Russian | English |
быть денщиком в армии Великобритании и в Австралийской Имперской армии совсем не одно и то же | there is a vast difference between a dingbat in the British Army and one in the A.I.F. |
в его преданности монарху было что-то старомодное и трогательное | his loyalty to the Sovereign had something antique and touching in it |
в его преданности монарху было что-то что-то старомодное и трогательное | his loyalty to the Sovereign had something antique and touching in it |
в общем и целом один и тот же | roughly the same |
в одеждах того-то и того-то | disguised as (См. пример в статье "одетый как". I. Havkin) |
в одеждах того-то и того-то | disguised (as I. Havkin) |
в один и тот же день | on the same date (Andrey Truhachev) |
в один и тот же день | on the same day (kee46) |
в один и тот же день каждый год | on the same day every year |
в один и тот же момент | co-instantaneously (Andy) |
в один и тот же момент времени | at the same point of time (Alex_Odeychuk) |
в одно и то же время | at once |
в одно и то же время | at the same time |
в одно и то же время | coincidently (ВВладимир) |
в одно и то же время | at the same time of day (cnn.com Alex_Odeychuk) |
в одно и то же время | at one and the same time (Bogotano) |
в одно и то же время | at the same point of time (Alex_Odeychuk) |
в проводе, соединяющем принтер и компьютер, есть какая-то неисправность | there is a fault in the wire which links the printer with the computer |
в тех случаях и в той мере | if and to the extent (ElenaIlI) |
в том то и дело | that's just it |
в том то и дело | that's just the point (Interex) |
в том-то всё и дело | that's the thing (ART Vancouver) |
в том-то всё и дело, что | that's the thing (financial-engineer) |
в том-то и беда | that’s just the trouble |
в том-то и беда! | that's just the trouble! |
в том-то и беда | that's the worst of it (linton) |
в том-то и беда умников | that's the worst of being clever |
в том-то и горе умников | that's the worst of being clever |
в том-то и дело | that's just the point |
в том-то и дело | that's the thing (Tamerlane) |
в том-то и дело | that’s just the point |
в том-то и дело | there you have it (But how could the burglar have scaled a twenty-foot wall without a ladder? – There you have it. That's what has the police confused. alexghost) |
в том-то и дело | that is the point (I. Havkin) |
в том-то и дело | that's the trouble |
в том-то и дело | that's just it (Anglophile) |
в том-то и дело | that's just the point |
в том-то и дело, что он химии не знает | that's the trouble |
в том-то и дело, что он химии не знает | he doesn't know chemistry |
в том-то и загвоздка | that's what has someone confused (But how could the burglar have scaled a twenty-foot wall without a ladder? – There you have it. That's what has the police confused. 4uzhoj) |
в тот момент и в том месте | at the time and location (Dude67) |
в этом то и дело | that is just the point |
в этом-то все и дело | that's the catch |
в этом-то все и дело | that is the catch |
в этом-то вся и суть | that's precisely the point (ART Vancouver) |
в этом-то вся и трудность | there lies our problem (Example provided by ART Vancouver: "Running from what?" "There lies our problem." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
в этом-то всё и дело | there lies our problem ("Running from what?" "There lies our problem." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
в этом-то всё и дело | it makes all the difference in the world |
в этом-то всё и дело | that's precisely the point (ART Vancouver) |
в этом-то всё и дело | it makes a great difference |
в этом-то и вопрос, как мы это можем решить? | that's the problem, how can we tackle it? |
в этом-то и дело | there lies the problem ("My dear fellow, there lies the problem." – Sir Arthur Conan Doyle) |
в этом-то и дело | that is just the point |
в этом-то и сложность | that is the difficulty (ART Vancouver) |
вот в этом то и вся соль! | Thats the whole salt of it! (Interex) |
все то же, что и раньше, только в большем объёме | more of the same (Leviathan) |
выращивание монокультур на одной и той же земле из года в год без ротации | monocropping (emmaus) |
две головы лучше одной в том случае, если и в той и в другой хоть что-нибудь есть | two heads are better than one when there is something in both of them |
делать одну и ту же ошибку в сотый раз | make the same mistake for the umpteenth time (Olga Okuneva) |
духовное лицо, отправляющее богослужение в церкви и получающее за то пребенду | prebendary |
