Russian | German |
автор заинтересован в том, чтобы эта фотография была помещена в его работе | der Autor legt Wert auf die Abbildung dieses Fotos |
апелляция в высшую инстанцию была безрезультатна | die Appellation an die oberste Instanz war erfolglos |
6 апреля 1948 года в Москве был подписан договор, который в корне изменил отношения между Финляндией и Советским Союзом. | ... am 6. April 1948 wurde in Moskau ein Vertrag unterzeichnet, der die Beziehungen zwischen Finnland und der Sowjetunion von Grund auf veränderte ND 6.4.78 |
атомная бомба впервые была применена в 1945 году | die Atombombe gelangte erstmalig 1945 zum Abwurf |
атомная бомба впервые была сброшена в 1945 году | die Atombombe gelangte erstmalig 1945 zum Abwurf |
атомные электростанции могут быть построены в любом месте | Atomkraftwerke sind nicht standortgebunden (независимо от энергетической базы) |
боксёр был объявлен побеждённым в результате нокаута | der Boxer wurde ausgezählt |
боксёры в этом месяце будут участвовать в соревновании | die Boxer werden in diesem Monat an den Start gehen |
бригада была невиновна в невыполнении плана | die Brigade war an dem Planruckstand unschuldig |
Будь решителен, упорно иди к цели, не поддавайся унынию и будь свободен в своих стремлениях | Frischer Mut, frommes Blut, frohes Leben, freies Streben (т.н. четрые "Ф" – заповедь гимнаста, сформулированная Фридрихом Людвигом Яном // Frisch nach dem Rechten und Erreichbaren streben, Fromm die Pflichten erfüllen, leutselig und volklich und zuletzt die letzte, dem Heimgang, Fröhlich die Güter des Lebens genießen, nicht in Trauer versinken über das Unvermeintliche, Frei sich halten von der Leidenschaft Drang, von der Vorurteile Druck und des Daseins Ängsten. (Dem alten Sprachgebrauch entsprechend hat das Fromm die Bedeutung Tüchtig, nicht kirchlich fromm). // u.to 4uzhoj) |
Будь решителен, упорно иди к цели, не поддавайся унынию и будь свободен в своих стремлениях | Frischer Mut, frommes Blut, frohes Leben, freies Streben (4uzhoj) |
бывший цейхгауз сломали в прошлом году | das ehemalige Zeughaus wurde im vorigen Jahr abgebrochen |
был причинён материальный ущерб примерно в 5000 марок | es entstand ein Sachschaden von zirka 5000 Mark |
была поставлена на ноги вся полиция | alle Polizeieinheiten wären aufgeboten |
была у него такая полоса в жизни | er hätte so eine Strähne |
было такое чувство, будто падаешь в бездонную пропасть | es war ein Gefühl, als falle man in einen bodenlosen Abgrund |
быть авторитетом в своей области | eine Leuchte seines Faches sein |
быть асом в чём-либо | ein Ass auf der Bassgeige sein (alboroto) |
быть в | anhaben (чем-либо, в какой-либо одежде) |
быть в аварийном состоянии | dem Einsturz nahe sein (о строении) |
быть в агонии | in Todesnöten sein |
быть в агонии | in Todesnot sein |
быть в агонии | in Agonie verfallen |
быть в агонии | Todesqualen erleiden |
быть в агонии | in Agonie liegen |
быть в армии | beim Militär sein |
быть с кем-либо в близком родстве | mit jemandem nahe verwandt sein |
быть в ведении | unterstehen (чего-либо) |
быть в ведомственном подчинении | unterstehen |
быть в весёлом настроении | in ausgelassener Laune sein |
быть в весёлом настроении | heiteren Mutes sein |
быть в весёлом настроении | frohen Mutes sein |
быть в весёлом настроении | fröhlich sein |
быть в весёлом настроении | in heiterer Laune sein |
быть в выгодном положении | in Avantage sein |
быть в выгодном положении | in guter Assiette sitzen |
быть в голосе | bei Stimme sein |
быть в гостях | auf Besuch sein |
быть в гостях | zu Besuch sein |
быть в гостях | bei jemandem zu Gast sein (у кого-либо) |
быть в гостях | bei jemandem zu Gast sein (у кого-либо) |
быть в добром здравии | sich guter Gesundheit erfreuen (Ремедиос_П) |
быть в довольно стеснённом материальном положении | sich in nicht geringer Verlegenheit befinden |
быть в довольно стеснённом материальном положении | sich in nicht geringer Geldnot befinden |
быть в жалком положении | in einer erbärmlichen Lage stecken |
быть в заброшенном состоянии | im vernachlässigten Zustand sein (Лорина) |
быть в затруднительном положении | einen schweren Stand haben |
быть в затруднительном положении | in Schwierigkeiten sein (Andrey Truhachev) |
быть в затруднительном положении | in der Enge sein |
быть в затруднительном положении | einen härten Stand haben |
быть в зачаточном состоянии | in den Anfängen stecken |
быть в чьих-либо интересах | in jemandes Interesse liegen |
быть в интересном положении | in guter Hoffnung sein |
быть в интересном положении | in schwanger Hoffnung sein |
быть в интересном положении | in anderen Umständen sein |
быть в исправности | gut erhalten sein |
быть в исправности | intakt sein |
быть в исступлении | geifern |
быть в кризисном состоянии | kriseln (solo45) |
быть в критическом положении | zwischen Baum und Borke stecken |
быть в критическом положении | sich in einer prekären Lage befinden |
