DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing ЭТА | all forms | exact matches only
RussianEnglish
вам, вероятно, нелегко было найти этот домI expect you had a hard time finding this house
вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нетlike it or not
вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нетlike it or lump it
вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нетwill he, nill he
вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нетnolens volens
вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нетif you don't like, it you may lump it
вам есть, что сказать по этому поводу?do you have anything to say about this? (Супру)
Вам известно что-нибудь об антитрестовских законах в этой стране?do you know anything about the antitrust laws in this country?
вам необходимо напрячь все силы, чтобы выпутаться из этогоyou'll need every ounce of strength you have to pull through this
вам нужно принять деятельное участие в этом делеyou must stir in that business
вам очень к лицу этот беретyou look very fetching in this beret
вам понравился этот фильм?did you enjoy the film?
Вам понятен смысл этого пункта?Does this paragraph make sense? (ART Vancouver)
вам придётся лично и т.д. обратиться к нему по этому поводуyou will have to apply for it to him personally (directly, immediately, etc.)
вам придётся поговорить об этом с клеркомyou'll have to speak to the clerk about that
вам следует развить эту темуyou should develop this theme
вам хочется иметь этот перочинный ножик?do you want this jack-knife?
верить в этого человекаbelieve in that man (in ghosts, in immortality, in the truth of this theory, etc., и т.д.)
вопреки всему этому, акцент его выдалthis notwithstanding his accent betrayed him
вопреки этой точке зренияcontrary to this view (Vladimir Shevchuk)
вопреки этомуyet (Vadim Rouminsky)
встать между этими двумя людьмиget in between two people (between the rivals, etc., и т.д.)
давление пара и т.д. регулируется этой кнопкойthe pressure of the steam the speed, the volume of the sound, etc. is controlled by this button
"Дон Карлос" Верди-превосходное зрелое творение, но ставится эта опера редкоDon Carlos is a fine, mature work, but it is seldom given
ей не понравилась эта мысльshe turned up her nose at the idea (at the suggestion, etc., и т.д.)
ей от этого не лучшеshe was not the better for it
её было трудно различить в этом сплетении теней и светаshe was hard to see in the web of light and shadow
её внимание было привлечено этим фактомthe fact caught her attention
её новый роман стал модной книгой этого летаher new novel is the in book to read this summer
её от этого тошнитit turns her nauseous
её отец никогда не даст согласия на этот бракher father will never assent to that marriage
её слова служат доказательством правильности этого положенияher words go to prove point (to show that he was wrong, etc., и т.д.)
её специально отобрали для этой работыshe was handpicked to do the job
её статья была напечатана на видном месте в этом журналеher article was featured in this magazine
её чтение очень быстро улучшилось в этом семестреher reading has improved by leaps and bounds this term
её чтение очень существенно улучшилось в этом семестреher reading has improved by leaps and bounds this term
жалованье, которое полагается на этой должностиthe salary that goes with this office
изучение этих факторовsocial pathology
кухонные принадлежности находятся в этом шкафуthe kitchen gear is in this cupboard
лучшее достижение этого живописцаthis painter's best accomplishment
лучший способ оповестить об этом всех - дать объявление в газетеthe best way to make it known is to advertise through the press
лучший способ оповестить об этом всех - поместить объявление в газетеthe best way to make it known is to advertise through the press
мораль этой истории непонятнаthe moral of this story doesn't come across
моральный аспект этой проблемыthe moral phasis of the problem
моральный аспект этой проблемыthe moral phase of the problem
на этих выходныхthis weekend (О каком-либо событии, планах.: My friends and I want to hang out this weekend. TranslationHelp)
объяснения по принципу "этого не может быть потому, что этого не может быть никогда"circular reasoning (WiseSnake)
обязанности и права, связанные с этим постомduties and privileges appertaining to the office
она была автором этой идеиthis idea has originated with her
она была в этот вечер удивительно хорошаshe was especially beautiful that evening
она была как громом поражена этой вестьюthis news was a thunder-stone to her
она была как громом поражена этой вестьюthis news was a thunderbolt to her
она вела себя так, как этого можно было ожидатьher conduct was such as might be expected
она вечно будет напоминать мне об этом.I'll never have the end it from her (После того, как объектом было сделано что-то неприяное для субъекта. Alexey_Yunoshev)
она виновата в этомshe is to blame for it
она влюблена в этого актёраshe moons over actor
она влюблена в этого актёраshe moons over this actor
она гораздо лучше выглядит в этом платьеthe dress improves her greatly
'Она для этого чересчур культурна', – язвительно заметил он своему другуShe is much too cultured, he quipped to his friend
она до этого своим умом дошлаshe figured it out all by herself
она договорилась об этом с мужемshe settled it with her husband
она дрожит при одной мысли об этомshe shies at the very thought of it
она ещё не знакома с этой работойshe is new to the work
она живёт в этом же микрорайонеshe lives in the same project
она забежала рассказать мне об этомshe ran round to tell me about it (to help me, to see my new dress, etc., и т.д.)
