Russian | Chinese |
а если бы я и солгал, ― то зачем бы мне было это нужно? | 说谎后,小人图什么 |
а если так — то о чём говорить?! | 然则何言尔? |
а за той комнатой построили кухоньку, наклеили потолок | 又在那屋后边盖了小小的一间厨房,糊了顶格 |
а на этот вопрос я ведь внимания-то и не обратил | 这一个问题,我倒没注意 |
А! наконец-то ты вернулся! | 你可回来了! |
а не то | 可不是吗 |
а не то | 那好吧 |
а не то | 要不然 |
а не то | 只要…就 |
а не то | 就是嘛 |
а не то | 要不 |
а паренёк-то, оказывается, смышлён, браво, браво! | 这孩子还真有心眼儿,好,好! |
а такой-то этого не может | 某则否能 |
а то | 要不然就是 |
а то | 那好吧 |
а то | 只要…就 |
а то | 要不然就 |
а то | 要不然 |
а то | 要不 |
а не то... | 不然 |
а то | 可不是吗 |
а то! | 可不是么 |
а то | 不然就 |
а то | 就是嘛 |
а то! | 那是 |
а то, а иначе | 不然的话 |
а то, а может... | 再不 |
а то даже | 甚而 |
а то даже и | 抑且 |
а то и | 甚者 |
А то может вы встретитесь друг с другом, вы же ведь земляки? | 再不你们就见个面,你们不是同一个地方的吗? |
а ты-то пойдёшь? | 你去不去呢?ну, |
А: Что-то случилось? В: Ничего | 1) A:发生了什么事?B:闹太套。 |
бегай! а то, гляди, упадёшь! | 别跑!看跌着!не |
благородный человек выдвигает людей не за одни их речи, а когда отвергает какие-л. речи, то не из-за качеств говорящего | 君子不以言举人,不以人废言 |
бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия - ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимания на то, что ты короткий | 险道神撞见寿星老儿——你也休说我长,我也休嫌你短 (бог-хранитель пути на кладбище, образ которого несли впереди похоронной процессии, всегда изображался очень высоким и худым, а бог долголетия, напротив, — невысоким, сгорбленным старичком) |
болтай поменьше, а то нарвёшься | 你少说点话,免得招打 |
в поезде кто-то читает, а кто-то разговаривает | 列车上有些人在看书,有些人在谈天 |
возражение ответчика, частью утверждающее, а частью отрицающее то или иное обстоятельство | 半肯定半否定的答辩 |
возьми зонтик на всякий случай, а то вдруг пойдёт дождь | 带上雨伞吧,万一下雨呢,有备无患嘛 |
всё сказанное им действительно заслуживает внимания, а то, что я сказал, в расчёт не принимайте | 算他说的才算,我说的不算 |
если вина лежит на низах, а государь исправляет ситуацию, не проверив, то мятежники не остановятся, а смута не прекратится | 过在下,人君不廉而变,则暴人不胜,邪乱不止 |
если Вы, государь, не являетесь совершенным правителем, то это потому, что Вы этого не делаете не хотите, а не потому, что Вы к этому неспособны не можете ! | 故王之不王,不为也,非不能也!поэтому |
если правитель добился того, что семидесятилетние одеваются в шелка и едят мясо, а простой народ не страдает от голода и холода, то не бывало такого, чтобы он не стал царём | 七十者衣yì帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王wàng者未之有也 |
если земля твёрдая, а ямы неглубокие, то внутри нужно устанавливать капканы | 坚地阱浅,则设柞鄂于其中 (для поимки диких животных) |
если имеющие заслуги будут выдвинуты наверх, а те, у кого заслуг нет, будут оставлены внизу, ― то все чиновники будут скромными | 有功者上,无功者下,则群臣逡 (будут знать своё место, будут уступать достойнейшим) |
если не А, то Б | 非A即则B |
если не использовать чьи-л. сильные стороны, а ставить его на то, в чём он слаб, ― то будь он даже самим Яо, всё равно ему не справиться! | 舍其所长,之其所短,尧亦有所不及也 |
если не потратить на это труда времени, а сразу как попало делать наугад на ощупь, то это будет только небрежностью | 如不会下工夫,一时去旋揣摸,也只是疎阔 |
если не работать старательно над собой, — можно остановиться в развитии, а то даже и начать регрессировать | 不虚心学习就会停止进步,甚而退步 |
если небо зимой гремит, земля зимой сотрясается, то трава и деревья летом вянут, а осенью расцветают | 天冬雷,地冬霆,草木夏落而秋荣 |
если нет денег, то в большом городе хотя бы есть шанс заработать, а в маленьком городишке же ты обречён | 没钱你在大城市还有打拼的希望,到小地方就死定了 |
если правитель обладает добродетелями ― тогда у него будут люди, а если у него есть люди ― то будет у него и земля | 有德,此有人,有人此有土 |
если отец был дафу сановник, а сын ― только ши служилый, то погребенье отца производится по ритуалу, присвоенному сановникам, а жертвоприношение покойному сын совершает по ритуалу, присвоенному ши | 父为大夫,子为士,葬以大夫,祭以士 (служилому) |
Если перелезешь чрез соседскую стену и обнимешь невинную дочь соседа, то ты получишь жену, а если не обнимешь — не получишь, — так обнимешь ли ты её? | 逾东家墙而搂其处子,则得妻,不搂,则不得妻,则将搂之乎? |