быть в критическом положении | auf des Messers Schneide sein |
быть в критическом положении | zwischen Baum und Borke stehen |
быть в критическом положении | zwischen Baum und Borke sitzen |
быть в курсе | über etwas im Bilde sein (чего-либо) |
быть в курсе | über etwas orientiert sein (чего-либо) |
быть в курсе | den Sachverhalt kennen (Setzen Sie sich mit Herrn W. in Verbindung, er kennt den Sachverhalt. OLGA P.) |
быть в курсе | Bescheid wissen (чего-либо) |
быть в курсе | in sein |
быть в курсе всего | in allem Bescheid wissen |
быть в курсе дела | seine Lektion wissen |
быть в курсе дела | seine Lektion können |
быть в курсе дела | Einblick in etwas haben |
быть в курсе дела | über etwas im Bilde sein |
быть в курсе дела | au fait sein |
быть в курсе дела | im Bild bleiben (Гевар) |
быть в курсе дела | Durchblick haben |
быть в курсе дела | Bescheid wissen |
быть в курсе обстановки | wohlunterrichtet sein über etwas (Vas Kusiv) |
быть в курсе обстановки | Bescheid wissen über etwas (Vas Kusiv) |
быть в курсе обстановки | im Bilde sein über etwas (Vas Kusiv) |
быть в курсе событий | auf dem laufenden bleiben |
быть в курсе событий | auf dem laufenden sein |
быть в ладу с кем-либо | sich mit jemandem gut vertragen |
быть в ладу с кем-либо | mit jemandem einträchtig sein |
быть в ладу с кем-либо | mit jemandem in Frieden und Freundschaft leben |
быть в ладу с кем-либо | mit jemandem in Eintracht friedlich leben |
быть в ладу с кем-либо | gut mit jemandem dran sein (umg) |
быть в летах | in gesetzten Jahren sein |
быть в летах | bei Jahren sein |
быть в наборе | im Satz sein sich im Satz befinden |
быть в наличии | stehen |
быть в наличии | greifbar sein |
быть в наличии | vorliegen (Andrey Truhachev) |
быть в наличии | zur Verfügung stehen (Pantera) |
быть в невыгодном положении | im Nachteil sein |
быть в невыгодном положении по сравнению | sich jemandem gegenüber im Nachteil befinden (с кем-либо) |
быть в недоумении | ratlos sein (Andrey Truhachev) |
быть в незавидном положении | in einer misslichen Lage sein |
быть в неизвестности | im unsichern sein |
быть в неизвестности | im unklaren sein |
быть в неловком положении | in einer peinlichen Lage sein |
быть в нерешительности | mit sich selbst streiten |
быть в нерешительности | sich Dat über + Akk unschlüssig sein (Andrey Truhachev) |
быть в нерешительности | schwanken in |
быть в нерешительности | mit sich selbst nicht im reinen sein |
быть в нерешительности | schwanken |
быть в нерешительности | unschlüssig sein |
быть в нестабильном положении | auf der Kippe sein (Лорина) |
быть в обузу | eine Last sein (Andrey Truhachev) |
быть в обузу | zur Last fallen (Andrey Truhachev) |
быть в обычае | üblich sein (massana) |
быть в обычае | in Brauch sein |
быть в обычае | im Brauch sein |
быть в оковах | in Bänden liegen |
быть в оковах | in Ketten und Banden liegen |
быть в отличной форме | in Hochform sein (тж. перен.) |
быть в отношениях | in einer Beziehung stehen (Und die gesamte Welt war dafür bereit, denn wir haben jetzt immer mehr das Gefühl, dass wir alle miteinander in einer Beziehung stehen. Andrey Truhachev) |
быть в отъезде | auf Reisen sein |
быть в плохом состоянии физическом и моральном | herunter sein (golowko) |
быть в погоне за счастьем | dem Glück nachjagen |
быть в поисках | sich auf der Suche befinden (чего-л. – nach D Ремедиос_П) |
быть в поле зрения | in Sicht sein (Настя Какуша) |
быть в поле зрения | im Blickfeld stehen |
быть в полной растерянности | völlig ratlos sein |
быть в полной уверенности | von der Überzeugung durchdrungen sein |
быть в полной форме | bis zum letzten Gamaschenknopf gerüstet sein |
быть в полном восторге | ganz hinsein |
быть в полном восторге | von etwas hell begeistert sein (от чего-либо) |
быть в полном изнеможении | ganz hinsein |
быть в полном недоумении | fassungslos erstaunt sein |
быть в полном параде | in Schale sein |
быть в полном подчинении | jemandem hörig sein (у кого-либо) |
быть в полном разгаре | in vollem Gange sein (Andrey Truhachev) |
быть в полном разгаре | in vollem Gang sein (Andrey Truhachev) |
быть в полном сознании | bei Sinnen sein |
быть в полном сознании | bei vollem Bewusstsein sein |
быть в полном цвету | in voller Blüte stehen (тж. перен.) |
быть в пору | lassenöstlich (Artur121) |
быть в порядке | seine Richtigkeit haben (Ремедиос_П) |
быть в праздничном настроении | festtäglich gestimmt sein |
быть в приятельских отношениях | mit jemandem gut Freund sein (с кем-либо) |
быть в процессе | begriffen sein (Alexey_A_translate) |
быть в процессе становления | im Werden begriffen sein |
быть в прошлом | passé sein (Настя Какуша) |
быть в радужном настроении | in rosiger Laune sein |
быть в радужном настроении | in rosiger Laune sein |
быть в радужном настроении | in Hochstimmung sein |
быть в размолвке | zerstritten sein (Andrey Truhachev) |
быть в разъездах | unterwegs sein (Лорина) |
