Russian | German |
а вам какое дело до этого ? | was geht Sie das an? |
ах! какая досада! | nein wie dumm! |
Ах, какой пассаж! | Oh, welch eine Szene! |
быть какого-либо мнения | halten (о ком-либо, о чём-либо) |
быть какого-либо мнения | halten von (Swetlana) |
быть на каком-либо месте | auf Rang 92 liegen (miami777409) |
быть на каком-либо месте | auf Rang 92 stehen (miami777409) |
быть на каком-либо месте | unter "ferner liefen" rangieren (q-gel) |
быть на каком-либо месте | auf Platz 92 liegen (miami777409) |
в её речи чувствовался какой-то диалект | in ihrer Sprache klang eine Mundart an |
в каких ты с ним отношениях? | wie stehst du mit ihm? |
в какое время | zu welcher Zeit (Лорина) |
в какое время вы можете прийти? | um welche Zeit können Sie kommen? |
в какой гостинице вы живёте? | in welchem Hotel wohnen Sie? |
в какой мере | inwieweit |
в какой мере | in welchem Maße (Лорина) |
в какой мере | wieweit |
в какой мере | inwiefern |
в какой степени | inwieweit (Brücke) |
в какой-то мере | in gewisser Weise (Lo.lla) |
в какой-то мере | bis zu einem gewissen Grad |
в какой-то мере | gewissermaßen |
в какой-то момент | zu irgendeinem Zeitpunkt (dolmetscherr) |
в какой-то момент времени | irgendwann (Alex Krayevsky) |
в какой-то степени | in gewisser Weise (Lo.lla) |
в каком-либо другом месте | andernorts |
в каком-либо другом месте | anderswo |
в каком-либо другом месте | anderorts |
в каком-либо другом месте | an einem anderen Ort |
в каком-либо другом месте | irgendwo anders |
в каком-либо другом месте | anderenorts |
в каком-либо ином месте | andernorts |
в каком-либо ином месте | anderswo |
в каком-либо ином месте | anderorts |
в каком-либо ином месте | an einem anderen Ort |
в каком-либо ином месте | irgendwo anders |
в каком-либо ином месте | anderenorts |
в каком отделении лежит больной? | auf welcher Station liegt der Kranke? |
в каком отделении находится больной? | auf welcher Station liegt der Kranke? |
в каком смысле | inwiefern (ichplatzgleich) |
в каком смысле? | in welchem Sinn? |
в каком составе идёт опера? | im welcher Besetzung wird die Oper gegeben? |
в каком состоянии находится дело? | wie weit ist die Sache gediehen? |
в каком-то другом месте | irgendwo anders (Andrey Truhachev) |
в каком-то ином месте | irgendwo anders (Andrey Truhachev) |
в каком-то смысле | auf eine bestimmte Art (Ремедиос_П) |
в каком-то смысле | auf irgendeiner Ebene (Ремедиос_П) |
в какую-то долю секунды | im Bruchteil einer Sekunde |
в сочетании с прилагательным и наречием указывает на придание предмету, лицу какого-либо качества | machen |
в течение какого-то времени | vorübergehend (Andrey Truhachev) |
в течение какого-то времени | eine Zeit lang (Andrey Truhachev) |
в течение какого-то времени | einige Zeit lang (Andrey Truhachev) |
в этом он почуял какую-то каверзу | darin witterte er einen Schabernack |
в январе в ФРГ был такой рост безработицы, какой не отмечался с 1975 года | Im Januar hat in der BRD die Arbeitslosigkeit in einem Maße zugenommen, wie seit 1975 nicht mehr (ND 8.2.80) |
важность какая! | das ist keine große Herrlichkeit! |
воздержаться от каких бы то ни было высказываний | sich jeder Äußerung enthalten |
воровать ... нет, слямзить какую-нибудь чепуховину, вот это да! | stehlen ... nein, ein bisschen mausen, ja! |
вот какие они! | so sind sie! |
все зависит от того, под каким углом зрения это рассматривать | es kommt auf den Gesichtswinkel an |
всегда находится какой-нибудь выход | es findet sich immer wieder ein Ausweg |
всё зависит от того, каким будет урожай | alles hängt vom Ausfall der Ernte ab |
"выбешиваться" по поводу какой-то ложки дёгтя в бочке меда | hin- und hergerissen sein (Alexander Dolgopolsky) |
выглядеть как-то/ каким-то | daherkommen (sich zeigen, sein + wie Honigwabe) |
выполнить какую-либо работу | etwas hinter sich bringen |
выполнить кое-какие формальности | einige Formalitäten erledigen |
Где, когда, какой великий выбирал путь, чтобы протоптанней и легче? | ... wann und wo ihr saht dass ein großer Geist, auf leichtes Spiel begierig, den breit ausgetretnen Weg betrat! |