духовное лицо, отправляющее богослужение в церкви и получающее за то пребенду | prebend |
если в этой библиотеке и есть английские книги, то их очень мало | there are few English books in that library, if any |
если в этой библиотеке и есть английские книги, то их очень мало | there are few English books, if any, in that library |
если я и жалуюсь, то потому, что хочу, чтобы вы поступали лучше в будущем | if I complain it is that I want you to do better in future |
есть что-то сверхъестественное в том, что мы вернулись сюда в один и тот же день, пропутешествовав три месяца | it's uncanny that we got here on the same day after traveling for three months |
за дверью послышался громкий звук падения чего-то тяжёлого, он вскочил в испуге и бросился к двери | there was a loud crash behind the door, he startled and made for the door |
за исключением тех случаев и в той степени | except where and to the extent (is provided to his employees who may be exposed to a risk to their health or safety while at work except where and to the extent that such risk | in connection with any commercial endeavours except where and to the extent specifically endorsed or approved by Provider. | Except where and to the extent required by law, we (together with our affiliates, officers, directors, employees, agents, representatives and ... Alexander Demidov) |
за исключением тех случаев и в той степени, в которых | except where and to the extent that (you will not upload, post or transmit onto or through our site any content except where and to the extent that you are invited by us to do so | health or safety while at work except where and to the extent that such risk has been adequately controlled by other means which are equally or more effective Alexander Demidov) |
закрытая акционерная компания общество Слово "limited" указывает лишь на то, что участники общества компании не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах номинальной стоимости принадлежащих им акций | private company limited by shares ("Limited by shares" means that the company has shareholders and that the liability of the shareholders to creditors of the company is limited to the capital originally invested, i.e. the nominal value of the shares and any premium paid in return for the issue of the shares by the company. Слово "private" указывает на закрытый характер компании (общества), то есть на то, что акционер такой компании имеет право продать или передать свои акции другому лицу только по решению общего собрания акционеров. Для направления АНГЛ ⇒ РУС: слово "компания" предлагается для исключения путаницы между нашими и их обществами. Если употребляете "общество", то после наименования нужно добавить "юридическое лицо по законодательству [такой-то страны]", а в сноске указать, что расшифровка ОПФ дается для общего сведения и что соответствие ОПФ является примерным. Для направления РУС ⇒ АНГЛ: хороший вариант для описательного перевода 4uzhoj) |
заниматься своим делом и не вмешиваться в то, чего не понимаешь | stick to last |
и в то же время | and, at the same time (в конце фразы стоит запятая ABelonogov) |
и в то же время | while also (одновременно с другим действием (the site helps students apply for internships while also educating them on how to make the most of their experiences = сайт помогает студентам найти стажировку и в то же время учит их как максимально извлекать опыт) pivoine) |
и в то же время | yet (Damirules) |
и в то же время | and yet (I. Havkin) |
и надо же было ему помешать мне в то время, когда я был так занят! | just as I was busiest, he must come worrying me! |
и потом словно что-то щёлкнуло у меня в голове | and it just clicked in my mind (Taras) |
и тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит травку и любит поговорить о мире и любви | then he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and love |
и уже возникшие, и те, которые могут возникнуть в будущем | both present and future (a continuing security interest and will cover and secure the payment of all Obligations both present and future of the Company to Holder pursuant to this Note. | between commitments and resources, and we'll only get that when we have a full scale review of Britain's defence obligations, both present and future. | An A or better indicates that the company is financially able to meet its obligations, both present and future. Alexander Demidov) |