быть в рамках закона не преступать закон | sich innerhalb der Schranken des Gesetzes halten |
быть в рамках закона не преступать закон | sich in den Schranken des Gesetzes halten |
быть в распре | mit jemandem in Hader liegen (с кем-либо) |
быть в самом разгаре | in vollem Gang sein (Andrey Truhachev) |
быть в самом разгаре | in vollem Gange sein (Andrey Truhachev) |
быть в самом разгаре | mitten im Betrieb sein (о работе) |
быть с кем-либо в самых лучших отношениях | mit jemandem herzlich stehen |
быть в скверном положении | übel daran sein |
быть в служебных поездках | dienstlich reisen |
быть в солдатах | bei den Soldaten sein |
быть в составе | im Kader sein (сборной), in den Kader kommen попасть в состав: Der Landestrainer hat angerufen: ich bin im Kader. OLGA P.) |
быть в союзе | mit jemandem im Bünde stehen (с кем-либо) |
быть в союзе | mit jemandem im Bunde stehen (с кем-либо) |
быть в стадии становления | in Entwicklung begriffen sein |
быть в стадии становления | im Werden begriffen sein |
быть в телячьем восторге | sich wie ein Stint freuen |
быть в товарищеских отношениях | Kameradschaftlich mit jemandem verkehren (с кем-либо) |
быть в тонусе | fit sein (SKY) |
быть кому-либо в тягость | jemandem ein Klotz am Bein sein |
быть кому-либо в тягость | jemandem zur Last fallen |
быть в тягость | jemandem beschwerlich fallen (кому-либо) |
быть в тягость | bedrücken (AlexandraM) |
быть кому-либо в тягость | eine Last sein (Andrey Truhachev) |
быть кому-либо в тягость | zur Last fallen (Andrey Truhachev) |
быть кому-либо в тягость | lästig sein (Andrey Truhachev) |
быть в тягость | elenden (кому-либо) |
быть в тягость | beschwerlich sein |
быть в тягость | lästig sein |
быть в тяжёлом положении | einen schweren Stand haben |
быть в тяжёлом экономическом положении | in einer wirtschaftlichen Notlage sein |
быть в ударе | im Zuge sein |
быть в университете | auf der Universität sein |
быть в ходу | gang und gäbe sein (massana) |
быть в ходу | en vogue sein (Андрей Уманец) |
быть в ходу | im Schwang sein |
быть в ходу | in Umlauf sein |
быть в ходу | beansprucht werden |
быть в ходу | im Umlauf sein |
быть в хорошей физической форме | gut in Form sein (Ремедиос_П) |
быть в хорошей физической форме | in guter körperlichen Verfassung sein (Ремедиос_П) |
быть в хорошей форме | in Hochform sein (тж. перен.) |
быть в хорошей форме | gut disponiert sein |
быть в хорошем настроении | in guter Verfassung sein (Лорина) |
быть в хорошем настроении | munter sein |
быть в хорошем настроении | guter Dinge sein |
быть в хорошем настроении | gut aufgelegt sein (dict.cc Andrey Truhachev) |
быть в хорошем настроении | gut gelaunt sein (dict.cc Andrey Truhachev) |
быть в хорошем настроении | guter Stimmung sein (dict.cc Andrey Truhachev) |
быть в хорошем настроении | darauf sein (golowko) |
быть в хорошем расположении духа | in guter Verfassung sein (Лорина) |
быть в хорошем расположении духа | gut aufgelegt sein (Andrey Truhachev) |
быть в хорошем расположении духа | guter Stimmung sein (Andrey Truhachev) |
быть в хорошем расположении духа | gut disponiert sein |
быть в хорошем расположении духа | guten Mutes sein |
быть в хорошем расположении духа | gut gelaunt sein (Andrey Truhachev) |
быть в хорошем расположении настроении | guten Mutes sein |
быть в хорошем состоянии | gut erhalten sein |
быть в хорошем состоянии духа | in guter Verfassung sein |
быть в хороших отношениях | mit jemandem gut Freund sein (с кем-либо) |
быть с кем-либо в хороших отношениях | mit jemandem klarkommen ((c) Sphex 'More) |
быть в хороших отношениях | auf gutem Fuß stehen mit (с кем-либо) |
быть с кем-либо в хороших отношениях | zu jemandem in guten Beziehungen stehen |
быть с кем-либо в хороших отношениях | mit jemandem in guten Beziehungen stehen |
быть в хороших отношениях с одноклассниками | sich mit den Mitschülern vertragen |
быть в хороших руках | gut aufgehoben sein |
быть в хороших товарищеских отношениях | gute Kameradschaft halten |
быть в худшем положении по сравнению | sich jemandem gegenüber im Nachteil befinden (с кем-либо) |
быть в худшем положении по сравнению | jemandem gegenüber im Nachteil sein (с кем-либо) |
быть в худшем положении по сравнению | sich jemandem gegenüber im Nachteil befinden (с кем-либо) |
быть в целости и сохранности | heil und gesund sein |
быть в целости и сохранности | heil sein |
быть в центре внимания | im Mittelpunkt stehen (Vas Kusiv) |
быть в центре внимания общественности | im Blickpunkt der Öffentlichkeit stehen |
быть в центре всеобщего внимания | im Zentrum des Interesses stehen |
быть в центре общественного внимания | im Zentrum des öffentlichen Interesses stehen |
быть в чёрном списке | auf der schwarzen Liste stehen |
быть в шкуре | in Haut stecken (levmoris) |
быть в шляпе | den Hut aufhaben |
быть в шляпе | einen Hut aufhaben |
быть в экстазе | den Himmel offen sehen |
быть в ясном рассудке | bei klarem Verstand sein (Andrey Truhachev) |
