Russian | Chinese |
А вот когда внутри — себя ты извиняешь и с меркой этой подойдёшь к другим — всяк радуется сердцем и ревнует... | 羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒 |
а если получится ошибка, спрашивать буду с тебя | 将来如有差错,就要问你了 |
а потом провожу его с почётом | 薄言追之 |
а тебя это с какой стороны касается, что ты лезешь со своей болтовнёй?! | 这又与你何干,要你来多嘴?! |
А то может вы встретитесь друг с другом, вы же ведь земляки? | 再不你们就见个面,你们不是同一个地方的吗? |
А ты кто, человек, что споришь с Богом? | 你这个人哪,你是谁,竟敢向神强嘴呢 |
А что вы скажете, если мы с вами поищем местечко для встречи? | 咱们找个地方聚聚怎麽样? |
а что же станет с государством? | 国将如何? |
архив А.С. Пушкина | 普希金的档案资料汇集 |
А.С. Попов изобрёл радио | 波波夫发明了无线电 |
бальзамник и терновник ― вырваны были, а сосны с дубами ― прорежены были... | 柞棫斯拔,松柏斯兑 |
было расплачиваться за еду, а у меня не было с собой денег – неловко было | 吃完饭要付帐了,没带钱,真作瘪蹩子了!пора |
Вали С. А. | 淡水河谷公司 (бразильская горнодобывающая компания) |
Вали С. А. | 巴西淡水河谷公司 (бразильская горнодобывающая компания) |
ввиду этого, а потому, и в связи с этим | 因而 |
вид туризма, связанный с отдыхом на природе, а также в сельской местности, специально оборудованной для приёма туристов | 旅游农业 |
водка с мартини, взболтать, а не смешивать | 伏特加马丁尼,摇匀,不要搅 |
Всесоюзное научно-техническое общество радиотехники и электросвязи имени А. С. Попова | 全苏波波夫无线电工程和电信科学技术协会 |
выдача кода с А | 从第一地址发送指令码 |
выдача кода с А | 从第三地址发送指令码 |
выдача кода с А | 从第二地址发送指令码 |
говорить с человеком по-человечьи, а с бесом - по-бесовски | 见人说人话,见鬼说鬼话 (образн. говорить каждому то, что он хочет услышать, подлаживаться к аудитории, лицемерить) |
гора с горой не сходится, а человек с человеком встречается | 山与山不相见、人与人常相逢 |
гора с горой не сходятся, а человек с человеком всегда сойдутся | 人生何处不相逢 |
Государственный музей изобразительных искусств имени А. С. Пушкина | 国立А.С.普希金造型艺术博物馆 |
даже с таким простым делом не справился, а ещё хочет повышения зарплаты | 连这么简单的事你都搞不好,还想要加薪 |
Даже со случайными прохожими так поступать нельзя, а с друзьями не тем более ли? | 施之路人且犹不可,兄朋友乎? |
девушка, которой важна любовь с первого взгляда, а не рост или богатство | 只看眼缘不看身高和家产的姑娘 |
дело сложилось так, что переправляться через реку приходится без лодки, а драться с тигром приходится голыми руками | 世做的冯河暴虎 |
если способности малы, а служба велика, то это можно сравнить с тем, как если бы нести тяжёлый груз при слабых силах | 能小而事大,辟之是犹力之少而任重也 |
Завод имени А. С. Попова научно-производственное объединение | 波波夫工厂科研生产联合企业 |
Институт международного права и экономики им. А.С.Грибоедова | А.С.格里鲍耶陀夫国际法和经济研究所 |
Институт русской литературы имени А. С. Пушкина Пушкинский дом | А.С.普希金俄罗斯文学研究所普希金之家 |
Институт точной механики и вычислительной техники имени С.А. Лебедева | С.А.列别杰夫精密机械学和计算技术研究所 |
К сведению грабителей: служащие нашего банка говорят только по-испански, просьба во время грабежа сохранять терпение, а лучше всего привести с собой переводчика, спасибо! | 抢劫者须知:本行职员只懂西班牙语,请您抢劫时一定要有耐心,最好携带翻译一名,谢谢! |