она задумалась о том, что могло последовать за этимshe bethought her of the consequences
она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалосьshe wrote away for the book, because the shop didn't have it
она заколебалась, узнав цену этой шляпкиshe hesitated over the price of the hat
она заплакала, когда услышала эту новостьshe cried when she heard the news (when she saw him, etc., и т.д.)
она знает все самые злачные места этого старого городаshe knows the sleaziest routes round this old town (TatEsp)
она изложила ему свою версию этого делаshe gave him her reading of the matter
она исключительно хороша в этой ролиshe is exceptionally good in this part
она каждый день убирает эту комнатуshe gives the room a clean every day
она мать этого ребёнкаshe is mother to the child
она много знает об этомshe knows a great deal about it
она мужественно перенесла этот ударshe stood the shock well
она на минуту задумалась над этимshe reflected over this for a moment
она наградила его этой болезньюhe contracted the disease from her
она не виновна в этомshe is not guilty of it
она не захотела мириться с этимshe refused to tolerate that (Andrey Truhachev)
она не знала, окажется ли подходящим для неё этот климатshe wondered whether the climate would agree with her
она не могла этого сделать!she can't have done it!
она не может не думать об этомshe can't help thinking of it
она не придала этому значенияshe did not give the matter even a passing thought
она не справляется с этой работойshe is not equal to the task
она об этом сама уже знаетshe does not need to be told
она особенно старалась быть терпеливой с этими детьмиshe made it a point of being very patient with these children
она от этого ничего не выигралаshe was not the better for it
она отказалась мириться с этимshe refused to tolerate that (Andrey Truhachev)
она относилась ко всему этому с неподдельным равнодушиемshe was honest to God indifferent to it all
она очень дорожит этими часамиshe values that watch a great deal
она плохо спала в эту ночьshe has had a bad night
она получила эту повестку шесть недель назадthis notice had been served on her six weeks before
она пострадала её покалечило в этой катастрофеshe was mutilated in the accident
она расплакалась, когда услышала об этомshe broke down when she heard it
она рекомендует ему прочесть эту книгуshe urges him to read this book
она сама рассказала мне эту новостьshe told me the news herself
она сконфузилась, когда ей задали этот вопросshe was confused at the question
она словно окаменела, когда услышала эту новостьshe seemed to petrify when she heard the news
она служила натурой для этой статуиshe sat for the statue
она совсем не занималась этимshe did not give the matter even a passing thought
она сошла с ума, в этом не было никакого сомненияshe was mad, there was no doubt about it
она спела несколько арий из этой оперыshe sang several numbers from the opera
она спокойно отнеслась к этой новостиshe took the news in her stride
она спросила меня, знаю ли я, кто устроился на эту работуshe asked me if I knew who had got the job (Alex_Odeychuk)
она считала его виновным в этомshe blamed it on him
она узнала об этом из достоверных источниковshe had it on good authority
она этим очень дорожитshe is very choice of it
она этим очень расстроенаshe is very fed-up about it
она этого уже не засталаit was before her time
она этой книги не читалаshe didn't read this book
основываясь на этомin light of this
От всего этого выть хочетсяit's enough to make you weep seeing all this (Taras)
от всех этих сложностей я чувствовал себя очень неуютноI have been thorned with these perplexities
от всех этих трудностей я чувствовал себя очень неуютноI have been thorned with these perplexities
от него этого и следовало ожидатьas might be expected of him
от него этого можно ожидатьI wouldn't put it past somebody to do something (Anglophile)
от одной мысли об этом у него перехватывало духhe was choked with the thought
от плохого шрифта в этих книгах у школьников резко ухудшилось зрениеschoolboys' eyes have suffered much from the bad type of those books
От старых привычек трудно отделаться, даже если вы этого хотитеit's difficult to slough off old habits even when you want to (Taras)
от чего лечит его этот врач?what does the doctor treat him for?