господин нёс какую-то чепуху о правах и свободе | der Herr radebrechte etwas von Recht und Freiheit |
делегация, гостящая в какой-либо стране | Gastdelegation |
день накануне какого-либо события | Vortag |
для какой цели? | aus welchem Grund? (Andrey Truhachev) |
для какой цели? | zu welchem Zweck? (Andrey Truhachev) |
для какой цели? | aus welchem Grunde?разг. (Andrey Truhachev) |
до каких пор? | bis wie weit? |
до каких пор? | bis wohin? |
до каких пор? | bis wann? |
до каких пор вы нас проводите? | wie weit wollen Sie uns geleiten? (Franka_LV) |
до каких пор мне ещё слушать вашу болтовню? | wie lange soll ich mir Ihr Gerede noch anhören? |
до какого времени? | bis wann? |
до какого места? | bis wohin? |
до какого места? | bis wie weit? |
до какого места вы нас проводите? | wie weit wollen Sie uns geleiten? (Franka_LV) |
едва ли предвидятся какие-то изменения | kaum Veränderungen in Sicht (ilma_r) |
ему надо доделать ещё кое-какие мелочи | er hat noch eine Kleinigkeit zu erledigen |
ему хотелось до поры до времени избежать какой бы то ни было полемики | er wollte bisweilen jede Polemik vermeiden |
за какое время до | wie lange vor (Лорина) |
заложенный какими-либо предметами | zugestellt ("Die Heizkörper sollten nicht mit Möbeln und anderen Gegenständen zugestellt sein" Queerguy) |
занять какое-то время | einige Zeit dauern (Лорина) |
заступить на должность менеджера при какой-либо фирме | als Manager bei einer Firma eintreten (my_lost_nebula) |
здание лишено каких-либо украшений | das Gebäude ist jedes Schmuckes entkleidet |
здесь какой-то трюк, которого я не понимаю | hier ist ein Trick, den ich nicht verstehe |
и какая от этого польза? | was nützt das alles? |
и какой же русский не любит быстрой езды? | und welcher Russe liebt das schnelle Fahren nicht? |
идти к какой-либо намеченной цели | losgehen |
из каких бы то ни было соображений | aus welchen Gründen auch immer |
из каких соображений? | aus welchem Grunde?разг. (Andrey Truhachev) |
из каких соображений? | aus welchem Grund? (Andrey Truhachev) |
из каких соображений | aus welchen Überlegungen (Лорина) |
из какого источника взято это, мягко говоря, странное утверждение? | aus welcher Quelle stammt diese, milde gesagt, merkwürdige Behauptung? |
из какого источника почерпнул он свои знания? | aus welcher Quelle hat er sein Wissen geschöpft? |
из-за каких-то обстоятельств | gewisser Umstände halber |
Им сложно судить о том, какую пользу принесли им в этом смысле поездки, предпринятые с целью изучения иностранных языков. | wie viel die Sprachreisen in diesem Sinne gebracht haben, können sie schlecht einschätzen |
иметь в запасе какой-то вы ход | sich noch eine Tür offenhalten |
иметь необычные / творческие идеи по какой-то теме | um die Ecke denken (GrebNik) |
исповедовать какую-либо религию | sich einer Religion bekennen (massana) |
какая глупость! | so eine Dummheit! |
какая дерзость! | das ist eine Zumutung! (Vas Kusiv) |
какая дерзость! | diese Frechheit! |
какая досада! | nein wie dumm! |
какая досада! | wie bedauerlich! |
какая ему от этого польза? | es bekommt ihm wie dem Hund das Gras |
какая жалость! | jammerschade! |
Какая мерзость! | igittigitt (выражение крайнего отвращения (диал.)) |
какая муха его укусила | welcher Teufel hat ihn geritten? (Vas Kusiv) |
какая муха тебя укусила? | welcher Teufel hat dich geritten (Vas Kusiv) |
какая муха тебя укусила? | was ist in dich gefahren? |
какая наглость! | was für eine Unverschämtheit! (Andrey Truhachev) |
какая несправедливость! | so eine Ungerechtigkeit! |
какая неудача! | so ein Pech! |
какая-нибудь весёленькая история | irgendwelche heitere Geschichte (europa19) |
какая польза будет для семьи, если мать доведёт себя работой до изнеможения? | was hat die Familie davon, wenn sich die Mutter überarbeitet? |
какая прелесть! | das ist ja goldig! |
какая пьеса идёт завтра в театре? | welches Stück wird morgen im Theater gegeben? |
какая разница? | was ist der Unterschied? |
какая сегодня погода? | wie ist es heute draußen? |
