Russian | French |
акт допуска в эксплуатацию | acte d'autorisation de mise en service (NaNa*) |
акт о происшествиях в ходе эксплуатации | CEE Constat d'événements en exploitation (Nata_L) |
анаэробная бактерия, находящаяся в гное | perfringens |
апостиль не удостоверяет подлинность документа в отношении которого он был выпущен | L'apostille ne certifie pas le contenu du document pour lequel il a été délivré. |
банка и т.п. объёмом в 1 литр | litre |
баран в возрасте 10-18 месяцев | antenais |
бегство виновного в дорожно-транспортном происшествии | délit de fuite |
библиотека им. В.И. Ленина старое название | B.E.R. |
больший в ... раз | ... fois supérieur (Le taux d'insuline atteint une valeur 3 fois supérieure à celle d'un individu normal. I. Havkin) |
бронзовая монета в 10 сантимов | gros sou |
будучи в полной уверенности | de science certaine (Lucile) |
бутылка и т.п. объёмом в 1 литр | litre |
быть в поле зрения | être dans le collimateur (Et il ne voulait pas s'assoir plus loin dans l'avion car il aurait été dans le collimateur de l'hôtesse.) |
быть в полном замешательстве | être en plein désarroi |
быть в полном изнеможении | être sur le flanc |
быть в полном параде | être en grande tenue (в парадной форме vleonilh) |
быть в полном параде | être en grand apparat (vleonilh) |
быть в полном повиновении | être à la discrétion de qn (у кого-л.) |
быть в полном подчинении | être sous la férule de qn (у кого-л.) |
быть в полном порядке | être au point |
быть в полном разгаре | battre son plein (kee46) |
быть в полном сознании | avoir toute sa connaissance |
быть в состоянии | être en mesure (de + inf. // L'Express Alex_Odeychuk) |
быть в состоянии полного истощения | être aux abois |
быть в состоянии эффективно говорить в определённый момент времени или день | être en verbe (об актёре z484z) |
быть переданнымой в залог в качестве обеспечения долга | être donné en garantie d'une dette (voldish) |
быть убитым тремя пулями в спину | être tué de trois balles dans le dos (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
быть уверенным, что дело в шляпе | avoir affaire en poche (ROGER YOUNG) |
Бюро геологических изысканий и участия в горных разработках в Марокко | B.R.P.M. (= Bureau de Recherches et de Participations Minières au Maroc, Франция) |
в безналичной форме | sous une forme autre qu'en espèces (ROGER YOUNG) |
в ближайшее время | prochainement (в порядке очереди | très prochainement - в самое ближайшее время (в первую очередь, как можно скорее)) |
в ближайшие 5 – 10 лет | dans les 5 à 10 prochaines années |
в большей степени | majoritairement (la prospection est désormais majoritairement digitale Morning93) |
в большей степени | davantage (Un pigment iridescent réfléchit dans la direction spéculaire davantage les longueurs d'onde bleues qie les autres. I. Havkin) |
в большем количестве | massivement (Voledemar) |
в возрасте 23 лет | jour de ses 23 ans (Alex_Odeychuk) |
в возрасте почти 80 лет | âgée de près de 80 ans (говоря о женщине Alex_Odeychuk) |
в глубине души | dans les retraits de son âme |
в дальнейшем | ensuite (Alex_Odeychuk) |
в демографическом отношении | démographiquement |
в других случаях - возможность наступления того, что выражено инфинитивом | aller (j'allais remplir mon verre я собирался наполнить свой стакан) |
в 90-е | dans les années 90 (Il se pourrait que le Royaume-Uni se soit procuré des échantillons de novitchok quand les États-Unis ont démantelé l'usine de Noukous dans les années 90.) |
в 1990-е годы | dans les années 1990 (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
в зависимости от обстоятельств | ça dépend (Stas-Soleil) |
в какое время? | combien |
в какой степени? | dans quelle mesure ? (Morning93) |
в лучшем случае в 2025 году | en 2025 au mieux (L'Express, 2018 Alex_Odeychuk) |
в мелкий рубчик | milleraies |
в начале октября 2007 года | début octobre 2007 (Alex_Odeychuk) |
в-одиннадцатых | onzièmement |
в палатке | dans une tante (z484z) |
в период действия | sous l'empire de (ROGER YOUNG) |
в период с 1980 по 2005 год | entre 1980 et 2005 (Alex_Odeychuk) |
в плаще | encapé (yfev) |
в полдень или в полночь | à midi ou à minuit (Alex_Odeychuk) |
в его поле зрения | dans son champs visuel (z484z) |
в полной мере | largement (Le refroidissement amélioré des panneaux induit une amélioration de leur rendement qui compense largement la quantité d'énergie prélevée. I. Havkin) |
в полной мере | totalement (Morning93) |
в полной мере | pleinement (напр.: Le Conseil de l'Europe, créé au début de la guerre froide, a pleinement ressenti les effets du vent glacial de cette époque) |
в полной мере воспользоваться преимуществами | tirer pleinement avantage de (Olga A) |
