Russian | English |
будить кого-л. в шесть часов | wake smb. up at six o'clock |
будить кого-л. в шесть часов | call smb. at six o'clock (early in the morning, etc., и т.д.) |
будить воспоминания | evoke memories |
будить воспоминания | evoke memories of (Moscowtran) |
будить воспоминания о прошлом | call up the past memories (scenes of childhood, etc., и т.д.) |
будить кого-л. грубо | awake smb. rudely (carefully, accidentally, etc., и т.д.) |
будить зверя | devilize (в ком-либо) |
будить звонком | ring up |
будить ребёнка | get the baby up |
будить сына | awake her son (the sleeping child, the slumbering lion, etc., и т.д.) |
вновь будить страстное желание | revive a longing |
воскрешать прошлое и т.д. будить воспоминания о прошлом | wake memories of the past (old passions, old desires, etc., и т.д.) |
его будят в семь часов | he is awakened at seven o'clock |
ещё рано его будить | it's too early to call him |
не буди его, он вчера поздно лёг | he went to bed late last night |
не буди его, он вчера поздно лёг | don't wake him up |
не буди лиха, пока | let sleeping dogs lie (л.) спит (тихо) |
не буди лиха, пока лихо спит | don't trouble trouble until trouble troubles you |
"Не буди лиха, пока тихо!" | don't stir riot while it's quiet. |
не буди лихо, пока оно тихо | mess with the bull, get the horns (Mikhail11) |
не буди лихо, пока оно тихо | don't trouble trouble till trouble troubles you (catsim84) |
не буди лихо, пока оно тихо | let sleeping dogs lie (kee46) |
не буди лихо, пока оно тихо! | don't trouble troubles until troubles trouble you! |
не буди лихо, пока спит тихо | let a sleeping dog lie |
не буди лихо, пока спит тихо | let sleeping dogs lie |
не буди лихо, пока спит тихо | don't trouble trouble till trouble troubles you |
не буди лихо, пока спит тихо | do not trouble trouble until trouble troubles you |
не буди лихо, пока спит тихо | do not trouble trouble till trouble troubles you |
не буди лихо, покуда спит тихо | let sleeping dogs lie (Rust71) |
не буди ребёнка | don't wake the baby |
не будите его, пусть выспится | let him have his sleep out |
не будите его — пусть ещё поспит | don't wake him — let him sleep on |
не будите меня | let me have some sleep (4uzhoj) |
не будите меня | don't wake me up (4uzhoj) |
не будите спящего зверя | let the sleeping beast lie (dms) |
не будите спящую собаку | let a sleeping dog lie |
не будите спящую собаку | let sleeping dogs lie |
не будите спящую собаку | do not trouble trouble until trouble troubles you |
не будите спящую собаку | don't trouble trouble till trouble troubles you |
не будите спящую собаку | don't trouble trouble until trouble troubles you |
не будите спящую собаку | do not trouble trouble till trouble troubles you |
никакие звуки не будили торжественную тишину, кроме журчания горного ручейка | no murmur waked the solemn still, save tinkling of a mountain rill |
то, что будит | rouser |
тот, кто будит | wakener |
тот, кто будит | rouser |
это будит во мне воспоминания о нашем счастливом детстве | it brings back to me our happy childhood together |