Russian | German |
бросать алчный взор | ein begehrliches Auge werfen (Andrey Truhachev) |
бросать бомбу | eine Bombe ausklinken (с самолёта) |
бросать в воду камешки | bämmeln |
бросать в дрожь | Schäuder erregen |
бросать в жар и холод | heiß und kalt sein (употр. в безл. конструкции с es, субъект действия выражен дополнением в Dativ) |
бросать в жар и холод | heiß und kalt werden (употр. в безл. конструкции с es, субъект действия выражен дополнением в Dativ) |
бросать кому-либо в лицо серьёзные упрёки | jemandem Vorwürfe an den Kopf werfen |
бросать в одно место | zusammenwerfen |
бросать в одну кучу | zusammenwerfen |
бросать в цель | nach einem Ziel werfen (напр., мяч) |
бросать в цель | nach einem Ziel werfen |
бросать вверх | aufschnellen |
бросать вверх | emporschnellen |
бросать вверх | aufwerfen |
бросать взгляд | einen Blick auf etwas werfen (Andrey Truhachev) |
бросать взгляды | Blicke werfen |
бросать вниз | herunterstürzen |
бросать вслед | nachwerfen (что-либо кому-либо, за чем-либо) |
бросать вслед | nachwerfen jemandem (что-либо кому-либо) |
бросать вызов | Herausforderung darstellen (AlexandraM) |
бросать вызов | herausfordern (кому-либо – jemanden Лорина) |
бросать вызов | eine Herausforderung machen (Лорина) |
бросать вызов | jemanden in die Schranken fördern (кому-либо) |
бросать город на произвол судьбы | eine Stadt preisgeben |
бросать гранату | eine Handgranate werfen |
бросать грозные взгляды | dräuend blicken |
бросать деньги на ветер | sein Geld aus dem Fenster werfen (Настя Какуша) |
бросать деньги на ветер | Geld zum Fenster hinauswerfen (lillie-hammer) |
бросать деньги на ветер | sein Geld auf die Straße werfen |
бросать дурной свет на что-либо | kein gutes Licht auf etwas werfen (massana) |
бросать на что-либо жадные взгляды | auf etwas begehrliche Blikke werfen |
бросать жребий | Würfeln |
бросать за борт | über Bord werfen (Andrey Truhachev) |
бросать злые взгляды | böse Blicke versenden |
бросать камень в кого-либо | jemanden mit Schmutz bewerfen (Vas Kusiv) |
бросать камень в кого-либо | einen Stein auf jemanden werfen (Vas Kusiv) |
бросать камень | einen Stein werfen |
бросать камень в огород | Spitzen austeilen (Vas Kusiv) |
бросать камень в огород | Anspielungen machen (Vas Kusiv) |
бросать камень в чей-либо огород | jemandem einen Stein in seinen Garten werfen |
бросать книгу | das Buch hinwerfen (туда) |
бросать кости | würfeln |
бросать кости, кому первому платить за пиво | um die erste Runde Bier würfeln |
бросать кубик | würfeln (tina_tina) |
бросать мечтательные взгляды | himmeln |
бросать мигающий свет на кого-либо, на что-либо мигать | anblinken (кому-либо, напр., фонариком) |
бросать на ветер | zum Fenster hinauswerfen, etwas auf die Straße werfen von Geld, etwas verpassen von Geld, Besitz (Vas Kusiv) |
бросать на произвол судьбы | preisgeben |
бросать на произвол судьбы | derelinquieren (движимое имущество) |
бросать на съедение | zum Fraß vorwerfen (aminova05) |
бросать нехороший свет на что-либо | kein gutes Licht auf etwas werfen (massana) |
бросать оружие | die Flinte ins Korn werfen (Vas Kusiv) |
бросать отблеск | beglänzen (на что-либо) |
бросать первым | anwerfen (в игре) |
бросать пить | aufhören zu trinken (Andrey Truhachev) |
бросать по воротам | auf das Tor werfen |
бросать по кольцу | auf den Korb werfen |
бросать на кого-либо похотливые взгляды | jemandem buhlerische Blicke zuwerfen |
бросать работу увольняться | einen Beruf aufgeben (Настя Какуша) |
бросать с размаху | schleudern |