в полной мере использовать | tirer pleinement avantage de (Olga A) |
в полной мере реализовать возможности | tirer pleinement avantage de (Olga A) |
в полной секретности | dans le plus grand secret (z484z) |
в полном виде | sous une forme complète |
в полном масштабе | dans toute leur ampleur (Alex_Odeychuk) |
в полном объеме | dans sa totalité (Le texte de la collaboration doit être envoyé dans sa totalité par courrier électronique. I. Havkin) |
в полном объёме | dans son ensemble |
в полном объёме | dans son intégralité (ROGER YOUNG) |
в полном одиночестве | dans une solitude entière (Alex_Odeychuk) |
в полном смысле слова | dans toute la force de ce terme (Franka_LV) |
в полном смысле слова | dans toute l'acception du mot |
в полном смысле этого слова | dans tous les sens du terme (ROGER YOUNG) |
в полном смысле этого слова | dans toute l'acception du terme (kee46) |
в полном смысле этого слова | dans le sens propre du terme (ROGER YOUNG) |
в полном составе | dans sa totalité (L'équipage fut recueilli dans sa totalité, avant que l'embarcation ne sombre. I. Havkin) |
в порыве вдохновения | dans une belle envolée (vleonilh) |
в предвидении этого | dans cette éventualité |
в пределах 150-200 евро | dans les 150-200 euros (z484z) |
в распорядительном порядке | administrativement (ROGER YOUNG) |
в силу того, что | puisque (I. Havkin) |
в 50% случаев | dans 50 % des cas (ROGER YOUNG) |
в состав делегации входят 3 человека | 3 personnes font partie de la délégation (Motyacat) |
в среднем на 3 % в год | en moyenne annuelle de 3 % (Alex_Odeychuk) |
в течение | dans (dans un mois - в течение месяца Stas-Soleil) |
в течение 90 – 180 дней | dans un délai de 90 à 180 jours (Le Figaro Alex_Odeychuk) |
в течение 48 часов | sous 48 heures (Alex_Odeychuk) |
в то время как | tandis que (olliwo) |
в то время, когда | lorsque (Alex_Odeychuk) |
в то же время | également (Alex_Odeychuk) |
в частности | spécifiquement (Alex_Odeychuk) |
в чём и расписываюсь | persister et signer ((заключительная формула протокола показаний в полиции) ROGER YOUNG) |
в этих условиях | dans ce contexte (Dans ce contexte, l'importance de la lutte contre la criminalité financière organisée ne tient pas seulement à la répression de l'acte criminel en tant que tel.) |
в этой риге может поместиться десять тысяч снопов | cette grange peut tenir dix mille gerbes |
в этом выражении | dans cette expression (Alex_Odeychuk) |
в этом году | cette année (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
в этом детском саду | dans cette école maternelle (L'Express, 2018 Alex_Odeychuk) |
в этом же году | cette année-là (Alex_Odeychuk) |
в этом зале идёт "Федра" | cette salle joue "Phèdre" |
в этом зале слишком сильный резонанс | cette salle résonne trop |
в этом каменном доме | dans cette maison de pierre (Alex_Odeychuk) |
в этом контексте | dans cette perspective (C'est dans cette perspective qu'il faut considérer les deux groupes. I. Havkin) |
в этом отношении | dans cette optique (I. Havkin) |
в этом письме полно ошибок | cette lettre grouille de fautes |
в этом платье она кажется моложе своих лет | cette robe la fait paraître plus jeune que son âge |
в этом разделе недостаточно ссылок на источники | cette section ne cite pas suffisamment ses sources (Alex_Odeychuk) |
в этом смысле | dans cette optique (Dans cette optique, la saison 2003 n'a pas été tellement différente de celle de 2001. I. Havkin) |
в этот день | lors de cette journée (Что же на самом деле произошло в этот день? - Que s'est-il réellement passé lors de cette journée ? Alex_Odeychuk) |
в этот раз | cette fois (Il te faudra te choisir cette fois. - Тебе нужно выбрать самому в этот раз. Alex_Odeychuk) |
валик, поперечная полая складка в полотне | Bourrelet (вязание Voledemar) |
введение в состав полка | enregimentation |
вводить в состав полка | enrégimenter |
верить в свою звезду | avoir confiance en son étoile |
вертеться в голове | tourner dans ma tête (букв.: в моей голове | et tournent dans ma tête les images du long métrage - и в голове всё вертятся полнометражные кадры Alex_Odeychuk) |
верящий в | confiant (...) |
ветер силой в 7 баллов | vent force 7 |
взять инициативу в свои руки | prendre les devants (Elle prit encore les devants :
— Est-ce que je te fais bander ? Viktor N.) |
виновный в дурных намерениях | coupable intentionnellement (но не действиях) |
виновный в закладе чужого имущества | stellionataire |
виновный в продаже чужого имущества | stellionataire |
виновный в симонии | simoniaque |
витамин В2 | riboflavine |
витамин В2 | lactoflavine |
включение в учебник | manuélisation |
влезать в долги | s'endetter |
вменяемость в вину | imputabilité |
внедрение в практику | introduction dans la pratique |
внесённый в матрикул | matriculaire |