от этих живых детей она скоро усталаlooking after high-spirited children soon wore her down
от этих подвижных детей она скоро усталаlooking after high-spirited children soon wore her down
от этих рассказов у него волосы дыбом становятсяthese stories make his hair to stand on end
от этогоthereat
от этогоtherefrom
от этогоthereon
от этого брака родился один ребёнокthere was one child of that marriage
от этого будут только неприятностиthis will only bring on trouble
от этого во мне вскипает кровьthis makes my blood boil
от этого во мне всё кипитthis makes my blood boil
от этого во мне леденеет кровьit chills my blood
от этого во мне стынет кровьit chills my blood
от этого волосы могут стать дыбомenough to raise one's hair
от этого вреда не будетit can do no harm
от этого времениthence
от этого времениhence
от этого времениfrom hence
от этого все с ума сходятeveryone seems nuts about it
от этого выиграли бы всеthis could be to everybody's advantage (Could the additional docking slips possibly handle the "Hullo" ferries ? This would make transfer from one mode of transit to another much easier than the 800 meter trek from Waterfront Station to Harbour Air. This could be to everybody's advantage. (dailyhive.com) ART Vancouver)
от этого голова у меня идёт кругомthat makes my head whiz
от этого до измены один шагthis is little short of treachery
от этого дух захватываетit takes one’s breath away
от этого дух захватываетit takes one's breath away
от этого зависитthis affects (Whether this is needed depends partly on the price elasticity of the short-run aggregate supply curve, because this affects how much the shift in the aggregate demand curve AD will reduce output and employment. I. Havkin)
от этого зависит ваша судьбаthereon hangs your fate
от этого занятия нельзя получить абсолютно никакого удовлетворенияthis occupation cannot afford anything like satisfaction
от этого запаха ему стало плохоhe sickened by the smell
От этого запить можноthat's enough to drive you to drink (Taras)
от этого здоровяка осталась одна теньhe is a specter of his former husky self
от этого зрелища меня буквально вывернуло наизнанкуmy stomach heaved at the sight
от этого зрелища меня тошнитmy stomach turns at the sight
от этого зрелища у меня кровь в жилах застылаthe sight froze my blood
от этого их не убудетthey won't be any worth (for)
от этого их не убудетnothing will happen to them (because of)
от этого крика у неё по спине пробежал холодокthis shout sent a chill down her spine
от этого кровь стынет в жилахit makes one's blood run cold
от этого любой нормальный человек чокнетсяit is enough to drive any sane person round the bond
от этого любой нормальный человек чокнетсяit is enough to drive any sane person round the bend
от этого магазин совсем преобразилсяit has given the shop a new look
от этого мало пользыthat doesn't help much
от этого меня бросило в дрожьthis gave me the jitters
от этого меня с души воротитit's gall and wormwood to me
от этого местаof that place
от этого мне лучше не становитсяit doesn't make it any better (linton)
от этого может затошнитьit's enough to turn one's stomach
От этого можно было с ума сойтиit was enough to drive one up the wall (Taras)
от этого можно с ума сойтиin is enough to make one's brain reel
от этого можно с ума сойтиit is enough to drive you wild
от этого мороз по коже деретit makes one's flesh creep
от этого мурашки по коже бегутit's chilling
от этого мыла шерстяные вещи не садятсяthis soap won't shrink woollen goods
от этого нам никакой пользыthis is of no use to us
от этого наркотика он выключилсяthe drug knocked him out
от этого наши отношения не изменятсяthat wouldn't change things between us
от этого не осталось ни следаnot a trace of it remains
от этого не открутишьсяyou cannot get out of it
от этого не открутишьсяthere is no getting out of it
от этого не уйдёшьyou can't get away from it!