Какая смесь одежд и лиц | Ganz unterschiedlich von Gewand, Gesichtsschnitt, Mundart, Stamm und Stand! |
Какая смесь одежд и лиц, Племён, наречий, состояний! | Ganz unterschiedlich von Gewand, Gesichtsschnitt, Mundart, Stamm und Stand! |
какая-то напасть | da hat der Teufel seine Hand im Spiel |
какая-то фигура мелькнула в темноте двора | eine Gestalt ist über den dunklen Hof gehuscht |
какая у Вас профессия? | was sind Sie von Beruf? |
какая у тебя машина? | welche Marke fährst du? |
какая ужасная глупость! | so ein Irrsinn! |
какая чушь! | so ein Zeug! |
Какие выводы можно из этого извлечь? | was kann man daraus lernen? |
какие ещё у вас есть поручения для меня? | haben Sie mir sonst nichts aufzutragen? |
какие иногда бывают случайности! | wie doch manchmal der Zufall spielt! |
какие мысли по этому поводу? | was meinst du dazu? (art_fortius) |
какие недостатки ты находишь в его работе? | was hast du an seiner Arbeit auszusetzen? |
какие новости? | was gibt's Neues? |
какие новости? | was gibt es Neues? |
Какие планы? | was gibt's für Pläne? |
какие предстоят трудности? | welche Schwierigkeiten stehen bevor? |
какие сюжеты жизнь закручивает! | wie das Leben so spielt! |
какие у вас будут предложения? | welches sind eure Vorschläge? |
какие у вас были расходы? | was haben Sie für Auslagen gehabt? |
какие у вас для этого основания? | worauf stützen Sie sich dabei? |
какие у вас планы на лето? | was planen Sie für den Sommer? |
какие у него намерения? | was beabsichtigt er? |
каким будет урожай | alles hängt vom Ausfall der Ernte ab |
каким бы ни был ответ на этот вопрос | wie auch immer die Antwort auf diese Frage lauten mag (Viola4482) |
каким бы умным он ни был | so klug er auch ist (Andrey Truhachev) |
каким же я был глупцом! | was war ich für ein Tor! |
каким-нибудь образом | so oder so (Andrey Truhachev) |
каким-нибудь образом | auf die eine oder andere Art (Andrey Truhachev) |
каким-нибудь образом | auf die eine oder andere Weise (Andrey Truhachev) |
каким-нибудь образом | sowieso (Andrey Truhachev) |
каким образом | inwiefern |
каким образом? | auf welche Art? |
каким образом? | auf welche Weise? |
каким образом | inwieweit |
каким образом | wieso |
каким путём | woherum |
каким способом? | auf welche Weise? |
каким-то образом | irgendwie (Лорина) |
каким-то образом | auf die eine oder andere Weise (AlexandraM) |
какими бы ни были обстоятельства | unter allen Umständen |
какими бы ни были условия | unter allen Umständen |
каких-нибудь две-три марки | die paar Mark |
каких-нибудь несчастных несколько марок | ein paar lausige Mark |
какого бы то ни было вида | welcherlei |
какого бы то ни было вида | welcherart |
какого вы мнения об этом человеке? | was halten Sie von diesem Menschen? |
какого вы об этом мнения? | was meinen Sie dazu? |
какого рода | welcher Art (Лорина) |
какого бы то ни было рода | welcherlei |
какого бы то ни было рода | welcherart |
какого угодно содержания | jedweden Inhalts |
какого числа? | am wievielten? |
какое безобразие! | so ein Unfug! |
какое безумие! | so ein Irrsinn! |
какое горе, что он так рано умер! | ein Jammer, dass er schon sterben musste! |
какое горе, что он уже умер! | ein Jammer, dass er schon sterben musste! |
какое ему до этого дело! | was kümmert ihn das! |
какое ещё время? | wie lange noch? |
какое же это было наслаждение! | das war aber ein Genuss! |
какое количество сахара кладут на 1 кг фруктов для варенья? | welches Quantum Zucker rechnet man auf 1 kg Früchte beim Einkochen? |
какое-либо отношение к | jeder Bezug auf A (Ремедиос_П) |
какое-либо отношение к | jeder Bezug zu (Ремедиос_П) |
какое мне дело до этого! | was schert mich das! |
какое мне до этого дело? | was geht das mich an? |
какое нахальство! | was für eine Unverschämtheit! (Andrey Truhachev) |
какое невезение! | so ein Pech! |
какое несчастье! | so ein Unglück! |
какое сегодня число? | den wievielten schreiben wir heute? |
какое сегодня число? | den wievielten haben wir heute? |
какое сегодня число? | welches Datum haben wir heute? |