вновь обратить в христианскую веру | rechristianiser |
воскрешающий в памяти | remémoratif |
воспользоваться в полной мере | tirer pleinement avantage de (Olga A) |
восстановленная в правах | réhabilitée |
вот что они говорят в тишине, когда остаются вдвоём | c'est ce qu'ils disent en silence quand ils sont deux |
"Врап", сэндвич-рап — разновидность буррито в виде рулета из лаваша с мясной или салатной начинкой | un wrap (un "wrap", une galette de blé ou de maïs Alina Oleksandrivna) |
все мои близкие в этом городе | j'ai toutes mes attaches dans cette ville |
вставленная в раму доска | panneau |
вставленный в гильзу | encartouché |
вставленный в раму | encadré |
вставлять в оправу | enchatonner (драгоценные камни) |
вступать в действие | intervenir (L'armée est intervenue, quand il l'a fallu, sur les campus universitaires. I. Havkin) |
всё дышит радостью в этом доме | tout rit dans cette maison |
входит в состав некоторых сложных предлогов и предложных речений | à (grâce я(...) благодаря) |
входить в гнездо | empêner (о замке) |
входить в поле зрения | entrer dans le champ |
входить в состав | comprendre qn (ZolVas) |
входящий в состав чего-л. | constitutif de (I. Havkin) |
входящий в состав полка | enrégimenté |
вызывать в суд | citer à comparaître (ROGER YOUNG) |
выигрыш в | gain en tant que (Gain en tant que pouvoir d'achat I. Havkin) |
вымачивать в известковом растворе | échauder |
вымачивать в кипятке | ébouillanter |
вымачиваться в маринаде | mariner |
вымачиваться в мариноваться | mariner |
Выписка выдана в соответствии с Венской конвенцией от 8 сентября 1976 г | EXTRAIT DÉLIVRÉ EN APPLICATION DE LA CONVENTION SIGNÉE Ж VIENNE LE 8 SEPTEMBRE 1976* (ROGER YOUNG) |
выходные, проведённые в одиночестве | un week-end seule (Alex_Odeychuk) |
город с населением в 20000 жителей | ville de vingt mille âmes |
гусеница, заворачивающаяся в лист | rouleur |
давление в | pression régnant dans (Le bruit est dû à une variation de la pression régnant dans l'atmosphère I. Havkin) |
движение денежных средств в результате операционной деятельности | flux de trésorerie provenant des activités d'exploitation (ROGER YOUNG) |
действие и предмет, в направлении которого оно совершается | contre (mettre contre le mur поставить к стене, у, возле, около, подле стены) |
действие и предмет, в направлении которого оно совершается | là-contre (mettre contre le mur поставить к стене, у, возле, около, подле стены) |
действие и предмет, в направлении которого оно совершается | ci-contre (mettre contre le mur поставить к стене, у, возле, около, подле стены) |
действие и предмет, в направлении которого оно совершается | à (rentrer à Paris вернуться в Париж) |
делать 25 км в час | fournir vingt cinq kilomètres à l'heure |
деньги в качестве подарка | un don d'argent |
держа друг друга в поле зрения | sans se perdre de vue (Morning93) |
дефект в драгоценном камне | crapaud |
диплом, выдаваемый после 5 лет учёбы в ВУЗе | master (согласно новой классификации, введённой образовательной реформой во Франции осенью 2004 Yanick) |
долгоиграющая пластинка в 45 оборотов | quarante-cinq tours |
должностное лицо в суде | officier ministériel (поверенный, судебный исполнитель, секретарь, оценщик и др.) |
дом в отдалении от деревни | penty (в Бретани) |
древнеримская мера длины в 0,74 м | gradus (marimarina) |
дырка в носке | trou dans la chaussette (youtu.be z484z) |
ей не нравится жить в деревне | elle se déplaît à la campagne |
Её сын погиб в Сталинградской битве. | Son fils est tombé à Stalingrad. (Iricha) |
жеребёнок в возрасте 1-2 лет | antenais |
живущий в полях | arvicole (о животных) |
жил в этом доме надпись на мемориальных досках | vécut dans cette maison (Le texte sera sobre : " L'écrivain français Louis-Ferdinand Céline vécut dans cette maison de décembre 1925 à juin 1927 ". I. Havkin) |
жить в полном единомыслии | vivre en parfaite intelligence (ROGER YOUNG) |
жить в полном согласии | vivre en bonne intelligence |
жить в полном согласии | vivre en bonne intelligence avec qn (с кем-л.) |
жить на полном пансионе в семье | prendre pension dans une famille |
заключать в одиночную камеру | encelluler |
закрепить в памяти | ancrer qqch dans la mémoire (z484z) |
замалчивание в СМИ | omerta médiatique |
замалчивание темы в СМИ | silence médiatique |
замечать в жизни все маленькие радости | trouver dans cette vie tous nos petits bonheurs (Alex_Odeychuk) |
заносить в матрикул | immatriculer |
запад закатился в лунку истории | le temps de l'Occident est révolu (Moscou considère que le temps de l’Occident est révolu, et que son rôle consiste à accélérer cette réduction de l’influence occidentale. Pour Moscou, le sens de l’Histoire, c’est le sien.) |
