DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing акционерное общество | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
акционерное обществоcorporation
акционерное обществоstock corporation (США)
акционерное обществоlimited company (4uzhoj)
акционерное обществоcompany limited by shares (слово "limited" указывает на то, что "liability of the members or subscribers of the company is limited to what they have invested (or guaranteed) to the company", то есть участники общества отвечают по его обязательствам лишь в пределах своей доли)
акционерное обществоjoint stock company
акционерное обществоpublic company
акционерное обществоstock company
акционерное общество закрытого типаjoint-stock company of the closed type (P.B. Maggs ABelonogov)
акционерное общество открытого типаjoint-stock company of the open type (P.B. Maggs ABelonogov)
акционерное общество открытого типаcorporation
акционерное общество с ограниченной ответственностьюcompany with limited liability (kee46)
акционерное общество с ограниченной ответственностьюlimited liability company by shares (встречалось в документации Кипра Kamza)
акционерное общество энергетики и электрификацииpower engineering and electrification joint stock company (ABelonogov)
внесение изменений в устав акционерного обществаconstitutional amendments (AD Alexander Demidov)
выписка из реестра акционерных обществextract from the register of companies
держатель реестра акционеров акционерного обществаkeeper of the register of shareholders (такъ! Ruwshun)
Закон об акционерных обществах ГерманииGerman Stock Companies Act (V.Lomaev)
закрытая акционерная компания общество Слово "limited" указывает лишь на то, что участники общества компании не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах номинальной стоимости принадлежащих им акцийprivate company limited by shares ("Limited by shares" means that the company has shareholders and that the liability of the shareholders to creditors of the company is limited to the capital originally invested, i.e. the nominal value of the shares and any premium paid in return for the issue of the shares by the company. Слово "private" указывает на закрытый характер компании (общества), то есть на то, что акционер такой компании имеет право продать или передать свои акции другому лицу только по решению общего собрания акционеров. Для направления АНГЛ ⇒ РУС: слово "компания" предлагается для исключения путаницы между нашими и их обществами. Если употребляете "общество", то после наименования нужно добавить "юридическое лицо по законодательству [такой-то страны]", а в сноске указать, что расшифровка ОПФ дается для общего сведения и что соответствие ОПФ является примерным. Для направления РУС ⇒ АНГЛ: хороший вариант для описательного перевода 4uzhoj)
закрытое акционерное обществоПримечание для направления "русский --> английский" (Организационно-правовые формы компаний (в т.ч. отечественных) не переводятся, а транслитерируются вместе с их наименованием (например, ЗАО "Строительная компания "Люкс" – ZAO Stroitelnaya Kompaniya Luks). Грубой ошибкой является переводить ОПФ (как аналогом, так и искусственно созданной "переводной аббревиатурой", в данном случае CJSC). Следует понимать, что ОПФ является не только частью названия, но и маркером национальной принадлежности компании, и "переводя" ОПФ, вы превращаете компанию одной юрисдикции в компанию другой (или вовсе не существующей, как в случае с CJSC). Да, эта практика сильно укоренилась, но с ней надо бороться. Авторитетные источники (в числе которых английские суды) дают наши ОПФ транслитерацией. | Пояснительную расшифровку ОПФ можно дать в сноске или через запятую (например, ZAO Stroitelnaya Kompaniya Luks, a closely held company under the laws of the Russian Federation). | Заметьте также, что кавычки не являются частью названия и, как и прочая пунктуация, ставятся по правилам языка перевода (т.е. при названиях, транслитерируемых с латиницы, кавычки ставятся, а при транслитерируемых на латиницу – нет) 4uzhoj)
закрытое акционерное обществоclosed joint-stock company (kee46)
закрытое акционерное обществоprivate company limited by shares (Для направления РУС-АНГЛ как понятный англичанам вариант пояснительной расшифровки организационно-правовой формы, которую можно дать в сноске, в скобках или через запятую // Если вы не связаны уже зарегистрированным написанием (в уставе, в документах), то ЗАО в самом названии лучше так и давать латиницей (ZAO Romashka). Вариант "Close(d) Joint-Stock Company", а тем более "переведенную" аббревиатуру CJSC я использовать категорически не рекомендую (и вовсе не одинок в таком мнении). 4uzhoj)
