Евгения Ефимова)
иметь вестьKunde von jemandem, von etwas haben (о ком-либо, о чём-либо)
инструкции о том, как себя вестиVerhaltenshinweise (в какой-либо ситуации 4uzhoj)
искусство вести полемикуDiskutierkunst
к замку вела красивая лестницаzu dem Schloss führte eine schöne Freitreppe
каждый день она посещала кладбище, чтобы вести безмолвные беседы с покойникомtäglich ging sie auf den Friedhof, um stille Zwiesprache mit dem Verstorbenen zu halten
как вела себя девочка в школе?wie hat sich das Mädchen in der Schule geführt?
как вела себя девочка дома?wie hat sich das Mädchen zu Hause geführt?
крестьянин вёл козу на верёвкеder Bauer führte die Ziege am Strick
куда ведёт эта дорога?wo geht dieser Weg hin?
лестница, ведущая наверхAufgang
лицо, ведущее документациюDokumentalist
лицо, ведущее протоколProtokollant
люк вёл во внутренние помещения корабляdie Luke führte ins Innere des Schiffes
лётчик ведёт этот самолёт в первый разder Pilot fliegt diese Maschine zum ersten Mal
манера вести себяBenehmen (в обществе)
манера вести себяVerhaltensweise
между ними ведётся перманентная малая войнаzwischen ihnen herrscht ein permanenter Kleinkrieg
мы должны вести себя тихоwir müssen uns ruhig verhalten
нагло вести себяden großen Mund haben
Наполеон вёл войну с Австрией и РоссиейNapoleon bekriegte Österreich und Russland
не бог весть какойetwas ist eher bescheidener Natur (Vas Kusiv)
не бог весть какойNicht gerade umwerfend berauschend. Weiß Got nicht viel. Weiß Gott nicht groß. Gottserbärmlich (Vas Kusiv)
не бог весть сколькоDünn gesät. Weiß Gott nicht viel. Mehr als wenig. (Vas Kusiv)
невозможно вести себяsich unmöglich benehmen
некультурно вести себяsich ungehobelt aufführen
нелегко будет вести живую передачу с велогонокes wird nicht leicht sein, das Radrennen in einer Live-Sendung zu übertragen
нелегко будет вести прямую передачу с велогонокes wird nicht leicht sein, das Radrennen in einer Live-Sendung zu übertragen
нельзя так скверно вести себяdas ist kein gutes Benehmen
неприлично вести разговор, держа руки в карманахes schickt sich nicht, mit den Händen in der Hosentasche ein Gespräch zu führen
нести вестьBotschaft überbringen (AlexandraM)
нетактично вести себяmit ausgefahrenen Ellenbogen auftreten (Romantomsk)
нехорошо вести разговор, держа руки в карманахes schickt sich nicht, mit den Händen in der Hosentasche ein Gespräch zu führen
ни бог весть чтоnicht weltbewegend (Agris)
о запуске космического корабля велась прямая передачаder Start des Raumschiffes wurde in einer Direktsendung übertragen (с космодрома)
обманывать кого-либо вести двойную игруein falsches Spiel mit jemandem treiben (с кем-либо)
он был наёмником в Азии и Африке и помогал продажным режимам вести борьбу против собственного народаer ist Söldner in Asien und Afrika gewesen und hat korrupten Regimes geholfen, gegen das eigene Volk zu kämpfen
он ведёт дело вместе с компаньономer betreibt das Geschäft mit einem Kompagnon
он ведёт добродетельную жизньer führt ein tugendhaftes Leben
он ведёт неспокойную жизньer führt ein unruhiges Leben
он ведёт нечестную игруer treibt ein unehrliches Spiel
он ведёт омерзительный образ жизниer führt einen grässlichen Lebenswandel
он ведёт опасную игруer treibt ein gefährliches Spiel
он ведёт отвратительную жизньer führt ein abscheuliches Leben
он ведёт с ней преступную игруer treibt mit ihr ein sträfliches Spiel
он ведёт себя безукоризненноer benimmt sich tadellos
он ведёт себя безупречноer benimmt sich untadelhaft