заставить в наказание носить походную форму с полной выкладкой | infliger une tenue de campagne |
застрелиться в голову | se tirer une balle dans la tête (marimarina) |
заходить в тупик | se diriger vers une impasse (Elle faisait appel à eux chaque fois que ses enquêtes se dirigeaient vers une impasse, ou que le temps était compté. Viktor N.) |
зачем он ввязался в это дело? | que diable allait-il faire dans cette galère ? |
и когда моей закутанной в одеяльце кукле было тепло, я чувствовала себя счастливой потому, что верила в то, что счастлива она, моя кукла | et quand ma poupée était bien chaudement, je me trouvais plus heureuse, parce que je la croyais heureuse elle-même (Ольга Клишевская) |
игра в мяч на неогороженном поле | longue paume |
игра в мяч на огороженном поле | courte paume |
играть на деньги в рулетку | jouer de l'argent à la roulette (z484z) |
измерение в метрах | métrage |
измерение площади земли в арах | aréage |
имеется в виду | il s'agit de (... francetvinfo.fr Alex_Odeychuk) |
иметь в виду | entendre (Par indissociable nous entendons tel qu'il n'est pas possible de séparer le pneumatique de son identifiant. I. Havkin) |
иметь в виду | penser |
инженер, занятый в частном секторе | ingénieur civil |
инженер, работающий в военном секторе | ingénieur de l'armement |
инженер, работающий в государственном секторе | ingénieur de l'Etat |
Инженерные системы и оборудование в архитектуре | Système d'ingénierie et l'équipement dans l'architecture (ROGER YOUNG) |
исписать чернилами (На экзаменах я исписал 7 страниц на тему "Осознание своей смертности-не в этом ли путь к счастью?" | noircir (A l'examen du Bac, j'avais noirci sept feuillets sur le sujet suivant: " La certitude d'être mortel est-elle un obstacle à mon bonheur ? |
исчезнуть в течение 10 лет | disparaître d'ici 10 ans (Alex_Odeychuk) |
как в 20 лет | comme à 20 ans (Alex_Odeychuk) |
Как я тебе в этом платье? | Comment tu me trouves avec cette robe ? (Iricha) |
капитал в акциях | capital-actions (vleonilh) |
капиталы, которые могут быть возвращены в свою страну | capitaux rapatriables |
клетка в анкете для отметки галочкой | case à cocher (Сардарян Арминэ) |
кража в магазине | vol à l'étalage (elenajouja) |
краткий экскурс в историю | brève excursion dans l'histoire (Helene2008) |
крещение погружением в купель | baptême par immersion |
кружащаяся в танце балерина | danseuse virevoltante |
крутиться как белка в колесе | démener se |
крытая галерея в гимнастических школах | xyste (в древней Греции) |
курсы подготовки в высшие школы | classes préparatoires aux grandes écoles (CPGE vleonilh) |
курсы подготовки в высшие школы | classes préparatoires aux grandes écoles (vleonilh) |
лететь в Пекин | prendre l'avion pour Beijing (sophistt) |
лететь в Пекин | s'envoler pour Pékin (sophistt) |
лицо, использующее свою власть, чтобы посадить кого-л. в тюрьму | emprisonneur |
лужайка для игры в шары | boulingrin (vleonilh) |
луна в первой или последней четверти | lune dichotome |
лучший в | à la pointe de (Il est chirurgien esthétique et adore être à la pointe de sa spécialité. I. Havkin) |
лучший в мире | le meilleur du monde (Iricha) |
лучший в мире | le meilleur au monde (Iricha) |
маленький мальчик в возрасте 4 лет | un petit garçon de 4 ans (La Chaîne Info, France Alex_Odeychuk) |
место в самолете | banc (Valdemar78) |
миллионер, состояние которого исчисляется в долларах | millionnaire en dollars |
мир царит в этом доме | la paix habite cette maison |
монах, живущий в обители | cénobite |
монах, живущий в общине | cénobite |
море в конце прилива | la mer haute |
мы всё ещё живём в этом-доме | nous habitons toujours cette maison |
на 10-ой странице и в других местах | page dix et passim |
надгортанник развёрнут в виде лепестка | L' épiglotte est éployée en forme de la foliole (ich_bin) |
найти своё счастье в чем-то | trouver facilement son bonheur en qqch (Même sans un gros niveau technique, les gens qui s'intéressent un peu au hacking trouvent facilement leur bonheur en passant par des sites comme le forum où a émergé le mouvement de hackeurs Anonymous. z484z) |
нас сильно трясло в этой старой машине | bien ballottés dans cette vieille voiture |
находиться в противоречии | être en contradiction (avec ... - с чем-л. // Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
находящаяся в зимнем спортивном лагере | hivernante |
находящаяся в курсе дела | renseignée |
находящаяся в симбиозе с муравьями | myrmécophile |
находящийся в зените | perpendiculaire (о солнце и т.п.) |
находящийся в зимнем спортивном лагере | hivernant |
находящийся в чьей-л. компетенции | ressortissant |
находящийся в курсе дела | renseigné |
находящийся в ленной зависимости | vassal |
находящийся в обращении | circulant |