от этого не уйдёшьthere's no getting away from it!
От этого нелепого кривляния рвать тянетthis absurd posturing is enough to make you throw up (Taras)
от этого нельзя отказатьсяthat is not to be refused
от этого он только выиграетhe will only gain by it
от этого он только выиграетhe will only benefit by it
от этого она залилась слезамиthis started her crying
от этого она пустилась в слёзыthis started her crying
от этого останутся одни воспоминанияthat will be a mere memory (q3mi4)
от этого отказались в пользуit was dropped in favor of something (чего-либо Technical)
от этого парня не стоит ждать ничего хорошего, достаточно взглянуть на его физиономиюthat boy's been up to no good, I can tell from the look on his face
от этого пострадали мои сбереженияit made a dent in my savings (in my reserves, in smb.'s finances, etc., и т.д.)
от этого пострадали мои сбереженияit made a hole in my savings (in my reserves, in smb.'s finances, etc., и т.д.)
от этого пошли мурашки по всему телуthis makes me creep all over
от этого рехнуться можноit's driving me bats
от этого слюнки текутthat makes the teeth water
от этого слюнки текутthat makes the mouth water
от этого сообщения у нас снова поднялось настроениеthe news made our spirits rise once again
от этого твой поступок лучше не становитсяit doesn't make it any better (linton)
от этого текут слюнкиit sets one's chops watering
От этого толку как от козла молокаit's as good as a chocolate teapot. (english idioms Helene2008)
от этого толку малоyou cannot put it in the bank
от этого никакого толку не будетa fat lot of good that will do you!
от этого толку не будетthat won't do any good
от этого тошнитit is enough to make one sick
от этого тошнота подступает к горлуit turns one's stomach
от этого у кого угодно терпение лопнетthis would try the patience of Job
от этого у меня закружилась головаit made me dizzy
от этого у меня захватывает духthat takes my breath from me
от этого у меня по спине мурашки забегалиit sent a shiver down my spine
от этого у меня улеглась тошнотаit settled my stomach
от этого у него волосы встали дыбомit made his hair stand on end
от этого у него потекли слюнкиthat made his chaps water
от этого угля много золыthis coal makes a lot of ash
от этого факта не уйтиthere is no getting away from the fact
от этого фильма тошнитthis film needs a strong stomach
от этого хоть у кого терпение лопнетthis would try the patience of Job
от этого человека можно всего ожидатьI'd believe absolutely anything of that man
от этого шума у меня всегда заболевает головаmy head always begins to ache because of that noise
от этого я не отступлюсьI am adamant on point
от этого язык чернеетit turns the tongue black
от этой его шутки мы просто сдохлиhe killed us with that joke
от этой еды мне стало плохоthe food made me sick
от этой идеи пришлось отказаться, когдаthe idea was blown out of the water when (Olga Okuneva)
от этой мысли ему становилось плохоhe sickened at the thought
от этой мысли меня в дрожь бросаетthe idea gives me the horrors
от этой мысли она лишь ещё больше помрачнелаthat thought merely deepened her gloom
от этой мысли у него голова пошла кругомhis brain reeled at the thought
от этой мысли я повеселелI was pepped up at the idea
от этой новости у меня поднялось настроениеat this news my spirits rose
от этой новости у меня улучшилось настроениеat this news my spirits rose
от этой новости у него улучшилось настроениеthe news raised his spirits
от этой перспективы дух захватываетthe prospect is pre-eminently fascinating
от этой пищи их тошнилоthe food nauseated them
от этой привычки ему всё трудней отделатьсяthe habit has grown on him
от этой фресковой живописи ничего не осталосьnothing has survived of these frescoes
от этой шляпы с цветами можно с ума сойтиthat flowered hat is a real killer
оформите этот документ в двух экземплярахmake this document out in duplicate
параллельно с этимall while (All while doing 10 million other little things.)
