DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing ведь это | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianChinese
одновременно подчёркивает восклицательный характер предложения а ведь это...!兀底
одновременно подчёркивает восклицательный характер предложения а ведь это...!兀的
А ведь это в самом деле латы и шлем моего старшего брата!兀的真个是俺哥哥的衣甲头盔!
а на этот вопрос я ведь внимания-то и не обратил这一个问题,我倒没注意
бедствия царств Чэнь и Цай ― да ведь для Цю это счастье!陈蔡之隘,于丘其幸乎
ведь изменять обычай и менять нравы так, чтобы Поднебесная одумалась и обратилась на правильный Путь, ― это вообще не под силу мелкому чиновнику обывательского толка夫移风易俗使天下回心而乡道,类非俗吏所能为
ведь ты же сам и пригрел этого змеёныша那条小蛇可是你把他焐活的
ведь это...那不
ведь это бойцы — защитники государства денно и нощно охраняют нашу Родину, и мы только благодаря этому можем вести счастливую жизнь是国防战士日日夜夜地保卫着祖国,咱们才能过幸福的日子
ведь это не такая крупная торговля, как нефть, фьючерсы, акции...又不是石油、期货、股票之类的大买卖
вы ведь могли предвидеть, что из этого получится要知道这会产生什么结果、你过去能够预料到的
«Дань-ли - ты действительно умница!» ― «ну, это ведь результат пятилетних наблюдений за границей!»«丹里,你真聪明!» ― «五年在外国观察的经验末!»
Зачем, государь, говорите Вы непременно о выгоде материальных интересах? Ведь существуют же вне этого гуманность и справедливость о которых стоит говорить — и ничего больше!王何必曰利,亦有仁义而已矣
не говоря о том, что он ребёнок, ведь даже если взрослого отправить делать это, то и он не обязательно справится先不说孩子,就是让大人去做,也不一定能做好
но ведь это — мой старший брат!这是我哥哥么!
сказать этому прохожему: «А я ведь пришёл тебя грабить»告诉那行人说:“我可来打劫来了”
что ты мне толкуешь, что без этого обходиться нельзя?! Ведь обходился же я до сих пор!什么非用不可,我就从来没用过