он ведёт себя безупречноer benimmt sich tadellos
он ведёт себя безупречноihn trifft kein Tadel
он ведёт себя бесцеремонноer benimmt sich ungeniert
он ведёт себя вежливоsein Benehmen ist höflich
он ведёт себя вызывающеsein Benehmen fällt auf
он ведёт себя глупоer hat ein dummes Benehmen
он ведёт себя глупоsein Benehmen ist närrisch
он ведёт себя как маленькийer beträgt sich kindisch (Franka_LV)
он ведёт себя как невежаer hat ein Betragen wie ein Flegel
он ведёт себя как неотёсанный человекer hat ein klobiges Benehmen
он ведёт себя как неотёсанный чурбанsein Benehmen ist ungehobelt
он ведёт себя как последний мерзавецer benimmt sich hundsgemein
он ведёт себя как ребёнокsein Benehmen ist kindisch
он ведёт себя как сумасшедшийer gebärdet sich wie ein Verrückter
он ведёт себя, как человек добродушный и простойer gibt sich sehr jovial
он ведёт себя надменноsein Benehmen ist anmaßend
он ведёт себя некорректноer zeigt kein faires Benehmen
он ведёт себя необузданноer benimmt sich ungezügelt
он ведёт себя непорядочноer zeigt kein faires Benehmen
он ведёт себя непринуждённоer benimmt sich degagiert
он ведёт себя неслыханноer führt sich unerhört auf
он ведёт себя очень вольноsein Benehmen ist sehr frei
он ведёт себя очень плохоer benimmt sich grundschlecht
он ведёт себя по отношению к ней очень сдержанноer ist ihr gegenüber sehr unpersönlich
он ведёт себя порядочноer zeigt ein faires Benehmen
он ведёт себя свободноer benimmt sich degagiert
он ведёт себя совсем как истый профессорer hat schon ein ganz professorales Benehmen
он ведёт себя уверенноer tritt selbstbewusst auf
он ведёт себя эксцентричноer benimmt sich exzentrisch
он всегда вёл себя приличноer hat sich immer anständig aufgeführt
он вёл безупречный образ жизниer führte einen unbescholtenen Lebenswandel
он вёл жизнь, исполненную добродетелиer führte ein tugendvolles Leben
он вёл жизнь, полную самоотреченияer führte ein Leben voller Aufopferung
он вёл жизнь, преисполненную добродетелиer führte ein tugendvolles Leben
он вёл корабль на востокer steuerte das Schiff nach Osten
он вёл разгульную жизньer hat geschlemmt und gepraßt
он вёл себя безукоризненноer hat sich untadelig geführt
он вёл себя безукоризненноer hat sich untadlig geführt
он вёл себя безупречноer hat sich einwandfrei benommen
он вёл себя гадкоer benahm sich ekelhaft
он вёл себя довольно жалкоer hat sich ziemlich erbärmlich benommen
он вёл себя как обычноer benahm sich wie gewöhnlich
он вёл себя как полагаетсяer benahm sich, wie es sich gehört
он вёл себя как светский человекer benahm sich weltmännisch
он вёл себя как храбрый солдатer führte sich wie ein tapferer Soldat auf
он вёл себя недостойноer hat sich miserabel benommen
он вёл себя непочтительноer benahm sich respektlos
он вёл себя образцовоer hat sich musterhaft benommen
он вёл себя отвратительноer hat sich abscheulich benommen
он вёл себя очень надменноer benahm sich sehr arrogant
он вёл себя по отношению к ней очень подлоer benahm sich ihr gegenüber sehr gemein
он вёл себя по отношению к нему не по-джентльменскиer hat ihm gegenüber nicht fair gehandelt
он вёл себя подло по отношению к своей женеer benahm sich niederträchtig gegen seine Frau
он вёл себя подчёркнуто непринуждённоer benahm sich betont nachlässig
он вёл себя сдержанноer benahm sich reserviert
он вёл себя совсем тихоer verhielt sich ganz leise
он и сейчас всё ещё ведёт себя как молодожёнer gebärdet sich noch heute wie ein Flitterwöchner
он и ухом не ведётer lässt sich darum keine grauen Haare wachsen!