быть весьма щепетильным в | etwas genau nehmen (чем-либо) |
быть весьма щепетильным в | es mit etwas D genau nehmen (чем-либо) |
быть виноватым в | die Schuld an etwas tragen (чем-либо) |
быть виновным в | die Schuld an etwas tragen (чем-либо) |
быть виновным в совершении преступления | eines Verbrechens schhuldig sein |
быть включённым в | gehören (См. пример в статье "входить в". I. Havkin) |
быть включённым в программу | auf dem Programm stehen (Alex Krayevsky) |
быть включённым в репертуар | auf dem Spielplan stehen |
быть включённым в состав | eingegliedert sein (Лорина) |
быть вместе в радости и в горе | in Lüste und Leid zusammenhalten |
быть вместе в радости и в горе | in Lust und Leid zusammenhalten |
быть во власти кого-либо быть в чьих-либо руках | jemandem an der Strippe hängen |
быть воинствующим в своих убеждениях | eine streitbare Gesinnung haben |
быть выносливым в бою | hart im Nehmen sein (о боксёре) |
быть готовым к чему-либо быть в полной готовности | gestiefelt und gespornt sein |
быть готовым к поступлению в вуз | die Hochschulreife erlangen |
быть грубым не в его правилах | grob zu sein gehört nicht zu seinen Gepflogenheiten |
быть дилетантом в искусстве | bei der Kunst zu Gaste gehen |
быть дилетантом в искусстве | bei der Kunst zu Gast gehen |
быть единственным в своём роде | einzig dastehen |
быть единственным мужчиной в обществе женщин | der Hahn im Korb sein |
быть единственным мужчиной в общество женщин | der Hahn im Korb sein |
быть закалённым в отношении | fest gegen etwas sein (чего-либо) |
быть закованным в кандалы | in Ketten liegen |
быть закованным в цепи | in Ketten liegen |
быть замешанным в чём-либо быть причастным | die Hand bei etwas im Spiele haben (к чему-либо) |
быть замешанным в заговор | in ein Komplott verwickelt sein |
быть замешанным в неприятное дело | in eine unangenehme Sache verwickelt sein |
быть записанным в конституции | in der Verfassung verankert sein |
быть избранным в президиум | ins Präsidium gewählt werden |
Быть иль не быть-вот в чём вопрос | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage |
быть невежественным в | unwissend in einer Sache sein (чем-либо) |
быть невиновным в | an etwas unschuldig sein (чем-либо) |
быть невоздержанным в еде | unmäßig im Essen sein |
быть недовольным и в плохом настроении | missvergnügt sein |
быть непоколебимым в отношении | fest gegen etwas sein (чего-либо) |
быть непостоянным в своих чувствах и склонностях | unbeständig in seinen Gefühlen und Neigungen sein |
быть несведущим в каком-либо деле | einer Sache unkundig sein |
быть несчастливым в браке | in un glücklicher Ehe leben |
быть несчастливым в картах | unglücklich spielen |
быть неумеренным в еде | unmäßig essen |
быть облачённым в праздничный наряд | festlich angetan sein |
быть одетым в лохмотья | jämmerlich gekleidet sein |
быть одетым в шёлка и бархат | in Samt und Seide gehen |
быть откомандированным в чьё-либо распоряжение | zu jemandem abkommandiert sein |
быть отстранённым от участия в каком-либо деле | aus dem Spiel bleiben |
быть очень осторожным в своих высказываниях | eine sanfte Flöte blasen |
быть очень умеренным в своих высказываниях | eine sanfte Flöte blasen |
быть первым в ряду | eine Reihe eröffnen |
быть по уши в долгах | tief in Schulden stecken |
быть по уши в долгах | bis über den Kopf in Schulden stecken |
быть побеждённым в борьбе | in einem Kampf unterliegen |
быть побеждённым в соревновании | in einem Wettbewerb unterliegen |
быть повергнутым в прах | Staub fressen |
быть погребённым в волнах | in den Wellen begraben sein |
быть погребённым в волнах | in den Fluten begraben sein |
быть погруженным в работу | mitten in der Arbeit begriffen sein |
быть погруженным в свои мысли | geistesabwesend sein |
быть погруженным в себя, свои мысли | in sich zusammengesunken sein (Philippus) |
быть пожалованным в бароны | zum Baron ernannt werden (Andrey Truhachev) |
быть посвящённым в рыцари | den Ritterschlag empfangen |
быть посвящённым в чью-либо тайну | mitwissen |
быть последним в ряду | am Ende der Reihe stehen |
быть последним в списке | am Ende der Reihe stehen |
быть невольным пособником в преступлении | dem Teufel das Pferd satteln |
быть поставленным в вину | jemandem zur Last sein (кому-либо) |
быть поставленным в епископы | als Bischof eingesetzt werden (AlexandraM) |
быть привычным к чему-либо иметь сноровку в каком-либо деле | etwas im Griff haben wie der Bettelmann die Läus |
быть призванным в армию | zum Militärdienst einberufen werden (Dunjasha) |
быть произведённым в очередной чин | in die nächsthöhere Rangklasse befördert werden |
быть профаном в искусстве | bei der Kunst zu Gaste gehen |
быть профаном в искусстве | bei der Kunst zu Gast gehen |
быть пятым колесом в телеге | das fünfte Rad am Wagen sein |
быть очень разборчивым в | heiklig in bezug auf etwas sein (чём-либо; напр., в еде) |
быть очень разборчивым в | heikel in bezug auf etwas sein (чём-либо; напр., в еде) |