если способности малы, а служба велика, то это можно сравнить с тем, как если бы нести тяжёлый груз при слабых силах | 能小而事大,辟之是犹力之少而任重也 |
ещё сегодня утром кисть была здесь, а сейчас, похоже, куда-то подевалась | 今天早上我的笔还在这儿,但现在好像已经不知去向了。 |
жизнь ― это то, что я очень люблю, но ещё существует и то, что я люблю больше жизни, ― а потому я не буду сохранять её бесчестьем, смерть ― это то, что я ненавижу, но существует и то, что я ненавижу больше смерти, ― а потому есть опасности, которых я избегать не буду | 生亦我所欲所欲有甚于生者故不为苟得也死亦我所恶wù所恶有甚于死者故患有所不辟避 |
зять не может узнать тестя - а слона то я и не приметил | 女婿认不得丈人——有眼不识泰山 |
и не совершенный ли человек тот, кого люди не знают, а он на это не обижается? | 人不知而不愠,不亦君子乎? |
Идём скорее, а не то опоздаем! | 快走吧!不然就迟到了! |
иначе, а то... | 否则 |
когда вода извергается из разных ключей, а затем течёт одним потоком, то это и значит «брать начало от нескольких родников» | 异出同流为瀵 |
кто-то работает ради денег, кто-то ради идеи, а ты? | 有人为钱而工作,有人为理想而工作,你呢? |
кунжутное семечко подобрал, а арбуз-то потерял! | 捡了芝麻丢了西瓜 |
мне нужно во что бы то ни стало! Б: а я ни за что не дам! | 甲我非要不可乙我非不给!А: |
надо призвать Цзяодунского князя, а если нет, то Чаншаньского | 必征胶东王,不如常山王 |
нам человек нужен мы ищем человека, а вовсе не чьи-то вещи! | 咱是寻的人,不是寻人家的东西呀! |
не вставай на путь преступления, а не то можешь угодить под нож | 不要走黑道,否则会挨刀 |
не то, чтобы, а | 程度不如的程度 |
не то, чтобы, а | 与其说,不如说 |
не то чтобы а | 不是而是 |
Ну так и порешим, а то у меня вторая линия | 就这样吧,我有插播…… |
одевайся потеплее, а то простудишься | 穿暖和一点、要不会感冒的 |
осторожно, а то снимок не получится | 小心点儿,别憋了镜头 |
по прошествии полугода, а то и года... | 经过半年甚至一年的时间 |
"Пойдёшь завтра в Haagen-Daz со мной и Валерой?" - "Ха-ха。 А я-то зачем? Не пойду。" | “明天跟我和瓦勒拉一起去吃哈根达斯?” - “哈哈。我去当电灯泡?我不去。” |
~ + 动词(第三人称) положи масло в холодильник, а то оно растает | 把黄油砂进冰箱内、否则它会化的 |
поторопись, а то ты не успеешь на поезд | 快走,要不你赶不上火车了 |
просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром | 来者不善,善者不来 |
новокит. расстаться-то - нынче уже расстался, а вот как забудешь? | 拚则而今已拚了,忘则怎生便忘得? |
тайгун удит рыбу, а на удочку идёт тот, кто хочет | 太公钓鱼,愿者上钩 |
те, которым по прежним законам сохранялась бы жизнь, а по нынешним положена смертная казнь | 于古当生,今触死者 |
то было тогда раньше, а нынче уже не то | 此一时,彼一时 (уже иное) |
то было тогда раньше, а нынче уже не то | 彼一时,此一时 (уже иное) |
тот, кто действительно знает, не блещет эрудицией, а кто блещет эрудицией, не обладает настоящими знаниями | 知者不博,博者不知 |
тот, кто колеблется, не зная как поступить, ничего не достигает, а тот, кто нерешителен в делах, не добьётся успеха | 疑行无成,疑事无功 |
тот, кто колеблется, не зная как поступить, ничего не достигает, а тот, кто нерешителен в делах, не добьётся успеха | 疑行无名,疑事无功 |
тот, кто колеблется, не зная как поступить, ничего не достигает, а тот, кто нерешителен в делах, не добьётся успеха | 疑事无功,疑行无名 |
тот, кто покупает товары в одной стране, а продаёт в другой | 国际倒儿爷 |
тот, кто справедлив, пользуется широкой поддержкой, а кто несправедлив, тот лишает себя поддержки | 得道多助,失道寡助 |
Ты получишь жену, если перелезешь через ограду соседа и обнимешь его невинное дитя – дочку, а не обнимешь, то не получишь жены. Так полезешь ли ты обнимать её? | 逾东家墙而搂其处子,则得妻,不搂,则不得妻,则将搂之乎? |
указывает, что предмет, обозначенный существительным, берётся не целиком, а лишь в какой-то части | 有 |
Хорошо решать особое дело по особому, а если можно по обычному, то ещё лучше! | 特事特办好!能正常办更好! |
цветы-то пышны, а вот плодов ― не знаю | 华则荣矣,实之不知 |
человек наделён дурной природой, а то, что в нём представляет добро, есть приобретённая культура | 人之性恶è,其善者伪也 (воспитанность; «Сюнь-цзы») |
что меня мучает, так это не то, что я только-только потерял, а то, что некогда имел | 苦苦折磨我的并不是我刚刚失去的,而是那些我曾经拥有的 |
я не сержусь на то, что он не едет, а сержусь единственно на то, что он даже письма в ответ не прислал | 他不来我不气,我只气他回信也不给一个 |
я полагал, что для нашего учителя нет ничего неизвестного, а вот оказывается, что и учитель наш чего-то не знает... | 吾以夫子为无所不知,夫子徒有所不知 |