как уже существующие в настоящий момент, так и те, которые будут соЗданы | whether existing now or in the future (enables users to purchase and read comic books or other literature through any device, operating system, and/or media, whether existing now or in the future, | "Affiliates" shall mean any fund, whether existing now or in the future, of which WP (or any entity controlled by WP) is a general partner or WP LLC (or any entity | A subject matter of a contract can be comprised of rights, services, or goods whether existing now or in the future. Alexander Demidov) |
когда-то считалось роскошью иметь возможность позвонить в другой город из своего офиса. сейчас почти каждый служащий имеет голосовую почту, персональный компьютер, электронный адрес и возможность выхода в Интернет | it was once a luxury to have your own office phone extension, it is now common for employees to have voice mail, personal computers, e-mail and Internet connection |
когда-то считалось роскошью иметь свой собственный добавочный номер телефона в офисе, а сейчас почти каждый служащий имеет голосовую почту, персональный компьютер, электронный адрес и возможность выхода в Интернет | it was once a luxury to have your own office phone extension, it is now common for employees to have voice mail, personal computers, e-mail and Internet connection (bigmaxus) |
кто-то выкрал в конторе чертежи нового мотора и скрылся с ними | someone in the office ran away with the plans of the new engine |
кто-то побывал в моём кабинете и учинил такой беспорядок на моём столе, что я теперь ничего не могу найти | somebody has been in my office and messed up my desk, I can't find anything now |
ложиться и вставать в одно и то же время | keep proper hours (Andrey Truhachev) |
ложиться спать и вставать в одно и то же время | keep regular hours |
люди, считающиеся специалистами и знатоками в какой-то определённой области | cognoscenti (чаще всего в области искусства, литературы или моды, но не только.: Пример: It was hailed by the cognoscenti as one of the best golf courses in Europe. Знатоки (мира гольфа) провозгласили его лучшим полем для игры в гольф в Европе. klarisse) |
молния никогда не ударяет в одно и то же место дважды | lightning never strikes twice |
мы учились в школе в одно и то же время | we were contemporaries at school |
наконец-то он понял, в чём разница между "would" и "should" | he has mastered at last the difference between "would" and "should" |
настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделки | this Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal. |
не ходи в тот дом – не настраивай Питера и Мэри друг против друга | don't go round to that house – stirring it up between Peter and Mary |
не ходи в тот дом – не настраивая Питера и Мэри друг против друга | don't go round to that house – stirring it up between Peter and Mary |
нельзя делать два дела в одно и то же время | you can't do two things at the same time |
несмотря на то, что нападение было произведено с тыла и несмотря на то, что пятьдесят солдат были захвачены в плен | although the rear was attacked and that fifty men were captured |
но в то же время и | but also (suburbian) |
но в том-то и дело, что | but it was also a fact that |
но в этом-то всё и дело | but that's the point (ART Vancouver) |
ну и что-то в этом роде | and whatnot (VLZ_58) |
оба события произошли в один и тот же день | both events happened on the identical day |
оказавшийся по стечению обстоятельств в одном и том же аэропорту в одно и то же время | happened by circumstance to be on the same airport at the same time (New York Times Alex_Odeychuk) |
он боится и в то же время надеется | he fears and hopes both at once |
он всерьёз считает, что его частная жизнь должна оставаться его частной жизнью, и ему не нравится, когда кто-то вторгается в неё | he is serious about keeping his private life private, and invasion of his personal space doesn't sit well with him |
он и в слона-то не попадёт | he can't hit an elephant |
он и в слона-то промажет | he can't hit an elephant |
он никогда не ночевал две ночи подряд в одной и той же квартире | he never slept twice together in the same apartment |
он свернул на какую-то улицу, затем в переход, и так сновал туда-сюда, пока не попал в небольшой трактир | he dived into a street, then into a passage, and so winded and doubled till he got to a small public house (Ch. Reade) |
он считал, что хорошие родители те, которые забывают о собственных интересах и приносят себя в жертву | he believed that good parents should be self-sacrificing and self-denying |