какое сегодня число? – Сегодня у нас третье марта | den wievielten haben wir heute? – Wir haben heute den dritten März |
какое совпадение! | was für ein Zufall! |
какое совпадение! | so ein Zufall! (bletch88) |
какое совпадение! | welch ein Zufall! (Vas Kusiv) |
какое там! | mitnichten (Andrey Truhachev) |
какое-то врем | noch eine Weile (перевод по контексту Лорина) |
какое-то время | vorübergehend (Andrey Truhachev) |
какое-то время | einige Zeit lang (Andrey Truhachev) |
какое-то время | eine Weile (Andrey Truhachev) |
какое-то время | für eine Weile (Andrey Truhachev) |
какое-то время | eine Zeitlang (Andrey Truhachev) |
какое-то время | eine Zeit lang (Andrey Truhachev) |
какое-то время | noch eine Weile (перевод по контексту Лорина) |
какое-то время | einige Zeit (Лорина) |
какое-то время назад | vor geraumer Zeit (Alex Krayevsky) |
какое-то время назад | vor einiger Zeit (Alex Krayevsky) |
какое у вас настроение? | wie ist Ihnen zumute? |
какое у нас сегодня число? | was für welches Datum haben wir heute? |
какое у нас сегодня число? | was für ein Datum haben wir heute? |
какое у тебя самое любимое блюдо? | was ist dein liebstes Gericht? |
какое чудовище! | so ein Ungeheuer! |
какой будет урожай? | wie wird die Ernte? |
какой бы то ни было | wie auch immer geartet (proz.com jatros) |
какой бы то ни было | x-beliebiger (= т. е. любой ZMV) |
какой бы то ни было | jedweder (Wasserpferd) |
какой бы то ни было | beliebiger (Лорина) |
какой бы то ни было | jeglicher (ZMV) |
какой бы то ни было | keinerlei в отрицаниях |
какой бы то ни было | wie auch immer |
какой бы умный он ни был | so klug er auch ist (Andrey Truhachev) |
какой вздор! | so ein Zeug! |
какой чудесный вид! | was für ein Anblick! (Andrey Truhachev) |
какой чудесный вид! | welch ein Anblick! (Andrey Truhachev) |
какой чудесный вид! | was für ein Bild! (Andrey Truhachev) |
какой вы делаете отсюда вывод? | was schließen Sie daraus? |
какой деятельностью вы теперь занимаетесь? | welche Tätigkeit üben Sie jetzt aus? |
какой дурак! | dieser Narr! |
какой жестокий человек! | so ein Unmensch! |
какой изверг! | so ein Unmensch! |
какой изверг! | so ein Ungeheuer! |
какой-либо | irgendwelcher |
какой-либо | irgendein |
какой ни на есть | jeder x-beliebige, etwas x-beliebiges, irgendeiner (Vas Kusiv) |
какой-нибудь | irgendwelcher |
какой-нибудь | etwaig (Andrey Truhachev) |
какой-нибудь | jeglich (Andrey Truhachev) |
какой-нибудь | irgendein |
какой отсюда вывод? | was folgt daraus? |
Какой пижон! | Solcher Zieraffe! |
какой ни попадя | beliebig (massana) |
какой ни попало | beliebig (massana) |
Какой светильник разума угас! Какое сердце биться перестало! | welch eine Fackel in dem Chor der Geister Erlosch mit dir, welch Herz, welch ein Verstand! |
какой счёт? | wie ist der Stand? |
какой счёт в игре ? | wie steht das Spiel? |
"Какой сюрприз!" – сказала она тихо | was für eine Überraschung! meinte sie leise |
уж какой там день рождения! | was heißt da Geburtstag feiern! |
какой-то | irgendein |
какой-то | etwaig (Andrey Truhachev) |
какой-то бродяжка просил у двери кусок хлеба | ein Stromer bat an der Haustür um ein Stück Brot |
какой-то вздор! | das sind dumme Reden! |
какой-то неизвестный уже несколько дней бродит как привидение по деревне | ein Fremder spukt seit Tagen im Dorfe |
какой-то особенный человек | ein sonderbarer Mensch |
какой у вас адрес? | wie lautet Ihre Adresse? |
какой угодно | wie auch immer geartet (jatros) |
какой ужас! | um Gottes willen! |
какой хороший человек! | so ein guter Mensch! |
какой цели это должно служить? | welchem Zweck soll das dienen? |
какой чудесный день! | welch schöner Tag! |
какую же роль вы отвели ему? | welche Rolle haben Sie ihm zudiktiert? |
какую же чушь ты несёшь! | welchen Mist verzapfst du da! |
какую цель преследовал его вопрос? | worauf hat seine Frage gezielt? |
какую цель преследует твой вопрос? | worauf zielt deine Frage hin? |
книга по какой-либо специальности | Fachbuch |
колебаться какое-то мгновение | einen Augenblick zögern |
