Russian | French |
бросив все прочие дела | toutes affaires cessantes |
бросив все прочие дела | toute affaire cessantes |
бросив всё | toutes affaires cessantes |
бросив всё | toute affaire cessantes |
бросить бомбу | jeter la bombe (ROGER YOUNG) |
бросить быстрый взгляд | jeter un coup d'oeil rapide |
бросить в кого-л. что-л | lancer qch contre qn (напр.: le journaliste Irakien qui avait lancé ses chaussures contre George Bush a été condamné à trois ans de prison) |
бросить в море с камнем на шее | Jeter à la mer avec une pierre au cou (z484z) |
бросить что-л. в мусорный ящик | mettre qch à la poubelle |
бросить в тюрьму | jeter dans les fers |
бросить в тюрьму | jeter en prison |
бросить взгляд | jeter un peu les yeux sur... |
бросить взгляд | lancer un regard à qn (на кого-л.) |
бросить взгляд в прошлое | jeter un coup d'oeil rétrospectif |
бросить взгляд через плечо | regarder par-dessus son épaule (Morning93) |
бросить всё с досады | se retirer sous sa tente |
бросить вызов | lancer un défi |
бросить вызов | jeter le gant |
бросить вызов | challenger (чемпиону) |
бросить друга | plaquer un ami |
бросить жребий | tirer au sort |
бросить клич | lancer un appel (Morning93) |
бросить кого-л по телефону | quitter qqn par téléphone (z484z) |
бросить кого-л. ради кого-л. | larguer qn pour qn (Iricha) |
бросить кого-либо | larguer qn (dnk2010) |
бросить курить | s'arrêter de fumer (Iricha) |
бросить курить | arrêter de fumer (Iricha) |
бросить курить раз и навсегда | s'affranchir de la cigarette une fois pour toutes (Iricha) |
бросить монетку | jouer à pile ou face (z484z) |
бросить монетку | tirer à pile ou face (как жребий z484z) |
бросить на весы | jeter dans le plateau de la balance |
бросить на землю | jeter à terre |
бросить на пол | ficher par terre |
бросить на произвол судьбы | abandonner qn à son triste sort |
бросить на чашу весов | jeter dans le plateau de la balance |
бросить на чашу весов | jeter dans le plateau |
бросить на чашу весов решающий довод | jeter un poids dans la balance |
бросить на чашу весов решающий довод | mettre un poids dans la balance |
бросить начатое | abandonner la partie (Lucile) |
бросить начатое | jeter le manche après la cognée |
бросить, не кончив, работу | planter là un travail |
бросить оскорбление в лицо | jeter à la tête |
бросить перчатку | jeter le gant |
бросить прочь | envoyer valser |
бросить работу | faire un travail à moitié |
бросить ретроспективный взгляд | jeter un coup d'oeil rétrospectif |
бросить своих детей | abandonner ses enfants |
бросить тень | jeter le discrédit sur qn (на кого-л.) |
бросить тень | jeter de l'odieux sur qn (на кого-л.) |
бросить тортом в лицо | entarter (lyamlk) |
бросить трубку | raccrocher au nez de qn (Yanick) |
бросить уничтожающий взгляд | jeter un regard flétri (Morning93) |
бросить учёбу | abandonner en cours de route (ROGER YOUNG) |
бросить хорошо начатое дело | s'en arrêter bon chemin |
бросить через стену | jeter par-dessus la muraille |
бросить якорь | mouiller l'ancre (vleonilh) |
бросить якорь | jeter l'ancre |
броситься в | se jeter dans (se jeter dans Paris - броситься в Париж Alex_Odeychuk) |
броситься в борьбу | se ruer à la curée (за что-л.) |
броситься в воду | se jeter dans l'eau |
броситься в воду и поплыть | se jeter à la nage |
броситься в чьи-л. объятия | se jeter dans les bras de qn |
броситься в огонь | se jeter au feu |
броситься в омут с головой | se jeter à l'eau / se jeter dans le grand bain |
броситься в Париж | se jeter dans Paris (Alex_Odeychuk) |
броситься в погоню | s'élancer à la poursuite (Silina) |
броситься в погоню за кем-л. | se lancer à la poursuite de qn (Iricha) |
броситься в сторону | faire un écart о лошади (Morning93) |
броситься в сторону | se jeter de côté (Morning93) |
броситься вперёд | ne faire qu'un bond |
броситься к чьим-л. ногам | se tomber aux pieds de qn |
броситься к чьим-л. ногам | se jeter aux pieds de qn |
броситься на | fondre sur qn (Morning93) |
броситься на | foncer sur (Alex_Odeychuk) |
броситься на | se ruer sur qn (Morning93) |
броситься на ручки к маме | sauter dans les bras de maman (о ребёнке Iricha) |
броситься на шею кому-то | sauter au cou de qqn (z484z) |
броситься кому-л. на шею | se jeter au cou de qn |
броситься кому-л. на шею | se sauter au cou de qn |
броситься кому-л. на шею | se jeter à la tête de qn |
броситься кому-л. навстречу | se précipiter au-devant de qn |
броситься наобум | se jeter à l'eau (в какое-л. дело, без подготовки или после колебаний) |
броситься очерти голову | foncer dans le brouillard |
броситься очерти голову | foncer dans le tas |
броситься очертя голову | foncer dans le tas |
броситься под колёса | se jeter sous les roues (z484z) |
броситься под поезд | se jeter sous un train (z484z) |
броситься подниматься | se lancer dans une ascension (La Chaîne Info, France Alex_Odeychuk) |
брось это | écrase |
бросьте эти церемонии! | point de façons ! |
внезапно бросить | planter là qn |
его в пот бросило | il a piqué une suée |
краска бросилась ему в лицо | le rouge lui monte au visage |
кровь бросилась ему в лицо | le sang lui monta au visage |
кровь бросилась ему в лицо | le rouge lui monte au visage |
кровь бросилась ему в лицо | le pourpre lui monta au visage |
мы убеждаем пациентов бросить курить | nous encourageons les patients à d'arrêter de fumer (Ольга Клишевская) |
начать игру, бросив мяч такому-то игроку | ouvrir sur un tel joueur (в регби) |
он как бросится бежать | et lui de courir a (повествовательный инфинитив) |
сломя голову броситься в расставленную западню | se jeter tête baissée dans le piège tendu (Maeldune) |
снова бросить пехоту на штурм | faire redonner l'infanterie dans un nouvel assaut |
стремление бросить вызов обществу | esprit anticonformiste |
хоть брось | bon à jeter aux orties ("Ну, ты, батюшка, я вижу, неисправим, хоть брось, — возразила Дарья Михайловна" [Иван С. Тургенев, "Рудин"] " Allons, je vois, mon petit père, que tu es incorrigible et bon à jeter aux orties, répliqua Daria Michaëlowna " [Ivan S. Turgenev, "Dimitri Roudine", trad. Louis Viardot] robinfredericf) |
хоть брось | bon à jeter aux orties ("Ну, ты, батюшка, я вижу, неисправим, хоть брось, — возразила Дарья Михайловна" [Иван С. Тургенев, "Рудин"] " Allons, je vois, mon petit père, que tu es incorrigible et bon я jeter aux orties, répliqua Daria Michaëlowna " [Ivan S. Turgenev, "Dimitri Roudine", trad. Louis Viardot] robinfredericf) |