находящийся в определённом состоянии | conditionné |
находящийся в связи | connexe |
находящийся в скверном состоянии | mal conditionné |
находящийся в состоянии прострации | prostré |
находящийся в состоянии развода | époux en instance de divorce (ROGER YOUNG) |
находящийся в состоянии упадка | déchu |
находящийся в хорошем состоянии | bien conditionné |
не в моей власти решать это дело | il n'est pas en mon pouvoir de trancher cette affaire (ROGER YOUNG) |
не в окончательном виде | susceptible de modifications (Natikfantik) |
не в тему | HS (dnk2010) |
не готовить вопрос в надежде, что его на экзамене не будет | faire l'impasse sur une question (kee46) |
не идти ни в какое сравнение | pouvoir aller se rhabiller (Expo 02 peut aller se rhabiller comparé à tout ça! I. Havkin) |
нести в себе | véhiculer ((напр., об информации) Le deuxième motif peut véhiculer la même information que le premier motif. I. Havkin) |
ни в чём не нуждаться | être à l'abri des besoins |
ничего не понимать в | être dans le noir le plus complet (чем-л.) |
но в большей степени | mais plus (... que ... - ..., чем ... Alex_Odeychuk) |
но в большей степени о | mais plus sur (... que sur ... - ..., чем о ... Alex_Odeychuk) |
ночная торговля в магазине | nocturne |
обладатель диплома, дающего право преподавать в коллежах и лицеях | capésien |
обозначают обратное действие, возвращение в первоначальное состояние | re (rallumer - allumer, refermer - fermer) |
обращаться в суд | faire appel au tribunal (ROGER YOUNG) |
Объединение по сбору отчислений в фонды социального страхования и семейных пособий | URSSAF (SVT25) |
обязанности в быту и повседневной жизни | tâches de la vie courante (Alex_Odeychuk) |
обязанность действовать в интересах компании | devoir de loyauté (ROGER YOUNG) |
обязанность официальных лиц проявлять сдержанность в их высказываниях | obligation de réserve |
один в поле не воин | Seul sur le terrain est pas un guerrier (ROGER YOUNG) |
один в поле не воин | Un homme dans un champ n'est pas un guerrier (ROGER YOUNG) |
один в поле не воин | Un seul soldat n'est pas un guerrier sur un champ de bataille (ROGER YOUNG) |
один в поле не воин | l'union fait la force (Voledemar) |
один из текстов, составленных в этой конкретной форме | l'un des textes composés sous cette forme particulière (Alex_Odeychuk) |
однократное голосование в парламенте по тексту с поправками правительства | vote bloqué |
он был в плохом настроении | il était de méchante humeur (kee46) |
он ввязался в скверное дело | il s'est engagé dans une méchante affaire (kee46) |
он живёт на 8000 франков в месяц | il vit avec 8000 francs par mois |
он завербовался добровольцем в армию | il s'est engagé dans l'armée (kee46) |
он записался добровольцем в армию | il s'est engagé dans l'armée (kee46) |
Он не в моём вкусе. | Il n'est pas de mon goût. (Iricha) |
Он не в моём вкусе. | Il n'est pas à mon goût. (Iricha) |
он не в состоянии говорить | la parole lui manque |
он новичок в этом деле | il est tout neuf dans cette affaire |
он пошёл добровольцем в армию | il s'est engagé dans l'armée (kee46) |
он сам лезет в ловушку | il court |
он сыграл большую роль в принятии этого решения | il a été pour beaucoup dans cette décision |
он умер в 1990 году | il est mort en 1990 (Silina) |
он упрекал свою мать в том, что она имеет тёмный цвет лица | Il reprochait à sa mère d'avoir le teint noir (Ольга Клишевская) |
она выглядит старой в свой тридцать лет | elle fait vieux à trente ans |
она выглядит старой в свой тридцать лет | elle fait vieille à trente ans |
она делает, что ей в голову взбредёт | elle n'a d'autre guide que son caprice |
она держит рукой в перчатках бокал шампанского, её сопровождает аромат духов | elle tient entre ses doigts gantés une coupe de champagne, son parfum l'accompagne |
она любила жизнь и в этом её очарование | elle aimait sa vie et c'est son charme (Alex_Odeychuk) |
она не в моём вкусе | elle n'est pas mon genre (Iricha) |
она невероятно хороша в постели | elle est magnifiquement belle dans l'intimité (Alex_Odeychuk) |
она прижала меня к себе и мы остались сидеть вот так, обнявшись, в тишине | elle m'approcha d'elle, et nous restâmes ainsi en silence (Ольга Клишевская) |
она тратит по три часа в день на транспорт | elle passe trois heures par jour dans les transports (Silina) |
они пробуют свои силы в | ils viennent s'essayer à ... (venir + infin выражает возможность или начало действия, вносит определённый оттенок в значение инфинитива следующего за ним другого глагола; ...) |
они участвовали в этом | ils y ont mis du leur |
Основные положения договора о всеобщем и полном разоружении в условиях мира во всем мире | Grandes lignes des dispositions fondamentales d'un traité sur un désarmement général et complet dans un monde pacifique (ONU) |
