Russian | French |
Ввиду вышеизложенного… | Compte tenu de ce qui précède… (ROGER YOUNG) |
ввиду его отсутствия | vu son absence |
ввиду масштабов катастрофы | devant l'ampleur du désastre |
ввиду путаницы, которая царит по поводу | au regard de la confusion qui règne sur (... // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
ввиду того | vu que |
ввиду того, что | d'autant que... (...) |
ввиду того, что | compte tenu (ZolVas) |
ввиду того, что | vu que (ZolVas) |
ввиду того, что | car (I. Havkin) |
ввиду того, что | étant entendu que (см. пример в статье "поскольку" I. Havkin) |
ввиду того, что | du fait que (I. Havkin) |
ввиду того, что | puisque (I. Havkin) |
ввиду того что | parce que (I. Havkin) |
ввиду того, что | étant donné que (ZolVas) |
ввиду того, что | étant donne que |
ввиду того, что | considérant que (...) |
ввиду того, что | attendu que... (...) |
Ввиду того, что эти посылки транспортировались на мой страх и риск | Attendu que ces colis voyageaient à mes risques et périls… (ROGER YOUNG) |
ввиду этого | dès lors (См. пример в статье "поэтому". I. Havkin) |
ввиду этого | ceci étant (vleonilh) |
возражение против рассмотрения дела ввиду его неподсудности данному суду | exception déclinatoire |
завоевать победу ввиду отсутствия других участников соревнования | gagner par walk-over |
следует иметь ввиду | Il est important de comprendre que (Sergei Aprelikov) |