Russian | Chinese |
А вот когда внутри — себя ты извиняешь и с меркой этой подойдёшь к другим — всяк радуется сердцем и ревнует... | 羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒 |
а если что неладное произойдёт, ты вали на меня, а я — на тебя | 出了问题,你推我,我推你 |
а ещё ты там жил | 亏你还在那边住过 (и ничего не увидел) |
А! наконец-то ты вернулся! | 你可回来了! |
а! оказывается, это ты! | 呵,是你! |
а тебя это с какой стороны касается, что ты лезешь со своей болтовнёй?! | 这又与你何干,要你来多嘴?! |
а ты | 你怎么着 |
а, ты вновь пожаловал! | 啊,你又来了! |
а ты заматерел/стал крутым | 你还挺有本事的 |
а ты знаешь что к чему | 你真有眼光 |
А ты кто, человек, что споришь с Богом? | 你这个人哪,你是谁,竟敢向神强嘴呢 |
а ты не можешь поменьше разглагольствовать? | 你少说两句话行不行? |
а ты побудь дома и никуда не смей уходить! | 你要伸在家里,哪里也不敢去 |
а ты-то пойдёшь? | 你去不去呢?ну, |
а ты что за птица? а ты кто такой? | 你算老几 |
а, ты явился наконец ! | 呣,你来了! |
А? Что ты сказал? | 唔?你说什么? |
а? что ты сказал? | 嗯?你说什么? |
бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия - ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимания на то, что ты короткий | 险道神撞见寿星老儿——你也休说我长,我也休嫌你短 (бог-хранитель пути на кладбище, образ которого несли впереди похоронной процессии, всегда изображался очень высоким и худым, а бог долголетия, напротив, — невысоким, сгорбленным старичком) |
вот тебе раз! принял это лекарство, а стало хуже! | 他服了这药,好!反倒怀了! |
если нет денег, то в большом городе хотя бы есть шанс заработать, а в маленьком городишке же ты обречён | 没钱你在大城市还有打拼的希望,到小地方就死定了 |
Если перелезешь чрез соседскую стену и обнимешь невинную дочь соседа, то ты получишь жену, а если не обнимешь — не получишь, — так обнимешь ли ты её? | 逾东家墙而搂其处子,则得妻,不搂,则不得妻,则将搂之乎? |
здесь много детей, а ты говоришь непристойности | 这里小孩子多了,你说的话太荤了 |
как же ты этого не понимаешь?! а ещё считаешься умным человеком! | 亏得你是明白人,怎么不知道这个道理? |
Конфуций сказал: Сы имя Цзы-гуна, тебе дорога овца, а мне дорого соблюдение регламента | 子贡欲去告朔之饩羊,子曰,赐也,尔爱其羊,我爱其礼 |
кто-то работает ради денег, кто-то ради идеи, а ты? | 有人为钱而工作,有人为理想而工作,你呢? |
ловко ты это устроил, Чжоу Юй. Отдал врагу жену, а войско своё потерял | 周郎妙计高天下,赔了夫人又折兵 (цитата из «Троецарствия», см. 赔了夫人又折兵) |
научившись ежечасно применять это на практике упражняться в этом — разве это не радостно? когда есть друг, прибывший из далёких стран, — разве это не весело? когда люди тебя не знают, а ты не чувствуешь обиды на это, — тогда не совершенный ли ты человек? | 学而时习之不亦说yuè乎?有朋自远方来不亦乐乎?人不知而不愠不亦君子乎? |
Ну, а если бы этим одним волоском можно было бы помочь Поднебесной ― ты бы это сделал | 假济为之乎? (вырвал бы его у себя) |
одна колхозница средних лет бросила: "А ты поставь-ка на вид, передовик У" | 一位中年女社员冲口说: "吴劳模,你给指点指点吧" |
первоначально я считал тебя человеком совершенной мудрости, а теперь ты стал человеком совершенного благородства! | 始也,我以汝为圣人也,今然君子也 |
поторопись, а то ты не успеешь на поезд | 快走,要不你赶不上火车了 |
ситуация дошла до такого положения, а ты только задумался о детях, не слишком ли поздно | 事情到了这个地步才想到孩子,未免太迟了 |
Сначала я проверю в интернете, а затем уже скажу тебе, в чём же здесь дело | 我先去网上查查,回头告诉你这到底是怎么回事。 |
совсем уже стемнело, а ты всё ещё читаешь! | 天都黑了,你还看呢! |
солнце уже совсем высоко, а ты всё ещё не встаёшь! | 太阳老高的,你还不起来! |
такой хороший шанс, а ты вдруг отказался, очень жаль | 这么好的机会,你居然放弃了,真遗憾 |
тебе уступают, а ты зарываешься | 给脸不要脸 |
тогда меня назвал невеждою ты, а я ― уже старец восьмидесяти лет | 借曰未知,亦聿既耄 |
ты запевай, а я подтяну | 你唱我和 |
ты иди впереди, а я пойду вслед | 你在前边走,我在后边赶 (сзади) |
ты не глупый, а не усердный | 你不是不聪明,而是不认真 |
Ты получишь жену, если перелезешь через ограду соседа и обнимешь его невинное дитя – дочку, а не обнимешь, то не получишь жены. Так полезешь ли ты обнимать её? | 逾东家墙而搂其处子,则得妻,不搂,则不得妻,则将搂之乎? |
ты прежде подумай, а потом уже говори | 你先想一想,然后再说 |
ты пришёл! а он? | 啊,你来了!他呢?А, |
ты - профессионал, а я - любитель | 你是专职的,我是业余的 |
ты, такой-сякой, только и знаешь, что лопать вино, ― а по службе ничего не желаешь делать! | 你这厮,则吃酒,不办公事! |
ты это сказал не всерьёз, а она из-за этого плакала полдня | 你这一句话不要紧,害得她哭了半天 |
Человек занят по уши, а ты тут треплешь языком | 人家忙得要死,你倒在这里七嘴八舌 |
Юаньфан, а ты что думаешь? | 元芳,你怎么看? (ср. Что вы думаете, Ватсон?; А, Кэп?) |
я пришёл к тебе с лучшими намерениями, а ты ни с того ни с сего дерёшься и ругаешься | 我好意来寻你,你剗地将我打骂 |
я пойду расскажу ему, а ты послушай | 我给他道去,你听一听 |
Я сказал тебе ехать в Японию, а ты взял и укатил в Пекин. Господи, ты делаешь всё наоборот | 我让你去日本出差,你竟然跑去北京,天啊,真是南辕北辙。 |
Я согласен с тобой, мы должны быть осторожны, а не валить все в один котел | 我同意你所说的,我们必须极其谨慎,不要把什么东西都一锅煮. |