быть разборчивым в еде | im Essen wählerisch sein |
быть разборчивым в чтении | in Büchern naschen |
быть разбросанным в разных местах | umherliegen |
быть с кем-либо в близком родстве | mit jemandem nahe verwandt sein |
быть с кем-либо в дальнем родстве | mit jemandem entfernt verwandt sein |
быть с кем-либо в контакте | zu jemandem Kontakt haben (Alex Krayevsky) |
быть с самим собой не в ладу | mit sich selbst uneins sein |
быть сведущим в | in einer Sache versiert sein (чём-либо) |
быть сведущим в | in einer Sache heimisch sein (чем-либо) |
быть сведущим в какой-либо области | fest in einer Wissenschaft sein (науки) |
быть свободным в выборе | die Freiheit haben etwas zu tun (Andrey Truhachev) |
быть своим человеком в чьём-либо доме | mit jemandem intim verkehren |
быть снова в моде | wieder up to date sein |
быть соучастником в | Mitschuld an etwas tragen (чего-либо) |
быть стеснённым в деньгах | um Geld verlegen sein |
быть стеснённым в своих действиях | einen Knüppel am Bein haben |
быть не счастливым в браке | in un glücklicher Ehe leben |
быть у кого-либо в немилости | in Ungnade sein (bei jemandem) |
быть у кого-либо в опале | in Ungnade sein (bei jemandem) |
быть убеждённом в противоположном | eine Gegenposition einnehmen (Андрей Уманец) |
быть убитым в перестрелке | bei einer Schießerei getötet werden (Andrey Truhachev) |
быть уверенным в | Gewissheit über etwas haben (чем-либо) |
быть уверенным в | etwas mit Bestimmtheit wissen (чем-либо; (etw.) mit Bestimmtheit wissen означает "определенно знать (что-либо)", про уверенность речи нет. УндинаМарина) |
быть уверенным в своём моральное превосходстве перед кем-либо | sich jemandem moralisch überlegen fühlen (Ремедиос_П) |
быть уверенным в себе | sich wohl in seiner Haut fühlen (Ремедиос_П) |
в 1815 году был основан союз немецких княжеств | 1815 wurde der Deutsche Bund gegründet |
в классе было около 30 детей | es waren gegen 30 Kinder in der Klasse |
виновный в преступлении был немедленно наказан | das Verbrechen fand seine sofortige Sühne (der Beschuldigte wurde sofort bestraft Gutes Deutsch) |
во время моего пребывания в когда я был в | bei meinem Aufenthalt in |
вот была потеха, когда он появился в своём новом наряде! | wir amüsierten uns alle, wenn er in seiner neuen Kleidung erschien |
враг был сильно ослаблен в этом бою | der Feind wurde in diesem Kampf stark geschwächt |
встреча бывших партизан была в центре всеобщего внимания | das Zusammentreffen der ehemaligen Partisanen stand im Mittelpunkt des allgemeinen Interesses |
Высокая награда была присуждена газете ... за её большие заслуги в деле коммунистического воспитания трудящихся | der Zeitung war die hohe Auszeichnung für ihre großen Verdienste um die kommunistische Erziehung der Werktätigen ... verliehen worden (ND 16.3.78) |
город был превращён в очаг провокаций | die Stadt würde zu einem Provokationsherd ausgebaut |
гроб был опущен в могилу | der Sarg wurde ins Grab gesenkt |
давненько у вас в гостях не был | schon lang nicht mehr bei euch gewesen (Vas Kusiv) |
девочка была в новом платье | das Mädchen hatte ein neues Kleid an |
девочка была в новых туфлях | das Mädchen hatte neue Schuhe an |
дом был в жалком состоянии | das Haus war in einem erbärmlichen Zustand |
дом был выкрашен в жёлтый цвет | das Haus war gelb angestrichen |
дух коллективизма в команде был образцовым | der Kollektivgeist der Mannschaft war musterhaft |
Есть ещё порох в пороховницах | Noch ist Pulver in den Hörnern |
Есть от чего в отчаянье прийти | es ist ja zum Verzweifeln! |
желательно быть в сопровождении дамы | Damenbegleitung erwünscht (Andrey Truhachev) |
жилье было всё в грязи | die Behausung strotzte von Schmutz |
жуткая драка была в полном разгаре | eine böse Holzerei war im vollen Gange |
забор был выкрашен в зелёный цвет | der Zaun war grün gestrichen |
крупные землевладельцы в России были большей частью дворянского происхождения | die Gutsbesitzer waren in Russland meist adliger Herkunft |
зима была в разгаре | es herrschte hochwinterliches Wetter |
изделие, бывшее в употреблении | Gebrauchtartikel (HolSwd) |
инициатива была в руках противника | der Gegner diktierte ihnen das Spielgeschehen |
каждое выступление артиста в городском театре было триумфом | jedes Auftreten des Künstlers am städtischen Schauspielhaus war ein Triumph |
казалось, что я был углублен в книгу, но на самом деле от меня ничто не могло ускользнуть | scheinbar war ich in mein Buch vertieft, in Wirklichkeit aber ließ ich mir nichts entgehen |
как было официально сообщено, после принятия Основного закона Верховным Советом СССР в Москве, в течение первого квартала будущего года отдельные республики будут принимать свои конституции на основе уже принятого Основного закона | wie nach der Verabschiedung des Grundgesetzes durch den Obersten Sowjet der UdSSR in Moskau offiziell mitgeteilt wurde, ist im Verlaufe des ersten Quartals des kommenden Jahres damit zu rechnen, dass die einzelnen Republiken ihre Verfassungen auf der Basis des jetzt verabschiedeten Grundgesetzes annehmen werden (ND 12. 10.77) |