параллельно с этимparallel to this
параллельно с этимconcurrently (Alexander Demidov)
параллельно с этимin a related move
подождите более подходящего момента, чтобы попросить об этомwait for a better time to ask for it
подождите более удачного момента, чтобы попросить об этомwait for a better time to ask for it
пойди и принеси эту книгуgo and fetch the book (and shut the door, and have a bath, and get your coat, etc., и т.д.)
пойдём в этот ресторан, там ничего кормятthe food is all right there
пойдём в этот ресторан, там ничего кормятlet's go to that restaurant
пойдём попьём кофе, я устал слушать эту речьcome off with me and have some coffee, I'm tired of listening to this speech
пойти с этим делом к юристуtake the matter to a lawyer
пойти этим путёмtake this route
понять, что за этим будущееrealise this is the future (Pharmaceutical Journal. – 2017. – Nov. 6. Alex_Odeychuk)
понять что к чему во всём этом хаосеfigure this whole mess out
понять этого я не могуI cannot wrap my mind around that
построенный для этой целиpurpose-built (The skating oval was purpose-built at taxpayers' expense. – специально построен для этой цели ART Vancouver)
принять решение по этому вопросуdecide about the matter
приняться за работу над этой проблемойset to work on the problem
пришлите эту книгу мнеsend the book along to me
продавец уговорами всучил мне этот костюмthe salesman fast-talked me into buying the suit
пропойте мне эту песнюlet me hear the song
решение о выдвижении этой кандидатуры было принято путём неофициальных переговоровthe nomination was decided in a smoke-filled room
Решение этого вопроса нельзя отдавать специалистамit is not up to the experts to decide the issue (A.Rezvov)
ругаться по поводу этой ужасной погодыswear about this wretched weather (about the referee, etc., и т.д.)
ругаю себя за то, что не сделал этогоI fault myself for not doing it
с большим сожалением извещаем при этом о смерти...we much regret to announce with this the death of...
с даты подписания этого документаfrom the date hereof (AD Alexander Demidov)
с кого лепили эту статую?who sat for this statue?
с нами этот номер не проходитit doesn't fly with us
с начала этого годаearlier this year (Alex_Odeychuk)
с начала этого годаso far this year (newbee)
с него этого довольноhe has had enough of it
с него этого достаточноhe has had enough of it
с ним не стоит об этом споритьthere's no use discussing it with him
с помощью этогоtherewith
с помощью этогоtherewithal
с помощью этогоthereby
с самого начала было ясно, кто победит на этих выборахthis election has been a one-horse race right from the start
с тех пор, как широкие круги читателей впервые познакомились с этим словарёмsince the dictionary was first introduced to the public
с учётом этогоagainst this background (Irina Verbitskaya)
с учётом всего этогоwith this in view (Min$draV)
с учётом этогоconsidering this (MichaelBurov)
с учётом этогоwith allowance for this (MichaelBurov)
с учётом этогоallowing for this (MichaelBurov)
с учётом этогоtaking this into account (MichaelBurov)
с учётом этогоtaking this into consideration (MichaelBurov)
с учётом этогоwith that in mind (Technical)
с учётом этогоaccordingly (It's snowing on most of the mountain passes east of the city. Make sure you plan your trip accordingly. ART Vancouver)
с учётом этогоbearing this in mind (VictorMashkovtsev)
с учётом этогоthis having been stated (MichaelBurov)
с учётом этогоhaving stated that (MichaelBurov)
с учётом этогоhaving said this (MichaelBurov)
с учётом этогоsaying that (MichaelBurov)
с учётом этогоthat having been said (MichaelBurov)
с учётом этогоtherefore (financial-engineer)
с учётом этогоwith this in mind (Stas-Soleil)