он то и дело попадает в больницу | he is always in and out of hospital |
он хитростью заманил его в какую-то церквушку и заколол там кинжалом | he trained him to a church and stabbed him there |
под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу и – вот те на! – обнаружил там всю честную компанию | I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, as large as life |
поскольку и в той мере | where and insofar (intao) |
постучать в чью-то дверь и убежать | ding dong ditch (iwona) |
потом он добрался до той реки и вернулся в Канаду | he afterwards remounted that river, and returned to Canada |
Похоже, ей не повезло оказаться не в том месте и не в то время | she seemed to have bad luck to be in the wrong place and at the wrong time (Soulbringer) |
Практика проталкивания / продвижения какого-то продукта, или какого-то интереса, путём взяток и подкупа тех людей, у кого в этой сфере есть определённое влияние, или тех, кто находится на соответствующих должностях для принятия решений. | payola (if a record company spends enough money on payola, it can make any record a hit – если звукозаписывающая компания выделит достаточно денег для подкупа нужных людей, то любую песню можно сделать хитом. Слово появилось в 1930-х годах от слова pay (платить) + окончание -ola по аналогии с названием грамофона Victrola (или русский аналог – радиола)) |
примерно в одно и то же время | in close proximity to each other (только в знач. "с небольшим разбросом по времени" 4uzhoj) |
программа передач, передаваемая по радио или телевидению несколько раз в неделю в одно и то же время | script show |
происходить в одно и то же время | clash |
разбрасывать зерно направо и налево в надежде, что что-то прорастёт | throw enough mud at the wall, some of it will stick (wiktionary.org sai_Alex) |
рассказ в сборнике рассказов, как правило первый, имеющий то же название, что и весь сборник | title story (Stanislav Silinsky) |
рецензент (тот, кто читает сценарии, поступающие в кино-телекомпанию, и пишет на них отзыв | script-reader (КГА) |
таким образом, они расстались, фактически не попрощавшись, и, что касается его, то он больше не встречался с ними в этом мире | thus they parted, almost precipitately, and, for all of him, might never have met again in this world |
те, кто говорят, что в социальной структуре общества четыре класса, делают ошибку, ставя на одну ступеньку подклассы и классы | those who count four classes in the social hierarchy commit the error of coordinating subclasses and classes (The institutes of Gaius, 1884) |
тот, кто вмешивается в разговор, кого не спрашивали и кого игнорируют | peanut gallery (kisseemmee) |
тот, кто приезжает и уезжает в тот же день | commuter (Виталик-Киев) |
тот, кто приезжает и уезжает в тот же день | day-tripper (на работу, за покупками или для развлечения denghu) |
транслируемый ежедневно в одно и то же время | across the board |
увы! гражданские свободы то и дело должны приноситься в жертву требованиям национальной безопасности! | alas! the liberty must be continually balanced against the need to ensure security! |
учёные, тем временем, изучают то, каким образом женатые пары, живущие в самых неблагоприятных регионах страны, вопреки всему умудряются сохранить свои чувства и взаимоотношения | scholars meanwhile examine how married couples living in the least advantaged areas make their relationships flourish, against the odds |
человек, добившийся выдающихся успехов и в научной сфере, и в области искусств, или в других далёких друг то друга областях | polymath (самым известным примером такого универсального человека, или полимата (от греческого polumathēs – изучивший много) считается Леонардо да Винчи. Таких людей-полиматов также называют "человек эпохи Возрождения", так как в античные и средневековые времена многие учёные были полиматами в современном понимании феномена. klarisse) |
что в сетях, то и рыба | all's fish that comes to the net |
что в сетях, то и рыба | all is fish that comes to the net |
что касается его, то ему было тридцать три года, он был одинок и неуверен в себе | he was all of thirty-three, solitary and unsure of himself (G. Graham) |
что копал, в то и сам попал | when you mess with the bull, you get the horns |
что-то непривычное в жестикуляции и произношении | queer little tricks of gesture and pronunciation |
что-то странное в жестикуляции и произношении | queer little tricks of gesture and pronunciation |
это одно и то же, разница только в названии | it is six of one and half a dozen of the other |