как долго ты ещё будешь попрекать меня тем, что я с карнавала пришёл домой только в шесть часов утра? | wie lange willst du mir’s noch aufs Butterbrot schmieren, dass ich am Fasching erst um 6 nach Hause kam? |
купленные билеты могут быть возвращены в кассу | die gelösten Karten können zurückgegeben werden |
Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе | Lieber der Erste hier, als der Zweite in Rom |
мальчик был в шерстяной шапочке | der Junge hatte eine wollene Mütze auf |
мать была, как обычно, в очках | die Mutter hatte wie immer eine Brille auf |
медаль была ему вручена в коробочке | die Medaille wurde ihm in einem Etui überreicht |
мне была неприятна внезапная перемена в его настроении | der Umschlag seiner Stimmung war mir unangenehm |
могущий быть представленным в воображении | imaginabel |
могущий быть приведённым в исполнение | vollziehbar (Ира Чалова) |
могущий быть рассмотренным в качестве альтернативы | diskussionsfähig (4uzhoj) |
мы будем действовать в соответствии с нашими принципами | wir werden nach unseren Prinzipien handeln |
мы будем делать всё, что в наших силах | wir werden alles tun, was wir zu tun vermögen (Andrey Truhachev) |
мы будем работать в деревне | wir werded auf dem Dorf arbeiten |
мы были очень рады его отзыву, в котором он соглашался с нами | wir haben uns über sein zustimmendes Gutachten sehr gefreut |
Мы в небо землю превратим, Земля нам будет раем | wir wollen hier auf Erden schon Das Himmelreich errichten |
мятеж был подавлен в зародыше | der Aufruhr wurde im Keime erstickt |
на вопрос "когда?" при обозначении времени в будущем: через | in |
на крыше в качестве украшения была башенка | auf dem Dach war ein Türmchen als Zierat |
на пути в светлое будущее | auf dem Marsch in eine helle Zukunft |
на пути в светлое будущее | auf dem Weg in eine bessere Zukunft |
На это Георгий Гречко заявил ... : "Когда я вернулся из своего первого полёта в космос, меня часто спрашивали, не было ли в Бермудском треугольнике летающих тарелок. я могу подтвердить, что и теперь там не наблюдается ничего сверхъестественного". | Dazu erklärte Georgi Gretschko ... : "Als ich von meinem ersten Raumflug zurückkehrte, hat man mich oft gefragt, ob es im Bermuda-Dreieck nicht etwa fliegende Untertassen gebe. Ich kann bekräftigen, dass es auch jetzt dort nichts Überirdisches zu sehen gibt" (BZ 30. 12. 77) |
надеюсь, что вы не будете за это на меня в претензии | sie werden es mir hoffentlich nicht verdenken |
намечено превратить бывший кинотеатр в клуб | das ehemalige Kino soll in einen Klub umfunktioniert werden |
настроение в обществе было вялое | die Stimmung in der Gesellschaft war flau |
нельзя не, не быть в состоянии не | nicht umhin können (Лорина) |
нельзя не, не быть в состоянии не сделать что-то | sich nicht entbrechen können (синоним. выражение: nicht umhin können (etwas zu tun) DBawsnac) |
несколько человек было ранено, в том числе трое детей | es gab mehrere Verletzte, darunter drei Kinder |
ни в чём не будешь нуждаться | du sollst nichts entbehrenáú |
никогда она ещё не была так счастлива, как в этот вечер | noch nie war sie so glücklich wie an diesem Abend |
ноги моей больше не будет в его доме | ich werde seih Haus nie wieder betreten |
обещать кому-либо выполнить его просьбу в будущем | auf später vertrösten |
он был больше не в состоянии управлять самолётом | er war nicht mehr imstande, das Flugzeug zu regieren |
он был в апатии | er befand sich in einem apathischen Zustand |
он был в воинственном настроении | er war in kämpferischer Stimmung |
он был в восторге от этой певицы | die Sängerin faszinierte ihn (Andrey Truhachev) |
он был в годах, но всё ещё красив | er war ein älterer Herr, aber immer noch hübsch |
он был в замешательстве | er wusste weder aus noch ein |
он был в какой-то степени героем дня | er war sozusagen der Held des Tages |
он был в мрачном настроении | er war in düsterer Stimmung |
он был в пальто | er hatte einen Mantel an |
он был в смятении | er wusste weder aus noch ein |
он был в состоянии парировать любые выпады публики | er war in der Lage, jeden Angriff aus dem Publikum zu parieren |
он был в спортивном пальто | er hatte den Sportmantel über |
он был весь в грязи | er strotzte von Schmutz |
он был впутан в процесс | er wurde in einen Prozess verwickelt |
он был втянут в спор | er wurde in einen Streit verwickelt |
он был выдвинут в качестве кандидата на выборах в Народную палату | er wurde als Kandidat für die Volkskammerwahlen nominiert |
он был главным в этом предприятии | er war der maßgebliche Mann bei diesem Unternehmen |
он был даже в Гренландии | er war sogar in Grönland |
он был замешан в скандале | er wurde in einen Skandal verwickelt |