с учётом этогоwith that in mind (In Indiana you are guilty until you are proven innocent, and with that in mind you can keep the skater out of the streets but you cannot keep the street out of the skater. WH Alexander Demidov)
с учётом этогоhaving said that (MichaelBurov)
с учётом этогоthis having been said (MichaelBurov)
с учётом этогоthat having been stated (MichaelBurov)
с учётом этогоstating that (MichaelBurov)
с учётом этогоhaving stated this (MichaelBurov)
с учётом этогоin light of this
с учётом этогоfor this reason (I. Havkin)
с учётом этогоwith this consideration in mind
с учётом этого фактаin view of the fact (Andrey Truhachev)
с учётом этого фактаwith that in mind
с экономической точки зрения эта страна претерпела большие измененияthis country has changed a lot economically
с этимthereto (Jonnyk)
с этимwith that
с этимwith this
с этимherewith
с этим будет нелегко справитьсяit would be very tough going
с этим было трудно примиритьсяit was a bitter pill to swallow
с этим вам нужно поспешитьyou should better be pretty smart about the job
с этим вечно недовольным подростком мне не будет покояthere'll be no rest for me with this querulous adolescent
с этим вовек не справитьсяit's an endless task
с этим вопросом ко мне уже многие обращалисьmany people have already turned to me with that question
с этим вопросом пока ничего нельзя сделатьnothing can be done with the matter yet
с этим всё конченоthat's all over and done with
с этим всё конченоit's domino with it
с этим всё поконченоthat's over and done with
с этим всё ясноthat much is clear (Азат Ишимов)
с этим городом связаны мои воспоминания о счастливом детствеthis town has many happy childhood associations for me
с этим делом и т.д. можно и т.д. месяц и т.д. подождатьthe matter the job, these orders, etc. can will, will have to, should, etc. wait until next month (till next week, etc.)
с этим делом и т.д. можно повременить до утраthe matter the news, your story, etc. will keep till morning (for another week, etc., и т.д.)
с этим делом трудно справитьсяthis is a difficult matter to handle
с этим закончилиthat's out of the way (NumiTorum)
с этим именем были связаны большие скандалыthere was a good deal of scandal in connection with this name
с этим инструментом легко обращатьсяthis tool is easy to handle
с этим местом связаны воспоминанияmemories of the past cluster round this spot
с этим механизмом что-то не так, шестерни не входят в зацеплениеthere's something wrong with this machine the wheels aren't meshing properly with each other
с этим мы согласныhere we agree
с этим надо смиритьсяthat's the way it is (Alex_Odeychuk)
с этим надо что-то делатьsomething must be done about it (Alexander Demidov)
С этим не стоит спешитьIt will have to wait (Rust71)
с этим не шутятit's nothing to joke about (Technical)
с этим ничего не поделаешьthere's nothing to be done about it (SirReal)
с этим ничего поделать нельзяthere is nothing we can do about it (A.Rezvov)
с этим ничто не может сравнитьсяnothing can equal this
с этим ничто не сравнитсяit is without parallel
с этим ничто не сравнитсяthis is without parallel
с этим нужно кончатьyou must get finished with it
с этим нужно кончатьyou must get done with it
с этим нужно покончитьyou must get finished with it
с этим нужно покончитьyou must get done with it
с этим нужно смиритьсяthat's the way it is (Alex_Odeychuk)
с этим нужно считатьсяit is not to be sneezed at
с этим обстоятельством необходимо считатьсяit's necessary to take this circumstance into consideration
с этим парнем никак не сладишьthere is no holding that fellow
с этим поконченоit's all over now
с этим поконченоthat is all past and done with
с этим покончено!that's put the lid on it!