он иногда ведёт себя уж слишком наставительноer ist manchmal allzu lehrerhaft
он кричал, вёл себя как безумныйer schrie, gebärdete sich wie wahnsinnig
он не бог весть чтоes ist nicht weit her mit ihm
он не умеет себя вестиer hat kein Benehmen
он не умеет себя вестиer kann sich nicht benehmen (Andrey Truhachev)
он построил красивую лестницу из пёстрого песчаника, которая вела к дверям домаals Zugang zur Haustür hat er eineschöne Staffel aus Buntsandstein gebaut
он так вёл себя на службе, что его выгналиer hat sichIm Dienst so aufgeführt, dass man ihn rausgeworfen hat
он умеет себя вестиer hat Lebensart
она ведёт беспутный образ жизниsie führt einen lockeren Lebenswandel
она ведёт беспутный образ жизниsie hat einen lockeren Lebenswandel
она ведёт себя глупоsie schickt sich albern dazu an
она ведёт себя как дитяsie hat ein babyhaftes Benehmen
она ведёт себя крайне вольноsie benimmt sich zügellos
она вела разговор в поучающем тонеsie führte die Unterhaltung in belehrendem Ton
она вела себя жеманноsie benahm sich geziert
она вела себя как девчонкаsie benahm sich wie eine Göre
она вела себя манерноsie benahm sich geziert
она любит вести разговоры такого родаsie führt gern derartige Gespräche
она очень неряшливо ведёт домашнее хозяйствоihr Haushalt ist sehr schlampig
она работает, а домашнее хозяйство ведёт её мамаsie ist berufstätig, und ihre Mutter versorgt den Haushalt
она совершенно не умеет себя вестиsie hat har keine Art
она совершенно не умеет себя вестиsie hat gar keine Art
она умеет вести себя так, чтобы её считали незаменимойsie verstehtes
она умеет вести себя так, чтобы её считали незаменимойsich nützlich zu machen
она умеет очаровательно вести непринуждённую беседуsie kann charmant plaudern
оплакивать пропавшего без вестиeinen Vermissten beweinen
орган по розыску лиц, пропавших без вести во время войныSuchdienst
организация по розыску лиц, пропавших без вести во время войныSuchdienst
от берега вверх на плотину вела маленькая лесенкаvom Ufer aus führte eine kleine Steige auf den Deich hinauf
печальная вестьeine traurige Botschaft
печальная вестьHiobspost
печальная вестьHiobskunde
печальная вестьTrauerbotschaft
печальная вестьHiobsbotschaft
плохая вестьeine schlimme Botschaft
плохая вестьeine schlechte Nachricht
плохо вести себяtapsen
плохо вести себяsich schlecht aufführen
плохо невежливо вести себяsich vorbeibenehmen
по отношению к женщинам он вёл себя всегда по-рыцарскиden Frauen gegenüber benahm er sich immer ritterlich
повествование ведётся с эпической широтойin epischer Breite fließt die Darstellung hin
под вести что-либо под церковный запретetwas zum Gegenstand der Kanzelabkündigung machen
подавать весть о себеvon sich hören lassen
подарок лицу, принёсшему радостную вестьBotengeld
подарок лицу, принёсшему радостную вестьBotenlohn
подарок лицу, принёсшему радостную вестьBotenbrot
подать вестьjemandem Nachricht geben (кому-либо)
подсказать кому-либо как себя вестиjemandem die Krücke bieten (букв. протянуть костыль кому-либо)
позор, как ты себя ведёшьes ist eine Schande, wie du dich benimmst
покойная вела благочестивую жизньdie Verstorbene führte ein gottseliges Leben
получить вестьKunde von jemandem, bekommen (о ком-либо, о чём-либо)
поучать кого-либо, как себя вестиjemanden belehren, wie er sich zu verhalten habe
предписывать кому-либо, как следует себя вестиjemandem sein Verhalten vorzeichnen
предприятие, ведущее капитальное строительствоInvestitionsträger
придавать значение умению себя вестиauf Schicklichkeit Wert legen
придавать значение умению себя вестиauf Anstand halten
признание без вести пропавшего лица умершимTodeserklärung (Aleksandra Pisareva)
прилично вести себяsich anständig benehmen
принести вестьeine Nachricht bringen
пришла долгожданная вестьdie erwartete Nachricht ist eingegangen
пришла долгожданная вестьdie erwartete Nachricht ist eingetroffen
пришла долгожданная вестьdie erwartete Nachricht ist angekommen
приямок лестницы, ведущей в погребKellerhals
приём посетителей ведётся по адресу:Besucheranschrift (viktorlion)
пропавшая без вестиVermisste
пропавший без вестиvermisst (на войне и т. п.)
пропавший без вестиKriegsvermisste (на войне)
пропавший без вестиVermisster
пропавший без вестиvermisst (Andrey Truhachev)
пропасть без вестиvermisst werden (о солдате)
прошу вести себя прилично!ich bitte mir ein anständiges Verhalten aus!