оставаться в прекрасной физической форме", "оставаться полным энергии" | garder la pêche (Voledemar) |
оставаться в прекрасной физической форме", "оставаться полным энергии" | avoir la pêche (Voledemar) |
Остаёмся в Вашем полном распоряжении для предоставления любой дополнительной информации | Nous restons à votre entière disposition pour vous fournir toutes les informations complémentaires (ROGER YOUNG) |
отказ в возврате ребёнка уполномоченному лицо | non-représentation d'enfant |
отказ от участия в соревнованиях перед их началом | forfait (vleonilh) |
отказать в правосудии | dénier la justice |
относящийся к участию в акционерном капитале | capitalistique (напр., lien capitalistique Stas-Soleil) |
Офисы закрываются в 5 часов | les bureaux ferment à dix-sept heures (не возвратная форма во фр. эквиваленте Silina) |
переметнуться в лагерь неприятеля | retourner sa veste |
переметнуться в лагерь противника | retourner sa veste |
переметнуться в стан врагов | retourner sa veste |
переметнуться в стан противника | retourner sa veste |
переходить из рук в руки | circuler de main en main (z484z) |
Перечень судимостей, которые должны быть указаны в выписке №3 согласно статьи 777 криминального кодекса. | Relevé des condamnations devant figurer au bulletin no. x en applicationn de l'article xxx du code de procédure pénale (ROGER YOUNG) |
f. пиратство в интернете | cyberattaque (luciee) |
писать портрет в полный рост | peindre en pied |
пищевая ценность в 100 гр продукта | valeur nutritionnelle par 100g (ROGER YOUNG) |
пищевая ценность в 100 гр продукта | valeur nutritionnelle pour 100 g de produit (ROGER YOUNG) |
плата за ночь в гостинице | nuit |
площадка для игры в гольф | links |
плюнуть в лицо | cracher à la face de qn (кому-л.) |
повернутые в противоположные стороны | opposés dos à dos (Au centre du décor, les deux doubles volutes opposées dos à dos flottent librement. I. Havkin) |
повестка в суд | convocation en justice (ROGER YOUNG) |
погрузиться в атмосферу 1960-х | revivre les années 1960 (Iricha) |
подлежащий внесению в кассу | encaissable |
подлежит cдаче в утильсырье | à recycler (traductrice-russe.com) |
подлежит индексации в соответствии | est réévalué en fonction de (NaNa*) |
подниматься в цене | surenchérir |
подручный мальчик в кондитерской | patronnet |
Подтверждаем Вам встречу, намеченную на 30 июля в 10:30. | Nous avons l'honneur de vous confirmer le rendez-vous du 30 juillet à 10 h. 30. |
пожелтеть в поле | javeler (о сжатом хлебе) |
позвонить в справочное бюро | téléphoner aux renseignements (sophistt) |
позвонить в справочную | téléphoner aux renseignements (sophistt) |
позвонить мне в любой час и день | m'appeler un tel ou un tel (Alex_Odeychuk) |
пойти в | s'engager (...) |
пойти в армию | rentrer dans l'armée (z484z) |
пойти в город | aller en ville (sophistt) |
пойти в кино | aller voir un film (VlaDyMaria) |
пойти в кинотеатр | se faire une toile (lascar) |
пойти в лётчики | s'engager dans l'aviation |
пойти в монастырь | entrer au couvent |
пойти в чем-л. навстречу | faire les avances |
пойти в огонь и в воду за | se faire hacher (...) |
пойти в разные стороны | partir dans les directions différentes (Morning93) |
пойти в сторону | se tourner (чего-л.) |
пойти в туалет | aller aux toilettes (Morning93) |
пойти в туалет | se rendre aux toilettes (z484z) |
пойти искать счастья в другое место | aller chercher ailleurs (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
пойти не в то горло | avaler de travers (z484z) |
покупать в секонд-хэнде | acheter de la seconde main (youtu.be z484z) |
полное преобразование одной субстанции в другую | transsubstantiation |
полный товарищ в коммандитном товариществе | commandité |
получить кредит в банке | emprunter de l'argent à une banque (ROGER YOUNG) |
помещать в казарму | encaserner |
помятый в толпе | molesté par la foule |
понимать в | connaître (...) |
понять в дурном смысле | prendre mal |
понять в хорошем смысле | prendre bien |
после чего + глагол в 3-м лице | avant de + infinitif (Le flux d'air longe la lèvre avant de passer à l'intérieur du turboréacteur. I. Havkin) |
поставить в течение 10 дней | livrer au cours de dix jours (ROGER YOUNG) |
поставить в течение 10 дней | livrer dans les dix jours (ROGER YOUNG) |
поставить в течение 10 дней | livrer sous dix jours (ROGER YOUNG) |
поставить в течение 10 дней, считая с даты заказа | livrer dans les dix jours qui suiventla commande (ROGER YOUNG) |
поставить в течение 10 дней, считая с даты заказа | livrer dans les dix jours suivant la commande (ROGER YOUNG) |
построенный в стиле ... | bâti dans le style de (z484z) |