с этим поконченоbe over and done with (Wet snow and ice on the roads – well, that's over and done with until the second half of the week. – с этим покончено ART Vancouver)
с этим поконченоso much for that
с этим пунктом нет телефонной связиthe place cannot be reached by telephone
с этим разобралисьthat's out of the way (NumiTorum)
с этим ребёнком хлопот не оберёшьсяthis child is a handful
с этим следует обращаться осторожноit should be delicately handled
с этим сообщением и т.д. можно повременитьthe news this statement, etc. will keep
с этим сообщением можно повременитьthis news will keep (оно не устареет)
с этим сталкиваешься повсюдуit is to be met with everywhere
с этим сталкиваешься повсюдуit is to be met with everywhere
с этим старым обычаем поконченоthis old custom has been done away with
с этим старым обычаем поконченоthis old custom is done away with
с этим-то можно согласитьсяthis much may be admitted
с этим трудно примиритьсяthis is tough to swallow
с этим трудно согласитьсяthis is tough to swallow
с этим хрупким стеклом надо обращаться осторожноthis delicate glass should be treated with care
с этим человеком легко иметь делоhe is an easy person to deal with
с этим человеком легко и т.д. иметь делоthe man is easy hard, difficult, impossible, etc. to deal with
с этим человеком невозможно иметь делоhe is an impossible person to deal with
с этим человеком нельзя иметь делоhe is not a possible person
с этим человеком нельзя не считатьсяhe is a man to be considered
с этим человеком неприятно иметь делоhe is an unpleasant person to deal with
с этим человеком приходится считатьсяhe is a man to be considered
с этим человеком приятно иметь делоhe is a pleasant person to deal with
с этим человеком приятно иметь делоa man pleasant to deal with
с этим человеком трудно иметь делоhe is a difficult person to deal with
с этими деньгами ты сможешь продержаться до конца месяцаthis money should see you through till the end of the month
с этими лекарствами надо обращаться осторожноthese drugs are dangerous
с этими словамиwith that ("I don't care," snarled the Wolf; "if it was not you, it was your father;" and with that he rushed upon the poor little Lamb and ate her all up.)
с этими словамиupon that
с этими словамиwith this
с этими словами он демонстративно вышел из комнатыwith these words he marched out of the room
с этими словами она вынула носовой платокwith that she took out her handkerchief
с этих порthenceforth
с этих порthenceforward
с этих порhenceforth
с этих порsince then
с этих порhence
с этих порhenceforward
с этих порthence
с этих порfrom then on (puhoff)
с этих порfrom now on
с этих пор он стал лучшеthence he is the better
с этих товаров не взимается пошлинаthese goods are free of duty
с этого времениfrom that time (onwards)
с этого времениfrom this time forward (впредь)
с этого времениfrom this time onward (slick59)
с этого времениsince that time
с этого времениfrom this time onwards (Supernova)
с этого времениever since (The name quickly gained prominence and has been used as an official name ever since. I. Havkin)
с этого времениthereafter
с этого времениthenceforth
с этого времениfrom that time forward
с этого времениfrom that time forwards
с этого времениfrom this out
с этого времениthenceforward
с этого времениas from now (Andrey Truhachev)
с этого времениfrom this time forwards (впредь)
с этого времениforward
с этого времениfrom this time forth
с этого времениhenceforth
с этого времени тебе придётся самому отстаивать свои интересыfrom now on you'll have to fight your own battles
с этого годаsince that year
с этого дняfrom this day forward (Andrey Truhachev)
с этого дняfrom this day on
с этого дняsince that day
с этого дняfrom this day forth
с этого дняfrom that day on (From that day on John van Oost was vice-chairman of the supervisory board. Andrey Truhachev)
с этого дняfrom that day forth
с этого и надо было начинатьwhy didn't you say so to begin with (Taras)
с этого местаherefrom
с этого места повествование становится более интереснымfrom here the story gets more interesting
с этого места поподробнееwill you please elaborate?