колодезную воду покупают на деньги, а если кто не берёт денег ― с теми расплачиваются, таская для них воду | 以钱买井水,不受钱者,摙水还之 |
Ленинградский государственный областной университет имени А.С.Пушкина | 列宁格勒州国立 А. С.普希金大学 |
Любовь не тюрьма а сведёт с ума | 爱情并非班房,但能使人发狂 |
Макаренко А.С. | А.С.马卡连柯教育家、作家 |
медаль к 100-летию со дня смерти А. С. Пушкина | 普希金逝世100周年纪念章 |
модуль связи ивс с установкой а701-03 | 与A701-03装置通讯模块 |
мыть кисти с шапки в чистой, а ноги — в мутной воде | 濯缨濯足 (из древнего текста: «если вода чистая, в ней моют кисти головного убора, если вода грязная, в ней моют ноги»; образн. в знач. место человека в обществе определяется его личными качествами) |
мыть кисти с шапки в чистой, а ноги — в мутной воде | 濯缨 (из древнего текста: «если вода чистая, в ней моют кисти головного убора, если вода грязная, в ней моют ноги»; образн. в знач. место человека в обществе определяется его личными качествами) |
мыть кисти с шапки в чистой, а ноги — в мутной воде | 濯足 (из древнего текста: «если вода чистая, в ней моют кисти головного убора, если вода грязная, в ней моют ноги»; образн. в знач. место человека в обществе определяется его личными качествами) |
Найденов С.А. | С.А.奈焦诺夫剧作家 |
не рассчитываться по счёту, а тянуть с ним время | 不还账,跟他耗着 |
если не решусь выпить, то как быть с Вашим недовольством, а если напьюсь допьяна, то как быть с моей болезнью?! | 待不饮,奈何君有恨,待痛饮,奈何吾又病? (ср. также ниже, раздел II) |
небеса сливаются с водой, а воды ― с небом | 天连水,水连天 |
никогда ещё не бывало такого, кто в стремлениях своих пренебрегал бы принципами и вместе с тем не считал бы вещи главным в жизни, и никогда ещё не бывало никого, кто внешне считал бы вещи главным в жизни, а внутри себя не испытал бы из-за этого горя | 志轻理而不重zhòng物者,无之有也,外重物而不内忧者,无之有也 (разочарования) |
Новиков-Прибой А.С. | А.С.诺维科夫-普里波伊作家 |
обычная обувь дешева, а обувь для людей с отрубленными пальцами ног ― дорога | 屦贱踊贵 (образн. о жестоком правлении: людей с отрубленными в наказание пальцами ног столько, что некому носить обычную обувь) |
один учит, а с толку сбивают многие | 一傅众咻 |
он долго жил в Сучжоу, а потому говорит с заметным южным цзяннаньским акцентом | 他久居苏州,故而说话带不少江南口音 |
Он типичный представитель тех, кто живёт от зарплаты до зарплаты. Каждый раз как выдадут зарплату: заплатит за квартиру, сходит поесть с друзьями, сделает несколько покупок в торговом центре, не успеет оглянуться, а денег как не бывало | 他是典型的月光族。每次一发工资,缴缴房租,再跟朋友吃吃饭,再到商场买买东西...钱就不知不觉用完啦! |
они срывают с него цветочки, а мы - соберём плоды | 彼采其华,我收其实 |
Панюшкин А. С. | 潘友新 (1905-1974) |
полководцы происходят выходят с запада, а министры — с востока от перевала | 关西出将关东出相 (т. е. из Шаньси и Шаньдуна соответственно) |
при встрече с душевным другом и тысяча чарок покажутся малым, а при встрече с непонимающим тебя человеком и полслова окажутся лишними | 酒逢知己千杯少,话不投机半句多 |
при встрече с людьми говорить на человеческом языке, а при встрече с чертями говорить на языке чертей | 见人说人话,见鬼说鬼话 (обр. в знач.: подхалимствовать, лицемерить) |