бросать свои вещи | seine Sachen hinwerfen (туда) |
бросать кому-либо серьёзные упрёки | jemandem Vorwürfe an den Kopf werfen |
бросать слова на ветер | aus zum Fenster hinausreden |
бросать слова на ветер | aus dem Fenster hinausreden |
бросать тень | beschatten (на кого-либо, на что-либо) |
бросать тень | überschatten (на что-либо) |
бросать тень | jemanden diffamieren (на кого-либо) |
бросать тень на что-либо | kein gutes Licht auf etwas werfen (massana) |
бросать тень на противника | einen Gegner diffamieren |
бросать учёбу | Studium hinschmeißen (Ремедиос_П) |
бросать через бедро | über die Hüfte werfen (борьба) |
бросать якорь | vor Anker gehen (Abete) |
бросать якорь | ankern |
бросать якорь | Anker werfen |
бросаться в атаку | Sturm laufen (gegen A) |
бросаться в глаза | auffallen |
бросаться в глаза | hervorspringen |
бросаться в глаза | durchstechen |
бросаться в глаза | ins Gesicht springen |
бросаться в глаза | hervorstechen |
бросаться в глаза | ins Auge fallen |
бросаться в глаза | hervortreten |
бросаться в глаза | ins Gesicht fällen |
бросаться в глаза | sich bemerklich machen |
бросаться в глаза | in die Augen stechen (kitti) |
бросаться в глаза | in die Augen fallen |
бросаться в глаза | ins Auge stechen |
бросаться в глаза | sich kenntlich machen |
бросаться в глаза | ins Auge springen |
бросаться в штыки | Sturm laufen (gegen A) |
бросаться вдогонку | nachstürzen (за кем-либо) |
бросаться вдогонку за беглецом | einem Flüchtling nachjagen |
бросаться вдогонку за преступником | einem Verbrecher nachjagen |
бросаться вон | herausschießen |
бросаться вслед | nachstürmen (за кем-либо) |
бросаться вслед | nachstürmen (за кем-либо, за чем-либо) |
бросаться деньгами | sein Geld verkleckern |
бросаться из одной крайности в другую | von einem Extrem ins andere fallen |
бросаться из одной крайности в другую | aus einem Extrem ins andere fallen |
бросаться мчаться за беглецом | einem Flüchtling nachjagen |
бросаться мчаться за преступником | einem Verbrecher nachjagen |
бросаться на противника | den Gegner anspringen |
бросаться навстречу | zustürzen (кому-либо) |
бросаться наземь | sich hinwerfen |
бросаться ядовитыми замечаниями | Giftpfeile abschießen (Viola4482) |
бросающаяся в глаза бледность | eine auffällige Blässe |
бросающееся в глаза | Auffälligkeit (Лорина) |
бросающееся в глаза отличие | ein augenfälliger Unterschied |
бросающееся в глаза расхождение | eine auffällige Diskrepanz |
бросающееся в глаза сходство | eine auffallende Ähnlichkeit |
Бросающие вызов цели | Herausfordernde Ziele (Tatjana_D) |
бросающий вызов | herausfordernd (Александр Рыжов) |
бросающийся в глаза | hervorstechend |
бросающийся в глаза | offensichtlich |
бросающийся в глаза | augenfällig |
бросающийся в глаза | unübersehbar (Blumerin) |
бросающийся в глаза | merkwürdig |
бросающийся в глаза | auffällig (YuriDDD) |
бросающийся в глаза | krass |
бросающийся в глаза | auffallend |
в его характере обнаружилась бросающаяся в глаза перемена | in seinem Wesen zeigte sich eine auffallende Veränderung |
дети бросали крошки птицам | die Kinder warfen die Brocken den Vögeln hin |
его бросало в жар и холод | es durchlief ihn heiß und kalt |
её платье бросается в глаза | ihr Kleid fällt auf |
Кричали женщины ура И в воздух чепчики бросали | da schrien die Frauen: Hurra! Und warfen in die Luft die Häubchen |
лампа бросала на стол лишь тусклый свет | die Lampe warf nur mattes Licht auf den Tisch |
мать, бросающая своих детей | Rabenmutter |
меня бросает в жар | mich überläuft es heiß |