с этого места поподробнееcan you be more specific from this point? (4uzhoj)
с этого места я никуда не сдвинусьhere I am and here I stick
с этого места я никуда не уйдуhere I am and here I stick
с этого моментаfrom this point forward (Liliya Marsden)
с этого моментаfrom that point on (valtih1978)
с этого моментаhenceforth (Andrey Truhachev)
с этого моментаas from now (Andrey Truhachev)
с этого моментаthereafter (D.Lutoshkin)
с этого моментаhence (Andrey Truhachev)
с этого моментаas of now (as of now, cigarettes are banned in this house vogeler)
с этого моментаfrom here
с этого моментаab hinc (Дзундза Алёна)
с этого моментаfrom then onward (Marein)
с этого моментаsince that moment
с этого моментаfrom then
с этого моментаas of right now (TranslationHelp)
с этого момента нетnot anymore (Himera)
с этого момента ты будешь предоставлен сам себеfrom then on you will be on your own
с этого начиналась её новая деятельностьthis rang up the curtain on her new career
с этого негатива получится чёткий снимокthis negative will print clearly
с этого следовало бы начатьwhy didn't you say so to begin with (Taras)
с этой блондинкой у тебя ничего не получитсяyou will never get off with that blonde
с этой машиной очень плохо обращалисьthis car has taken a lot of
с этой машиной у меня сплошные проблемыthat car gives me notching but tsuris
с этой минутыfrom now on (TranslationHelp)
с этой минутыfrom this moment (TranslationHelp)
с этой минутыas of now (" 'Your licence is dead,' French said. 'As of now. That problem won't bother you any more.' "- Raymond Chandler ART Vancouver)
с этой оговоркойwith this caveat (LEkt)
с этой плёнки хорошо и т.д. печататьthis film prints well (poorly, etc.)
с этой помадой ты будешь выглядеть моложеthis lipstick will make you look younger
с этой практикой поконченоthis practice has been done away with
с этой стороныon this side
с этой стороныhitherwards
с этой стороныhitherward
с этой суммой общий итог составит 200 долларовthis sum will bring the total up to $200 exactly
с этой точки зренияin that respect (eng-rus-eng)
с этой точки зренияon this view (Causal structuralists have such a conception. They believe that there is nothing more to the nature of a physical entity, such as an electron, than how it is disposed to behave: if you understand what an electron does you know everything there is to know about its nature. On this view things are not so much beings as doings. aldrignedigen)
с этой точки зренияfrom this standpoint (TranslationHelp)
с этой точки зренияfrom this viewpoint
с этой точки зренияfrom this point of view
с этой точки зренияin this view
с этой точки зренияin this dimension (Азери)
с этой точки зренияfrom this perspective (bookworm)
с этой улицы во двор не попадёшьthere's no access to the yard from this street
с этой цельюfor this reason (Ivan Pisarev)
с этой цельюwith this in mind (Ivan Pisarev)
с этой цельюwith this purpose (Ivan Pisarev)
с этой цельюin that regard (Ivan Pisarev)
с этой цельюto that effect (Ivan Pisarev)
с этой цельюwith that end in view (Ivan Pisarev)
с этой цельюtowards that end (Ivan Pisarev)
с этой цельюin doing so (triumfov)
с этой цельюtoward that end (Ant493)
с этой цельюtoward this goal (greta007)
с этой цельюfor doing this (Alex_Odeychuk)
с этой цельюtowards this (Supernova)
с этой цельюthese ends (Ivan Pisarev)
с этой цельюto this end (Ivan Pisarev)
с этой цельюfor these purposes (Ivan Pisarev)
с этой цельюto this effect (Ivan Pisarev)
с этой цельюin this respect (Ivan Pisarev)
с этой цельюtowards this end (Ivan Pisarev)
с этой цельюfor those purposes (Ivan Pisarev)
с этой цельюfor such purposes (Ivan Pisarev)
с этой цельюwith this object in mind
с этой цельюfor this purpose (Anglophile)
с этой цельюfor this end (Баян)
с этой цельюwith this in view (Vladimir Shevchuk)
с этой цельюfor that purpose
с этой цельюtoward this end (ambassador)
с этой цельюwith this end in view
с этой цельюto that end
с этой цельюthis end
с этой цельюto do so (tolmach-agency)
с этой цельюto do this (ilghiz)
с этой целью оfor this purpose ("For this purpose they probably lowered the bridge, which can be done quite noiselessly, and then raised it again." – Sir Arthur Conan Doyle)
чтобы успокоить эту толпу, нужен сильный политикit will take a strong politician to react on this angry crowd
Эта кривая выглядит как перевернутая буква UThe curve is an inverse U shape (A.Rezvov)
Showing first 500 phrases