он был наёмником в Азии и Африке и помогал продажным режимам вести борьбу против собственного народа | er ist Söldner in Asien und Afrika gewesen und hat korrupten Regimes geholfen, gegen das eigene Volk zu kämpfen |
он был сильно не в духе | es war ihm grantig zumute |
он был не в состоянии выступать сегодня | er war nicht in der Lage, heute aufzutreten |
он был недавно в Лейпциге | er war jüngst in Leipzig |
он был обвинен в ограблении | er ist wegen schweren Raubs angeklagt worden |
он был пастором и в то же время светским человеком | er war ein Pastor und dabei ein weitläufiger Mann gewesen |
он был погружён в мысли | er war in Gedanken des Bildes vertieft |
он был погружён в созерцание картины | er war in den Anblick des Bildes vertieft |
он был погружён в созерцание картины | er war in den Anblick des Bildes versunken |
он был подвергнут нападкам в газетах | er wurde in den Zeitungen angegriffen |
он был приглашён в высшее учебное заведение | er wurde an eine Hochschule berufen |
он был приглашён в университет в качестве профессора | er wurde als Professor an die Universität berufen |
он был произведён в майоры | er wurde zum Major befördert |
он был рад видеть всю семью в сборе | er freute sich, die ganze Familie beisammen zu sehen |
он был ранен в руку | er wurde am Arm verwundet |
он был сброшен в бездну бурей | er ist von der Gewalt des Sturmes in den Abgrund geschleudert worden |
он был скрупулёзно точен в своих описаниях | er war peinlich genau in seinen Beschreibungen |
он был сначала в Берлине, потом в Лейпциге | er war zuerst in Berlin, dann in Leipzig |
он был уже в годах, но всё ещё красив | er war ein älterer Herr, aber immer noch hübsch |
он был уже в очень преклонном возрасте, когда снова увиделся со своим сыном | er war hochbetagt, als er seinen Sohn wiedersah |
он вынужден был уехать в связи с неотложными семейными обстоятельствами | er musste wegen dringender Familienangelegenheiten verreisen |
он объединил поездку в отпуск с посещением своего бывшего учителя | er verknüpfte die Urlaubsreise mit dem Besuch bei seinem ehemaligen Lehrer |
он поехал в отпуск только тогда, когда работа была закончена | er fuhr erst in Urlaub, als die Arbeit beendet war |
он старался быть беспристрастным в этом споре | er bemühte sich, bei diesem Streit unparteiisch zu sein |
он явно был в прекрасном настроении | er war ersichtlich in bester Laune |
она была в отъезде и вернулась только через две недели | sie war verreist und kehrte erst nach zwei Wochen zurück |
она была в простом платье без всяких украшений | sie war in einem schlichten Kleid ohne jeglichen Putz |
она была в центре внимания | alles drehte sich um sie |
она была вся в слезах | sie war ganz in Tränen aufgelöst |
она была за хозяйку в доме | sie versah das Amt der Hausfrau |
она была не в силах сдержать слезы | sie konnte die Tränen nicht aufhalten |
она была погружена в глубокое раздумье | sie war in tiefes Nachdenken versunken |
она всё время жила в страхе за своего ребёнка, так как он был очень болезненным | um ihr Kind war sie immer in Angst, da es sehr schwächlich war |
она готова была упасть в обморок | sie drohte ohnmächtig zu werden |
она должна была превзойти Вартбург в Тюрингии | II. |
перечень грехов, которые должны быть упомянуты в исповеди | Beichtspiegel |
по приказу короля Филиппа был построен этот дорожный замок, но он ни разу не побывал в нём | auf Befehl des Königs Philipp war diese Pfalz gebaut worden, er besuchte sie aber nie |
погода в воскресенье была хуже некуда | das Wetter war am Sonntag unter aller Sau |
погода в воскресенье была черт-те что | das Wetter war am Sonntag unter aller Sau |
подчёркивает неопределённую возможность чего-либо, что может быть случайным, а может выступать или использоваться в качестве удобного случая | zufällig |
после этого скандала министр был вынужден уйти в отставку | nach dieser Affäre musste der Minister gehen |
приговор был немедленно приведён в исполнение | das Urteil würde auf der Stelle vollstreckt |
приговор был тотчас приведён в исполнение | das Urteil würde auf der Stelle vollstreckt |
профессор был уволен в отставку в связи с достижением преклонного возраста | der Professor wurde wegen seines hohen Alters emeritiert |
прошлой ночью в музее была совершена кража со взломом | Gestern Nacht wurde in ein Museum eingebrochen (Andrey Truhachev) |
пьяный был задержан полицией и доставлен в участок | der Betrunkene wurde von der Polizei arretiert und zur Wache mitgenommen |
раньше моя квартира была на окраине, тем временем город разросся, и теперь она почти в центре города | früher war meine Wohnung an der Peripherie der Stadt, inzwischen ist die Stadt gewachsen, und sie liegt jetzt fast im Zentrum |
растение было названо в честь того, кто его открыл | die Pflanze wurde nach ihrem Entdecker benannt |
ребёнок был в беде | das Kind befand sich in großer Not |
решение может быть в его пользу | die Entscheidung kann zu seinen Gunsten ausfallen |