потерять в чьих-л. глазах | démériter auprès de qn |
появление СПИДа в 1980-е годы | émergence du sida dans les années 1980 (Iricha) |
превращение в меньшинство | minorisation (этнической группы) |
представлять в карикатурном виде | caricaturer |
преподаватель, прошедший специальный конкурс, после которого присваивается звание titre d'agrégé,дающее право преподавания в университете | professeur agrégé | m n (Voledemar) |
при включении в сеть | sur secteur (youtu.be z484z) |
прибавлять в весе | faire de l'embonpoint (См. пример в статье "полнеть". I. Havkin) |
приводить в полную растерянность | affoler |
приводить в порядок | faire la toilette de qch |
примечание лексическое в тезаурусной статье | note d'application |
принятие в гражданство | l'acquisition de la nationalité française (irida_27) |
причёска типа "не одна я в поле кувыркалась" | coiffure hurluberlu (vleonilh) |
пробудить упорство в | buter qn (...) |
продавец в табачном киоске | buraliste |
продвинуться в работе | être avancé dans un travail |
проникать в | fréquenter (Les grands thons rouges sont capables de fréquenter les eaux les plus froides. I. Havkin) |
проникать в | infiltrer (...) |
проникать в | mordre dans (...) |
проникать в | s'enquiller (...) |
проникать в будущее | plonger dans l'avenir |
проникнуть в чьё-л. жилище | violer le domicile de qn |
проникнуть в квартиру | s'introduire dans l'appartement |
проникнуть в сущность закона | entrer dans l'esprit de la loi |
проникнуть в тайну | percer un mystère |
проникнуть в тайну | percer un secret (Iricha) |
проникнуть в тайну | pénétrer un mystère |
просидеть полгода в тюрьме | tirer six mois de prison |
проститутка, работающая на авиавокзале или в аэропорту | caravelle (vleonilh) |
прохождение кораблей в кильватерной колонне | défilage |
пятьдесят оборотов в минуту | cinquante tours par minute |
работа в поле | exercice pratique d'enseignement agricole (z484z) |
работать в кредит | faire crédit (youtu.be z484z) |
работать в полную силу | fonctionner à plein temps (vleonilh) |
работник в возрасте старше 50 лет | senior confirmé (vieux cadre de + de 50 ans. Senior confirmé - это политкорректное определение. Morning93) |
раз в полгода | semestriellement |
разлив в бочки | décuvaison |
разлив в бочки | décuvage |
разлив в бутылки | mise en bouteilles |
разлив в бутылки | embouteillement |
разлив в бутылки | embouteillage |
разливать в бочки | enfûtailler (вино) |
раньше в этом году | plus tôt dans l'année |
раскатать тесто скалкой толщиной в 1/2 см | étaler la pâte au rouleau sur 1/2 centimètre d'épaisseur (Silina) |
расписаться в получении | acquitter (денег) |
расписаться в своей несостоятельности | reconnaître sa faiblesse |
расписаться в списке присутствующих | signer la feuille de présence |
решение, вошедшее в законную силу | décision exécutoire |
решение суда о внесении изменений в запись акта гражданского состояния | jugement rectificatif (ROGER YOUNG) |
решение суда о внесении изменений в запись акта гражданского состояния | jugement de rectification de l'acte (ROGER YOUNG) |
рифма в анжамбемане | rime enjambé |
рифма в переносе | rime enjambé |
ровно в 22 года | à tout juste 22 ans (Alex_Odeychuk) |
ровно в полдень | à midi sonnant |
род игры в кегли | siam |
с подключением в розетку | sur secteur (youtu.be z484z) |
Свидетельство выдано в дополнение к конвенции подписанной в Венне 8 го сентября 1976 г. | EXTRAIT DÉLIVRÉ EN APPLICATION DE LA CONVENTION SIGNÉE EN VIENNE LE 8 SEPTEMBRE 1976* (ROGER YOUNG) |
свыкнуться в полной мере | prendre la pleine mesure (с чем-л. Alex_Odeychuk) |
сдать в аренду | mettre en location (Je met en location une chambre de 18m2 dans une colocation de 3 chambres... z484z) |
семьи, в которых родители одного пола | homoparentalité (Olgalinuschka) |
сесть в тюрьму на 5 лет | écoper de 5 ans de prison (Iricha) |
служба по отлову бездомных животных в городе | fourrière (la-spa.fr zutzut) |
со скоростью 800 км в час | à la vitesse de 800 km à l'heure |
события в мире | à travers le monde (kee46) |
соглашение о внесении изменений в договор | accord pour introduire les modifications (ROGER YOUNG) |
сопротивление в омах | ohmage |
сохраняющий зубную чашечку в возрасте более 8-10 лет | bégu (о лошади) |
сохраняющийся в течение длительного времени | durable (I. Havkin) |
спрятать гордость в карман | mettre sa fierté dans sa poche (ROGER YOUNG) |
ссыпать в амбар | emmagasiner, engranger (vleonilh) |
ссыпать в амбары | emmagasiner |
ставить кого-л. в известность о чём-либо | tenir qn informé de qch (aht) |
ставить в погреб | encaver |
стадо в сто голов | un troupeau à cent têtes (Helene2008) |
стать в очередь | se mettre à la queue (ROGER YOUNG) |
стащить мешок в подвал | porter un sac à la cave (переместить, унести ROGER YOUNG) |