закрытое акционерное общество с ограниченной ответственностьюprivate company with limited liability (VictorMashkovtsev)
Небанковская кредитная организация акционерное общество "Национальный расчётный депозитарий"Non-Banking Credit Organization Joint-Stock Company National Settlement Depository (НКО АО НРД (NCO JSC NSD) VictorMashkovtsev)
некоммерческое акционерное обществоnon-profit joint stock company (Johnny Bravo)
некоммерческое акционерное обществоnon-commercial joint stock organization (Johnny Bravo)
некоммерческое акционерное обществоnon-commercial joint-stock company (Johnny Bravo)
Об организационных мерах по преобразованию государственных предприятий в акционерные Обществаon managerial procedure of transforming Public Enterprises into Joint-Stock Companies (Only)
Об утверждении перечня стратегических предприятий и стратегических акционерных обществon the Approval of the List of Strategic Enterprises and Strategic Joint Stock Companies (Указ Президента РФ Mimzy)
облигация акционерного обществаdebenture bond
облигация акционерного обществаdebenture
облигация акционерного общества или компанииdebenture
объявление годовых дивидендов по результатам деятельности акционерного общества за отчётный годannouncement of annual dividends on the basis of the operating results of a joint stock company for the reporting year (ABelonogov)
Перечень стратегических предприятий и стратегических акционерных обществList of Enterprises and Joint Stock Companies of Strategic Importance (Ying)
предприятие, не имеющее статуса акционерного обществаnon-incorporated enterprise
председатель правления акционерного обществаchairman of the company
публичное акционерное обществоПримечание для направления "русский --> английский" (Организационно-правовые формы компаний (в т.ч. отечественных) не переводятся, а транслитерируются вместе с их наименованием (например, ПАО "Коммерческий банк "Капитал" – PAO Kommercheskiy Bank Kapital). Грубой ошибкой является переводить ОПФ (как аналогом, так и искусственно созданной "переводной аббревиатурой", в данном случае PJSC). Следует понимать, что ОПФ является не только частью названия, но и маркером национальной принадлежности компании, и "переводя" ОПФ, вы превращаете компанию одной юрисдикции в компанию другой (или вовсе не существующей, как в случае с PJSC). Да, эта практика сильно укоренилась, но с ней надо бороться. Авторитетные источники (в числе которых английские суды) дают наши ОПФ транслитерацией. | Пояснительную расшифровку ОПФ можно дать в сноске или через запятую (например, PAO Kommercheskiy Bank Kapital, a publicly held company under the laws of the Russian Federation). | Заметьте также, что кавычки не являются частью названия и, как и прочая пунктуация, ставятся по правилам языка перевода (т.е. при названиях, транслитерируемых с латиницы, кавычки ставятся, а при транслитерируемых на латиницу – нет) 4uzhoj)
публичное акционерное обществоpublic company (с публично объявляемой подпиской на акции)
публичное акционерное общество123 (4uzhoj)
Российское акционерное обществоRussian Joint Stock Company (ABelonogov)
Российское акционерное общество энергетики и электрификацииRussian Joint Stock Power Engineering and Electrification Company (E&Y ABelonogov)
сбор денежных средств открытым акционерным обществомraising money by public company (teterevaann)
СВИССЕР-Швейцарское акционерное общество воздушных сообщений瑞士航空股份有限公司
страховое открытое акционерное обществоopen joint-stock insurance company (СОАО, OJSIC Alexander Demidov)
Страховое публичное акционерное обществоPublic Joint-Stock Insurance Company (Alexander Demidov)
торгово-производственное предприятие в форме акционерного обществаSACI (Commercial & Industrial SA; Если вы делаете расшифровку ОПФ, её лучше давать в таком виде: Акционерное общество "Торгово-производственное предприятие "Фармасерв-Лилли С.А.К.И." (например) 4uzhoj)
торгово-промышленное акционерное обществоSanayi ve Ticaret Anonim Sirketi (Турция 4uzhoj)
учредить акционерное обществоform a company
учреждать акционерное обществоincorporate
ЧАСТНОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВОPrivate Joint Stock Company (ROGER YOUNG)