колебаться какой-то миг | einen Augenblick zögern |
Консультационная помощь страдающим каким-либо видом зависимости | Suchtberatung (Cornel) |
любым образом, каким только было возможно, пытались помочь пострадавшим от катастрофы | auf jede nur erdenkliche Weise versuchte man, den von der Katastrophe Betroffenen zu helfen |
медлить с какой-л работой | an einer Arbeit drucksen |
можете ли вы назвать какое-нибудь лицо, которое поручилось бы за вас? | können Sie jemanden nennen, der für Sie bürgen würde? |
мы можем вам предоставить кредит, если какой-нибудь поручитель подпишет договор | wir können Ihnen Kredit gewähren, wenn ein Bürge den Vertrag unterschreibt |
на душе у меня какая-то ужасная тяжесть | auf meiner Seele liegt es wie ein Berg |
на каких условиях? | zu welchen Bedingungen? |
на какое-то время | einige Zeit lang (Andrey Truhachev) |
на какое-то время | für eine Weile (Andrey Truhachev) |
на какое-то время | eine Weile (Andrey Truhachev) |
на какое-то время | eine Zeitlang (Andrey Truhachev) |
на какое-то время | eine Zeit lang (Andrey Truhachev) |
на какое-то время | vorübergehend (Andrey Truhachev) |
на какой можно положиться | valid (marcy) |
на какой широте? | auf welchem Breitengrad? |
на каком бензине ты ездишь? | was für Kraftstoff fährst du? |
на каком месяце? | wievielter Monat? (о сроке беременности askandy) |
на каком основании? | aus welchem Grund? |
на каком основании? | aus welchem Grunde? |
на какую сумму ты рассчитываешь сделать эту покупку ? | wieviel Geld willst du dafür anlegen? |
на машине какой марки ты ездишь? | welche Marke fährst du? |
на ней было какое-то особенное платье | sie hatte ein apartes Kleid an |
наконец-то у меня есть лампа, какие сейчас в моде | ich habe endlich eine modische Leuchte |
о подходе, способе лечения и т.д. направленный на решение какой-либо проблемы/заболевания | lösungsorientiert (Alex Krayevsky) |
не входить ни в какие расчёты | außer aller Berechnung liegen |
нельзя себе даже представить, какие это может иметь последствия | die Folgen davon sind nicht auszudenken |
непринадлежность ни к какому вероисповеданию | Konfessionslosigkeit |
несмотря ни на какие предупреждения | trotz aller Warnungen |
Ни в какие ворота не лезет | das ist unmöglich! Das übersteigt jede Vorstellung! (Vas Kusiv) |
ни в какой мере | nicht im Geringsten (Andrey Truhachev) |
ни в какой мере | in keiner Hinsicht |
ни в какой степени | nicht im Geringsten (Andrey Truhachev) |
ни в каком отношении | in keinerlei Hinsicht (Ремедиос_П) |
ни в каком разе | keineswegs (massana) |
ни в каком случае | keineswegs (massana) |
ни в каком смысле | in keinerlei Hinsicht (Ремедиос_П) |
ни за какие блага | um keinen Preis (Vas Kusiv) |
ни за какие блага | um nichts in der Welt (Vas Kusiv) |
ни за какие блага | nicht um Tausend Würste (Vas Kusiv) |
ни за какие блага | lieber die Flöhe hüten (Vas Kusiv) |
ни за какие блага | nicht im Schlaf (Vas Kusiv) |
ни за какие деньги | nicht um Tausend Würste (Vas Kusiv) |
ни за какие деньги | um keinen Preis |
ни за какие деньги | lieber die Flöhe hüten (Vas Kusiv) |
ни за какие деньги | nicht im Schlaf (Vas Kusiv) |
ни за какие деньги | um nichts in der Welt (Vas Kusiv) |
ни за какие деньги! | um keinen Preis! |
ни за какие коврижки | um keinen Preis (Vas Kusiv) |
ни за какие коврижки | nicht um Tausend Würste (Vas Kusiv) |
ни за какие коврижки | um nichts in der Welt (Vas Kusiv) |
ни за какие коврижки | lieber die Flöhe hüten (Vas Kusiv) |
ни за какие коврижки | nicht im Schlaf (Vas Kusiv) |
ни за какие сокровища мира! | um keinen Preis (Vas Kusiv) |
ни за какие сокровища мира! | lieber die Flöhe hüten (Vas Kusiv) |
ни за какие сокровища мира! | nicht im Schlaf (Vas Kusiv) |
ни за какие сокровища мира! | um nichts in der Welt (Vas Kusiv) |
ни за какие сокровища мира! | nicht um Tausend Würste (Vas Kusiv) |
ни за какие сокровища мира! | nicht für alle Schätze der Welt! |
ни под каким видом | keinesfalls |
ни под каким видом | keineswegs |
ни под каким видом | unter keiner Bedingung |
ни под каким видом | unter keinen Umständen |