При обычной покупке, покупатель торгуется с продавцом, продавец заламывает цену, а покупатель её сбивает, на аукционе все по-другому, там покупатель борется с покупателем | 寻常的买卖是买家与卖家砍价,漫天要价,就地还钱,一进拍卖场,不同了,是买家和买家争夺 |
просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром | 来者不善,善者不来 |
Пушкин А.С. | А.С.普希金作家、诗人 |
равнять А с Б | 把甲与乙同日而语 |
Российский государственный академический театр драмы имени А.С. Пушкина | 俄罗斯国家А.С.普希金模范剧院 |
Рязанский государственный педагогический университет им. С. А. Есенина | 梁赞国立 С.А. 叶赛宁师范大学 |
с виду малина, а раскусишь - мякина | 墙上画虎不咬人 |
когда с неба посыпется зерно, а у лошадей вырастут рога | 天雨粟,马生角 (образн. никогда подобного не будет; когда рак свистнет; после дождичка в четверг) |
С оглоблю вырос а ума не вынес | 个子长得高,心眼长得少 |
с одним делом ещё не уладили, а тут и другое выскочило | 这件事还没有处理好,那个事又蹦出来了 |
с переднего входа прогнан волк, а через задний ход пробрался тигр | 前门拒狼,后门进虎 |
с переднего входа прогнан тигр, а через задний ход пробрался волк | 前门去虎,后门进狼 |
с переднего входа прогнан тигр, а через задний ход пробрался волк | 前门拒虎后门引狼 |
с переднего входа прогнан тигр, а через задний ход пробрался волк | 前门拒虎,后门进狼 |
с центром в точке А | 以A点为中心 |
с этих пор он перестал пить вино, а также не поддерживал связи с их домом | 自此不饮酒,亦不与其家相通 |
самолет конструкции Опытно-конструкторского бюро имени А.С. Яковлева | А.С.雅科夫列夫试验设计局设计的飞机 |
сверху дождём поливает, а с боков ветром продувает | 上雨旁风 (образн. о ветхом жилище) |
Серафимович А.С. | А.С.绥拉菲莫维奇作家 |
сказано без задней мысли, а услышано с умыслом | 言者无心,听者有意 |
сказано без задней мысли, а услышано с умыслом | 说者无心,听者有意 |
снять с арретир а | 打开锁定装置 |
соединить пункт А с пунктом Б | 把甲条和乙条联合起来 |
соединить пункт А с статьёй Б | 把甲条和乙条联合起来 |
соединить статью А с пунктом Б | 把甲条和乙条联合起来 |
соединить статью А с статьёй Б | 把甲条和乙条联合起来 |
соперник а встречается с соперником б | A对B |
~ + 前置词 +名词(相应格) существительное с окончанием -а | 带词尾 -а-я 的名词 (-я) |
считаться с делами, а не с лицами | 对事不人 |
театр имени А. С. Пушкина | 普希金剧院 |
«тщательный расход и приход, а также хранение в соответствии с установленными правилами» | 仓库 |
у этого человека на языке мёд, а под языком лёд, надо с ним быть осторожным | 那个人可是豆腐嘴,刀子心,跟他交往得要当心 |
успехов недостаточно, а неудач ― с избытком | 成事不足败事有余 |
успехов недостаточно, а неудач ― с избытком | 败事有余,成事不足 |
успехов недостаточно, а неудач ― с избытком | 成事不足,败事有余 |
учёный берёт пример с мудреца, а мудрец во всём подражает совершенномудрому | 士希贤,贤希圣 |
цзиньцы вступили в бой с фронта, а жуны атаковали с тыла | 晋人角之,诸戎掎之 |
я пришёл к тебе с лучшими намерениями, а ты ни с того ни с сего дерёшься и ругаешься | 我好意来寻你,你剗地将我打骂 |
Я сдеру с тебя, обезьяна, шкуру и разрежу тебя на куски, а душу твою спущу в преисподнею, где она и останется на веки вечные, без всякой надежды на перевоплощение! | 把你这猢狲剥皮锉骨,将神魂贬在九幽之处,教你万劫不得翻身! |
Я согласен с тобой, мы должны быть осторожны, а не валить все в один котел | 我同意你所说的,我们必须极其谨慎,不要把什么东西都一锅煮. |
я хочу дружить с тобой, а не встречаться | 我只和你谈朋友,不谈恋爱 |