Ровно в 9 я был на месте | Punkt 9 Uhr war ich an Ort und Stelle |
"Ротхильда Микат, возраст – лет семьдесят, бывшая учительница, – сказал он, – очень бодрая и с живым умом дама ... да, дама, иначе её и не назовёшь. Со средствами, одета всегда элегантно и так, чтобы бросалось в глаза ... " | Rothilde Mikat, etwa siebzig Jahre, ehemalige Lehrerin, sagte er, eine sehr rüstige und geistig rege Dame.. ja, Dame, ein anderer Ausdruck passt nicht zu ihr. Ziemlich wohlhabend, immer elegant und auffällig gekleidet.. (Weber, "Museumsräuber") |
с её непостоянным характером у неё ещё будут неприятности в жизни | sie wird mit ihrem flatterhaften Wesen noch schlimme Erfahrungen machen |
самая первая постановка пьесы была в Берлине, сейчас её премьеры прошли в различных городах ГДР | die Uraufführung des Theaterstücks war im Herbst in Berlin, jetzt erlebte es schon mehrere Erstaufführungen in verschiedenen Städten der DDR |
4 сентября 1989 года в понедельник была демонстрация против режима ГДР. | Montagsdemonstration (4 сентября 1989 года в понедельник была демонстрация против режима ГДР. bakschi38) |
скажу без преувеличений: я был в восторге от этой пьесы | ich war, ohne Übertreibung, von dem Stück begeistert |
сколько раз по четыре будет в двенадцати? | wie wievielmal ist vier in zwölf enthalten? |
сколько раз по четыре будет в двенадцати? | wie oft ist vier in zwölf enthalten? |
сколько человек было в роте? | wie stark war die Kompanie? |
снежный покров на полях был в рост человека | der Schnee lag mannshoch auf den Feldern |
снежный покров на полях был толщиной в человеческий рост | der Schnee lag mannshoch auf den Feldern |
согласно вызову он был в семь часов в здании суда | seiner Ladung folgend, war er um sieben Uhr im Gerichtsgebäude |
согласно распоряжению директора эти работы должны были быть выполнены в первую очередь | laut Weisung des Direktors waren diese Arbeiten vorrangig zu erledigen |
старый дом был в плачевном состоянии | das alte Haus war in einem kümmerlichen Zustand |
так как улица в этом посёлке не была ещё вымощена, каждый тащил грязь в дом | da in dieser Siedlung die Straße noch nicht befestigt war, trug jeder den Kot ins Haus |
тарифное соглашение может быть пересмотрено в пользу работающих | der Tarifvertrag ist abdingbar zum Vorteil der Beschäftigten |
товар, бывший в употреблении | Gebrauchtartikel (HolSwd) |
товар, не бывший в употреблении | ungebrauchte Ware (Лорина) |
тогда, в былые годы, он был учителем | er war ehedem Lehrer |
тогда в моде была ткань в полоску | damals war Gestreift Trumpf |
тогда она ещё была маленькой робкой школьницей с бантами в тощих косичках | damals war sie noch ein kleines schüchternes Schulkind mit Schleifen in den Rattenschwänzen |
ты должен быть в школе внимательней | de musst in der Schule besser aufpassen |
ты не была такой в пятнадцать лет? | Warst du das mit fünfzehn nicht? (Viola4482) |
у Вас также есть возможность получить почтой копии документов при возмещении расходов за каждую копию в размере 30 евроцентов. | Sie haben auch die Möglichkeit, Kopien gegen Kostenerstattung in Höhe von 0,30EUR/Kopie postalisch zu erhalten (Alex Krayevsky) |
у него был отличный удар при игре в настольный теннис | er konnte beim Tischtennis großartig schmettern |
у него есть все учёные степени, которые присваиваются в его стране | er hat alle wissenschaftlichen Grade, die in seinem Land verliehen werden |
У семьи из четырёх человек при этом есть 32 тысячи евро полностью необлагаемого налогом дохода, который в противном случае должен был бы подлежать налогообложению. – сказал шеф Христианско-социального союза /ХСС/ | eine vierköpfige Familie hat damit ein zu versteuerndes Einkommen von 32.000 Euro komplett steuerfrei, sagte der CSU-Chef. |
у тебя нет оснований быть таким уверенным в своей непогрешимости | du hast keinen Grund, so selbstgerecht zu sein |
убийца был в момент совершения преступления невменяемым | der Mörder war zur Tatzeit unzurechnungsfähig |
удар в сердце был смертельным | der Stich ins Herz war tödlich |
урна с прахом Наполеона была захоронена в Париже | die Urne mit den sterblichen Überresten Napoleons wurde in Paris beigesetzt |
я был в гостил у родственников | ich war bei Verwandten zu Gast |
я был в гостях у родственников | ich war bei Verwandten zu Gast |
я был в комнате и впустил его | ich war im Zimmer und ließ ihn herein |
я был в полной растерянности | ich war fassungslos |
я был у них в гостях, и они меня здорово обкормили | ich war bei ihnen zu Besuch, und die haben mich ganz schön genudelt |
я была уже в пути, когда он пришёл | ich war schon unterwegs, als er kam |
я его сегодня ни о чём не буду спрашивать, он, кажется, в очень испорченном настроении | ich werde ihn heute nichts fragen, er scheint sehr grantig zu sein (очень сердит) |
я могу быть в этом абсолютно уверен | ich kann dessen ganz sicher sein (Viola4482) |
я могу поклясться в том, что он был при этом | ich kann beschwören, dass er dabei war |