ни под каким видом | auf gar keinen Fall (Andrey Truhachev) |
ни под каким видом | um keinen Preis |
ни под каким видом | keinenfalls |
ни при каких обстоятельствах | auf gar keinen Fall (Andrey Truhachev) |
ни при каких обстоятельствах | beileibe nicht (Andrey Truhachev) |
ни при каких обстоятельствах | bei keinen Umständen |
ни при каких обстоятельствах | unter keinen Umständen |
ни при каких обстоятельствах | auf keinen Fall |
ни при каких условиях | beileibe nicht (Andrey Truhachev) |
ни при каких условиях | auf gar keinen Fall (Andrey Truhachev) |
ни при каких условиях | unter keiner Bedingung |
ни при каком условии | unter keiner Bedingung |
но у тебя должно же быть какое-то занятие! | aber du musst eine Beschäftigung haben! |
ну какой же я идиот, всё время делаю одну и ту же ошибку! | was für ein Idiot bin ich, ständig denselben Fehler zu machen! |
объяснять значение какого-л места в тексте | der Sinn eine Textstelle erschließen |
овладение или захват Я-личности каким-то комплексом | Besessenheit (или другим архетипическим содержанием) |
он бренчал какой-то танец | er klimperte einen Tanz |
он был в какой-то степени героем дня | er war sozusagen der Held des Tages |
он во всём находит какие-нибудь недостатки | er hat an allem etwas auszusetzen |
он далёк от каких бы то ни было подозрений | er ist jeglichem Verdacht fern |
он, запинаясь, говорил какую-то чепуху | er stammelte unsinniges Zeug |
он, запинаясь, нёс какую-то чепуху | er stammelte unsinniges Zeug |
он испытывал какое-то неясное чувство | er empfand ein unklares Gefühl |
он не желает связывать себя ни в каком отношении | er will sich nach keiner Richtung hin festlegen |
он не желает связывать себя ни в каком отношении | er will sich nach keiner Richtung hin binden |
он не желал связывать себя ни в каком отношении | er wollte sich nach keiner Richtung hin binden |
он не останавливается ни перед какими расходами | er scheut keine Kosten |
он не отказывается ни от какой работы | er verschmäht keine Arbeit |
он неспособен ни к какой работе | er ist zu keiner Arbeit fähig |
он ни при каких обстоятельствах не теряет спокойствия | er ist durch nichts aus der Ruhe zu bringen |
он нёс какой-то вздор о музыке | er faselte etwas über Musik |
он нёс какой-то вздор о чести и справедливости | er plapperte etwas von Ehre und Gerechtigkeit |
он почувствовал, что его укусило какое-то насекомое | er fühlte, dass ihn ein Insekt gestochen hatte |
он предпочёл бы последовать примеру Робинзона и удалиться на какой-нибудь остров | er wurde am liebsten Robinson nachahmen und sich auf eine Insel zurückziehen |
он пробовал любое средство, какое только было возможно | er versuchte jedes erdenkliche Mittel |
он производит впечатление человека, не знающего, на каком он свете | er macht einen zerfahrenen Eindruck |
он рисовал какие-то кругообразные фигуры на бумаге | er zeichnete kreisförmige Gestalten aufs Papier |
он с какой-то бесшабашной храбростью атаковал своих противников | er griff verwegen seine Gegner an |
он споткнулся о какой-то предмет | er stolperte über einen Gegenstand |
он старался измыслить какую-нибудь возможность достать необходимую сумму денег | er sann auf eine Möglichkeit, sich das nötige Geld zu verschaffen |
он стремится избежать каких бы то ни было трений | er versucht jeder Reibung aus dem Wege zu gehen |
она говорит, что у неё какие-то срочные дела | sie gibt dringende Geschäfte vor |
она играла какой-то шлягер на пианино | sie spielte einen Schlager auf dem Klavier |
она кажется какой-то скованной | sie wirkt irgendwie gehemmt |
она кажется какой-то стеснительной | sie wirkt irgendwie gehemmt |
она напевала какую-то мелодию | sie sang so vor sich hin (тихонько, про себя) |
они всё толкуют в том смысле, какой им выгоден | sie deuten alles in ihrem Sinne |
они поссорились из-за какой-то мелочи | die beiden haben sich wegen einer Kleinigkeit überworfen |
опыт в какой-либо отрасли по какой-либо специальности | Branchenerfahrung |
основательно обсуждать какой-то вопрос | eine Frage gründlich besprechen |