стилизованный цветок с лепестками разного цвета в стиле 70-х | fleur de Pril (http://www.designboom.com/trash/pril.html Yanick) |
судебное решение, разрешающее дело в полном объёме | jugement définitif |
судить в уголовном суде | juger au criminel |
считать в уме от 1 до 20 | compter mentalement de 1 à 20 (Iricha) |
считать себя в полной безопасности | dormir sur ses deux oreilles |
считать себя в полной безопасности | dormir sur les deux oreilles |
такое удостоверение не подтверждает достоверность фактов, указанных в данном свидетельстве. | cette légalisation ne porte aucune vérification de l'éxactitude des faits mentionnés dans le présent certificat. (ROGER YOUNG) |
тебе нужно самому выбрать в этот раз | il te faudra te choisir cette fois (Alex_Odeychuk) |
тебя никто не в силах остановить | personne ne peut t'arrêter |
тенденция в пользу сохранения статуса департамента | départementalisme |
тонна в пересчёте на уголь | tec сокр. от tonne d'équivalent charbon |
требование в размере | créance d'un montant de (NaNa*) |
труба с длиной, в 100 раз превышающей её диаметр | canon de 100 calibres (напр., длиной в 5 м и калибром в 50 мм) |
тут я в своей тарелке | je suis à mon aise |
ты вселяешь страсть в сердца дам | t'enflammes le cœur de toutes ces dames |
тяжёлый бомбардировщик В-52, В-58 | stratoforteresse |
у него стучало в висках | les tempes lui battaient |
увеличивать в восемь раз | octupler |
углубление в стене | réduit |
уезжать в 2 часа | partir a deux heures |
укладывать в бочонки | caquer |
унестись высоко в небо словно птица | s'envoler dans les airs tel un oiseau (marimarina) |
утром в среднем по 20 минут | en moyenne 20 minutes le matin (Alex_Odeychuk) |
участвовать в кинопробах | passer un casting (об актёре Iricha) |
учёт полных издержек в ценообразовании | Fixation des prix au coût complet |
фашистский путч 6 февраля 1934 года в Париже | Emeute fasciste du 6 février (vleonilh) |
физически представлять в виде чего-л. | matérialiser par (Si le constructeur n'a pas indiquées les limites, il est recommandé de les déterminer expérimentalement ou de les matérialiser par des butées, si elles n'existent pas. I. Havkin) |
хотя бы в эту ночь | au moins cette nuit (Alex_Odeychuk) |
человек в капюшоне | encagoulé |
что же на самом деле произошло в этот день? | que s'est-il réellement passé lors de cette journée ? (Alex_Odeychuk) |
шириною в 10 футов | large de dix pieds |
эта песенка весь день вертелась у меня в голове | j'ai passé la journée avec cette chansonnette dans la tête (Iricha) |
эта песенка весь день крутилась у меня в голове | j'ai passé la journée avec cette chansonnette dans la tête (Iricha) |
эта ткань очень в моде | cette étoffe se porte beaucoup |
эти вопросы не играют роли в их отношениях | ces questions ne jouent pas entre eux |
Эти последние слова таили в себе секрет красной комнаты | Ces derniers mots renferment en eux le secret de la chambre rouge (Ольга Клишевская) |
это в полной мере касается и того, что | il en est aussi de même à propos de |
это вино имеет крепость в 15 градусов | ce vin titre 15 degrés |
это винцо не ударяет в голову | ce petit vin n'est pas méchant (kee46) |
это судно водоизмещением в 1000 тонн | ce navire déplace 1000 tonnes |
это судно водоизмещением в 1000 тонн | ce navire déplace 1000 tonneaux |
это судно водоизмещением в 400 тонн | ce bateau jauge tonnes |
этот город в ста километрах от Парижа | cette ville est distante de Paris de cent kilomètres |
этот город имеет десять километров в окружности | cette ville a dix kilomètres de tour |
этот магазин открывается в 11 часов | ce magasin ouvre à onze heures |
этот обычай прижился в этой местности | cet usage s'est acclimaté dans cette région |
этот товар падает в цене | cette marchandise baisse |
я буду держать тебя в курсе | je te tiens au courant (Iricha) |
я жду, что дальше будет как в детективе | j'attends la suite comme un polar (Alex_Odeychuk) |
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je,ХХХ, Madame le Notaire de la circonscription notariale de ХХХ certifie conforme du présente copie à l'original du document. Le présent document ne contient pas de grattages, d'entre-lignes, de mots barrés et d'autres corrections non-mentionnées ou particularités |
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет. | Je, nom, prénom, patronyme, le notaire privé de l'arrondissement municipal notarial, je certifie la vérité de cette photocopie avec l'original du document, dans le dernier il n'y a pas de grattages, d'ajouts, de mots rayés ou de corrections imprévues et d'autres inexactitudes. |
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. (ROGER YOUNG) |
ярка в возрасте 10-18 месяцев | antenais |