меня бросает в жар и холод | es durchrieselt mich heiß und kalt |
меня бросает то в жар | es ist mir heiß und kalt |
меня бросает то в жар | es läuft mir heiß und kalt über den Rücken |
не бросай! | nicht fallenlassen! (Andrey Truhachev) |
не бросай свои вещи где попало | lass deine Sachen nicht herumliegen |
не бросать! | nicht stürzen! |
не бросать! | nicht fallenlassen! (Andrey Truhachev) |
не бросать! | nicht stürzen! (надпись на ящиках) |
не бросать добычи | von der Beute nicht ablassen |
не бросать своего поста | auf seinem Posten ausharren |
не бросать слов на ветер | sein Maul bewähren |
не бросающийся в глаза | unauffällig |
немецкая настольная игра, в которой игрок, бросая кубик, должен провести свои четыре фишки от старта к финальному полю | Mensch ärgere dich nicht (L_Plotnikova) |
нет бросайте! | nicht fallenlassen! (Andrey Truhachev) |
нечто, бросающееся в глаза | Hingucker (напр., яркий рисунок, необычное зрелище, красивый автомобиль, привлекательный человек и т.п. Bukvoed) |
нечто бросающееся в глаза | Blickfang (Andrey Truhachev) |
нечто бросающееся в глаза | Aufmerksamkeitserreger (Andrey Truhachev) |
никогда раньше мне не бросалось в глаза, что | nie zuvor war mir aufgefallen, dass |
он бросает деньги на ветер | er wirft sein Geld zum Fenster hinaus |
он бросается деньгами | er kennt keine Einteilung |
он бросается деньгами | er hat keine Einteilung |
он бросал на друга завистливые взгляды | er warf auf den Freund scheele Blicke |
он бросал на неё сладострастные взгляды | er warf wollüstige Blicke auf sie |
он ходит, бросая на все завистливые взгляды | er geht scheelblickend herum |
они бросали цветы на гроб в могиле | sie warfen Blumen auf den Sarg in der offenen Gruft |
от твоих слов меня бросает в жар и холод | es wird mir von deinen Worten heiß und kalt |
отец, бросающий своих детей | Rabenvater |
разница бросается в глаза | der Unterschied fällt ins Auge |
Ребёнок, который на свадьбе идёт перед парой и бросает лепестки цветов | Blumenmädchen (Dmitrii1408) |
Ребёнок, который на свадьбе идёт перед парой и бросает лепестки цветов | Blumenkind (Dmitrii1408) |
родители, бросающие своих детей | Rabeneltern |
"Ротхильда Микат, возраст – лет семьдесят, бывшая учительница, – сказал он, – очень бодрая и с живым умом дама ... да, дама, иначе её и не назовёшь. Со средствами, одета всегда элегантно и так, чтобы бросалось в глаза ... " | Rothilde Mikat, etwa siebzig Jahre, ehemalige Lehrerin, sagte er, eine sehr rüstige und geistig rege Dame.. ja, Dame, ein anderer Ausdruck passt nicht zu ihr. Ziemlich wohlhabend, immer elegant und auffällig gekleidet.. (Weber, "Museumsräuber") |
с грохотом бросать | poltern (что-либо) |
с силой бросать | schnellen (подчёркивает, что что-либо приводится в быстрое движение в направлении от бросающего) |
собака приучена бросаться на людей | der Hund ist auf den Mann dressiert |
собака приучена бросаться на человека | der Hund ist auf den Mann dressiert |
солнце бросает свои лучи на холмы | die Sonne bescheint die Hügel |
так бросаться деньгами грех | mit dem Geld so um sich zu werfen ist sündhaft |
так бросаться деньгами преступление | mit dem Geld so um sich zu werfen ist sündhaft |
это бросает на него тень | das wirft ein bedenkliches Licht auf seinen Charakter |
это бросает тень на него | das wirft ein bedenkliches Licht auf seinen Charakter |
это бросается в глаза | das lässt sich nicht übersehen (Ремедиос_П) |
это сразу же бросается в глаза | das sieht man doch auf den ersten Blick (Andrey Truhachev) |