основательно обсуждать какой-то фильм | einen Film gründlich besprechen |
основательно обсуждать какую-то книгу | ein Buch gründlich besprechen |
от дома сохранились лишь кое-какие печальные следы | von dem Haus sind nur noch einige traurige Überreste vorhanden |
от какого числа это письмо? | welches Datum steht auf dem Brief? |
отказывать кому-либо в каких бы то ни было способностях | jemandem alle Fähigkeiten absprechen |
Отчасти это имеет какие-то основания | Teilweise ist dies auch berechtigt. (AlexandraM) |
отчёт о каком-либо событии | Tatbericht |
по каким соображениям? | aus welchem Grund? (Andrey Truhachev) |
по каким соображениям? | aus welchem Grunde?разг. (Andrey Truhachev) |
по какой причине? | weswegen? |
по какой причине? | aus welchem Grunde? |
по какой причине | weswegen (Andrey Truhachev) |
по какой причине? | warum? |
по какой причине? | weshalb? |
по какой причине? | aus welchem Grund? |
по какой причине ты не явился? | aus welchem Gründe bist du nicht gekommen? |
по какой-то причине | aus irgendeinem Grund |
по какому вопросу? | in welcher Angelegenheit? |
по какому делу? | in welcher Angelegenheit? |
по какому праву? | mit welchem Recht? |
по какому праву он утверждает это? | mit welchem Recht behauptet er das? |
по какому такому праву Вы это сделали? | Mit welchem Recht haben Sie das getan? |
подробно обсуждать какой-то вопрос | eine Frage eingehend besprechen |
подробно обсуждать какой-то случай | einen Vorfall eingehend besprechen |
подробно обсуждать какую-то книгу | ein Buch eingehend besprechen |
Позвонили. Какой-то босяк стоял в дверях | es schellte. Ein Pülcher stand vor der Tür |
показывать какой-то результат | abschneiden (прим. к научным исследованиям albina_g) |
праздник какой-либо социалистической газеты | Pressefest |
превышение какого либо показателя по итогам года | Jahresüberschuss (Angor) |
представляться в каком-либо виде | daherkommen (Honigwabe) |
прекрасно, здорово разбираться в чем-то, быть докой в каких-то вопросах | Effeff (ff=sehr fein) etwas aus dem Effeff verstehen [können, kenne, beherrschen] (Technisch versteht er seine Sache aus dem Effeff; Heute habe ich die Aufgabe in der Schule aus dem Effeff gelöst.) Leo Agris) |
прекращение какого либо действия | Aussterbeetat (в связке с другими словами приобретает другие смысловые оттенки, сильно не изменяющие смысловое значение слова Mpa3b) |
при каких условиях? | unter welchen Bedingungen? |
при обозначении перехода через какой-либо предел | hinaus |
привлекать к какому-либо делу | werben (кого-либо) |
приводить к какому-либо результату | ausgehen |
придавать какой-либо вид чему-либо | aufmachen |
придавать какой-либо мировоззренческий уклон | orientieren |
придумать какую-нибудь подлость | etwas Niederträchtiges aushecken |
присущий какой-либо системе | systemimmanent |
производить какое-либо впечатление | daherkommen (Honigwabe) |
просто какой-то злой рок, что нам это никак не удаётся | es ist ein Verhängnis, dass uns das nicht gelingen will |
ради детей он не останавливался ни перед какими жертвами | er hat für seine Kinder keine Opfer gescheut |
разогреть какое-то количество жира в сковороде | etwas Fett in einer Pfanne erhitzen (Alex Krayevsky) |
с каким восторгом он отдаётся работе! | mit welch einer Begeisterung widmet er sich der Arbeit! |
с каким восторгом он отдаётся работе! | mit welcher Begeisterung widmet er sich der Arbeit! |
с каких пор? | seit wann? |
с какого времени? | ab wann? |
с какого времени? | seit wann? |
с какого по какое время? | Von wann bis wann? (Andrey Truhachev) |
с какой бы то ни было точки зрения | wie man die Sache auch ansehen mag |
с какой стати мы должны дарить ему эти деньги? | warum sollen wir ihm das Geld in den Rachen werfen? |
с какой целью? | wozu? |
с какой целью? | zu welchem Zweck? |
с ним произошло какое-то неуловимое изменение | mit ihm war eine unmerkliche Veränderung vor sich gegangen |
свойственный какой-либо системе | systemeigen |
совет или рекомендация относительно того, какой фильм стоит посмотреть | Kino-Tipp (Alex Krayevsky) |