радиостанция, ведущая подстрекательские передачиHetzsender
радиостанция, ведущая провокационные передачиHetzsender
радостная вестьeine freudige Botschaft
радостная вестьeine frohe Botschaft
радостная вестьFreudenbotschaft
ребёнок, не умеющий себя вестиein ungebärdiges Kind
роковая вестьHiobspost
роковая вестьHiobskunde
роковая вестьUnglücksbotschaft
роковая вестьHiobsbotschaft
роман, в котором повествование ведётся от первого лицаIch-Roman
руководить неправильно кем-либо вести по неверному путиfehlleiten (кого-либо)
с берега к реке ведёт лестницаvom Ufer führt eine Treppe zum Fluss hinunter
склонен вести переговорыzu Verhandlungen geneigt
скоро борьба с огнем велась уже со всех сторонdas Feuer war bald von allen Seiten eingekreist worden
след косули ведёт в лесdie Spur des Rehs führt in den Wald
сложенная из природного камня лестница вела к широкой входной двериein aus Naturstein gemauerter Aufgang führte zu der breiten Eingangstür
согласие вести переговорыVerhandlungsbereitschaft
сообщить кому-либо дурную вестьjemandem eine Hiobsbotschaft bringen
сообщить кому-либо печальную вестьjemandem eine Hiobsbotschaft bringen
список пропавших без вестиdie Liste der Vermissten
Спуск к воде, лестница ведущая к воде на катереBadeleiter (Александре Павлов)
стараться хорошо себя вестиsich eines guten Benehmens befleißigen
страна, через которую ведётся транзитная торговляDurchfuhrland
страна, через которую ведётся транзитная торговляDurchfuhrgebiet
странно вести себяsich fremd geben
странно вести себяsich merkwürdig verhalten (violoncellix)
странно вести себяsich Akk. sonderbar benehmen (Andrey Truhachev)
странно вести себяsich eigenartig verhalten (Andrey Truhachev)
странно вести себяein seltsames Gebaren zur Schau tragen
тебе я могу доверить эту вестьdir kann ich diese Nachricht anvertrauen
телевидение ведёт передачу игры на первенство мира по футболуdas Fernsehen sendet eine Übertragung von der Fußballweltmeisterschaft
телевидение ведёт передачу об игре на первенство мира по футболуdas Fernsehen sendet eine Übertragung von der Fußballweltmeisterschaft
того, что он зарабатывал, едва хватало, чтобы вести жалкое существованиеer verdiente kaum so viel, um sein Dasein fristen zu können
туда ведёт скверная дорогаdorthin führt eine miserable Straße
ты ведёшь никчёмную жизньdu führst ein nichtsnutziges Leben
ты вёл себя невежливо по отношению к этой женщинеdu hast dich unhöflich gegen diese Frau betragen
ты вёл себя нехорошоdu hast dich nicht gut benommen
ты вёл себя по отношению к ней не по-джентльменскиdu bist ihr gegenüber unfair gewesen
ты вёл себя по отношению к ней непорядочноdu bist ihr gegenüber unfair gewesen
ты себя хорошо сегодня вёл?bist du heute artig gewesen?
у меня есть радостная весть для тебяich habe eine freudige Botschaft für dich
у него в квартире ведутся работы малярные, сантехнические и т. п.er hat die Handwerker in der Wohnung
у него изысканная манера вести себяer hat ein distinguiertes Auftreten
ужасная вестьSchreckensbotschaft
узкий проход вёл к замкуein schmaler Durchgang führte zum Schloss
улица ведёт к площади Карла Марксаdie Straße führt nach dem Karl-Marx-Platz
уметь вести себяdie rechte Mitte halten
уметь хорошо вести себяsich zu benehmen wissen
уметь вести себяSchliff haben
уполномоченный вести дела какой-либо фирмы и т.п.mit der Wahrnehmung der Geschäfte beauftragt (такой-то)
учитель вёл беседу с родителями ученицыder Lehrer führte eine Aussprache mit den Eltern der Schülerin
учреждение по розыску лиц, пропавших без вести во время войныSuchdienst
хорошая вестьeine gute Nachricht
человек, не умеющий вести себяein Mensch ohne Benehmen (в обществе)
Чётко сформулированные слово или фраза, с помощью которых можно вести общественные или политические дебатыKampfwort (Das Fachwort kann zum Kampfwort werden und erhält damit einen wissenschaftssymbolischen Mehrwert. wortbedeutung.info Kislinkaaa)
экскурсию вёл Б.die Führung hatte B.
эта весть причинила ей больdie Nachricht gab ihr einen Stich
я должен сообщить тебе неутешительную вестьich muss dir eine unerfreuliche Mitteilung machen
я его научу вести себя!ich werde ihm seine Ungezogenheiten schon austreiben!
я им доволен, сегодня он вёл себя молодцомich bin mit ihm zufrieden, heute war er brav
я уже давно не имею вестей от негоich habe schön lange keine Nachricht mehr von ihm
я уже давно не получаю вестей от негоich habe schön lange keine Nachricht mehr von ihm
язык, на котором ведётся преподавание в школеSchulsprache
Showing first 500 phrases