DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing ведь | all forms | exact matches only
RussianChinese
а ведь曾是
в иронических, язвительных замечаниях а ведь ещё...亏得
а ведь их никто не слушал曾是莫聼
одновременно подчёркивает восклицательный характер предложения а ведь это...!兀底
одновременно подчёркивает восклицательный характер предложения а ведь это...!兀的
А ведь это в самом деле латы и шлем моего старшего брата!兀的真个是俺哥哥的衣甲头盔!
а на этот вопрос я ведь внимания-то и не обратил这一个问题,我倒没注意
А то может вы встретитесь друг с другом, вы же ведь земляки?再不你们就见个面,你们不是同一个地方的吗?
бедствия царств Чэнь и Цай ― да ведь для Цю это счастье!陈蔡之隘,于丘其幸乎
ведь, а ведь
ведь будет лучше, если...孰若
ведь войска Лян сильны и могущественны夫梁兵劲而权重...
ведь воскресенье ― что же ты не идёшь поразвлечься?大星期天的,你怎么不去玩儿玩儿?
ведь всё-таки却又
Ведь Вы, государь, просто не любите служилых людей, зачем же вы тревожитесь, что у Вас их нет?!王亦不好hào士耳,何患无士?!
ведь господин Шусунь отнюдь не неверен夫叔孙先非不忠也 (Вам)
ведь Дао никогда не знало пределов夫道未始有封
ведь действительно только из-за твоей дерзости ты потерпел неудачу畅则为你大胆上落便宜 (потерял преимущество)
ведь если глубокое расследование ведётся даже при лёгкой вине, то что же говорить о вине тяжёлой?!夫罪轻且督深,而况有重罪乎?
ведь если даже по лёгкому проступку и то производится глубокое следствие, то что говорить о тех, чья вина тяжела?夫罪轻且督深,而况重罪乎?
ведь есть же у людей поговорка...人亦有言 …
ведь известно же!可不道
ведь изменять обычай и менять нравы так, чтобы Поднебесная одумалась и обратилась на правильный Путь, ― это вообще не под силу мелкому чиновнику обывательского толка夫移风易俗使天下回心而乡道,类非俗吏所能为
ведь именно потому, что он не борется, ― поэтому в Поднебесной и нет никого, кто мог бы с ним бороться夫唯不争,故天下莫能与之争
ведь лучшее оружие − инструмент зла夫佳兵,不祥之器
ведь надо же真想不到
ведь надо же真可惜
ведь надо же идти, как же быть?真要走唠,可怎么办
ведь нет никакой причины ― чего же ты злишься?无缘无故的你着什么急
ведь ныне今夫
ведь ныне今且
ведь ныне шахматы - один из видов настольной игры今夫弈之为数
ведь сказано一了说
ведь тоже поеду!我也要去呢!я
ведь ты домой идёшь? — домой. — я тебя провожу"你是不是回家?""是的.""我陪你一起走."
ведь ты же сам и пригрел этого змеёныша那条小蛇可是你把他焐活的
ведь это...那不
ведь это бойцы — защитники государства денно и нощно охраняют нашу Родину, и мы только благодаря этому можем вести счастливую жизнь是国防战士日日夜夜地保卫着祖国,咱们才能过幸福的日子
ведь это не такая крупная торговля, как нефть, фьючерсы, акции...又不是石油、期货、股票之类的大买卖
вы ведь могли предвидеть, что из этого получится要知道这会产生什么结果、你过去能够预料到的
да ведь ты же Хань Бо-сю!公是韩伯休那!
да или нет? так ведь?对不对 (в конце фразы, часто риторически)
«Дань-ли - ты действительно умница!» ― «ну, это ведь результат пятилетних наблюдений за границей!»«丹里,你真聪明!» ― «五年在外国观察的经验末!»
Зачем, государь, говорите Вы непременно о выгоде материальных интересах? Ведь существуют же вне этого гуманность и справедливость о которых стоит говорить — и ничего больше!王何必曰利,亦有仁义而已矣
можно войти, ведь дверь не заперта能进得去,门不是没锁吗
моё сердце ведь не камень, и вертеть им нельзя...我心匪石不可转也
если мы можем туда пойти, то ведь и враги наши тоже могут туда пойти我能往,寇亦能往
не боятся бедности, а боятся отсутствия мира. Ведь при равенстве не бывает бедности, при мире не бывает малочисленности людей, при спокойствии не бывает упадка丘也闻有国有家者不患寡而患不均不患贫而患不安盖均无贫和无寡安无倾
не говоря о том, что он ребёнок, ведь даже если взрослого отправить делать это, то и он не обязательно справится先不说孩子,就是让大人去做,也不一定能做好
нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый老跟父母要钱花也不是个事儿啊,我都这么大了
Неужели ж год минует так ― совсем без снега?! Ведь уже назавтра утром к нам весна придёт!不成过腊全无雪,只隔明朝zhāo便是春!
никогда не хмурься, ведь ты не знаешь, кто может влюбиться в твою улыбку不要紧锁眉头,因为你不知道谁会爱上你的微笑
но ведь ван - не твой властелин?!王非若主耶
но ведь всё сущее рождается и гибнет одинаково然而为物齐生齐死
но ведь дело так обстоит, что у меня есть семья, от которой не убежишь...闪得我有家难奔
но ведь он же уже приехал!他已经来了么!
но ведь это — мой старший брат!这是我哥哥么!
он ведь бывал в Шанхае他是到过上海的
сдавайся в ментуру! ведь ты понимаешь, что лучше поздно, чем никогда到警察局去自首吧,你应该知道亡羊补牢的重要性
сказать этому прохожему: «А я ведь пришёл тебя грабить»告诉那行人说:“我可来打劫来了”
Так ведь воскресенье. Конечно же офис закрыт是星期日嘛。办公室当然关了。
ты в неё влюбился, так ведь?你爱上了她,对不对?
ты ведь говорил, что...你不是说过 …
ты ведь да ты же не трёхлетний ребёнок!你又不是三岁的孩子!
у народа ведь были и земли, и нивы, вы же, напротив, присвоили их!人有土田,女反收之
что ты мне толкуешь, что без этого обходиться нельзя?! Ведь обходился же я до сих пор!什么非用不可,我就从来没用过
кто + ~ен + к кому я ведь к вам всей душой расположен我可是真心实意对您好
я ведь только пошутил — не больше!吾直戏耳
Я развёлся. - Ты разыгрываешь? Ведь ты только месяц назад женился.——我离了。——开什么国际玩笑?你一个月前才结的婚。
Я специально заехал в Янчжоу, чтобы привезти вам янчжоуские лакомства, я ведь знаю, как госпожа их любит这是晓得太太喜欢吃扬州菜,专诚到扬州去弄来的