спокойствие, найдутся какие-нибудь пути! | gemach, es werden sich schon Wege finden lassen! |
способ существования или процесс становления, при которых происходит отстранение либо от самого себя или каких-то сторон себя, либо от других | Entfremdung |
стихотворение, в котором ни разу не встречается какая-либо буква | ein leipogrammatisches Gedieht |
студенты из других вузов, которые могут посещать отдельные лекции в каком-то университете | Mitbeleger (австр. новообразование) |
тесный контакт с какой-нибудь семьёй | der enge Kontakt zu einer Familie (Alex Krayevsky) |
Торжественно-посвящённая ночь чему-нибудь, Грандиозно-торжественный ночной концерт посвящённый кому-нибудь или какому-нибудь событию | Galanacht (Александре Павлов) |
туда и сюда деловито сновали какие-то люди | man eilte geschäftig hin und her |
тут какая-то ошибка | das ist bestimmt ein Versehen (Ремедиос_П) |
тут какое-то недоразумение | es waltet hier ein Irrtum ob |
ты всегда находишь во мне какой-нибудь недостаток | du hast immer an mir etwas auszusetzen |
у какого портного вы шьёте? | bei welchem Schneider lassen Sie arbeiten? |
у меня есть ещё кое-какие сомнения | ich habe noch einige Bedenken |
у него всегда какие-то возражения | er ist immer voller Bedenken |
у него всегда наготове какая-либо ложь | er Ist um eine Lüge nie verlegen |
у них какие-то нелады между собой | zwischen ihnen ist etwas nicht richtig |
у тебя есть с собой какая-нибудь книга? | hast du irgendein Buch mit? |
указывает на какое-либо свойство | von |
указывает на состояние какого-либо лица или явления, а также на связанные с этим лицом или явлением обстоятельства | mit |
учебник по какой-либо дисциплине | Fachbuch |
учебник по какой-либо специальности | Fachbuch |
характерный для какой-либо системы для какого-либо общественного строя | systemeigen |
Хольт возлагал какие-то смутные надежды на его приезд. | Holt knüpfte eine ungewisse Hoffnung an diesen Besuch (Ebenda) |
цвет как символ принадлежности к какой-либо партии, организации | Farbe |
человек, имеющий навык какой-либо работы | Routinier |
человек, каких много | ein alltäglicher Mensch |
человек, каких много | Dutzendmensch |
человек, какой он есть сейчас после эволюции | Jetztmensch (Ivango) |
человек, только что начавший пользоваться услугами какой-либо фирмы, компании и т.д. | Neukunde (Alex Krayevsky) |
через какое-то время | schon bald (Vas Kusiv) |
что мы, нелюди что ли какие-то? | wir sind doch keine Unmenschen! (Vas Kusiv) |
чуждый какой-либо системе какому-либо общественному строю | systemfremd |
Шульце по имени зовут Ганс Георг, какое из этих имен главное, я не знаю | Schulze heißt mit Vornamen Hans Georg. Welcher sein Rufname ist, weiß ich nicht |
эта музыка обладает какой-то особой прелестью | diese Musik hat einen eigenen Reiz |
эта работа выполнена непрофессионально, её делал какой-то халтурщик | diese Arbeit ist ganz unfachmännisch ausgeführt, sie ist das Werk eines Pfuschers |
это какая-то ошибка | das ist bestimmt ein Versehen (Ремедиос_П) |
это какое-то извращение! | das ist doch echt pervers! (Vas Kusiv) |
это меня ни в какой мере не трогает | das rührt mich nicht im mindesten |
это не нуждается ни в каких доказательствах | es braucht keines Beweises |
это не приведёт ни к какому результату | das geht ins uferlose |
это ни в какие ворота не лезет | das gibt es nicht! (Vas Kusiv) |
это ни в какие ворота не лезет! | das ist unter aller Sau! |
это ни в какие ворота не лезет | es ist keine Art, etwas zu tun. (Vas Kusiv) |
это ни в какие рамки не лезет | das gibt es nicht! (Vas Kusiv) |
это ни за какие деньги не купишь | das ist nicht mit Geld zu bezahlen |
это по меньшей мере хоть какое-то утешение. | es ist wenigstens ein kleiner Trost. (Andrey Truhachev) |
это самое щекотливое поручение, какое я когда-либо получал | das ist der heikelste Auftrag, den ich je bekommen habe |
это стоит какой-нибудь пустяк | das kostet eine Lächerlichkeit |
это хоть какое-то утешение | es ist wenigstens ein kleiner Trost. (Andrey Truhachev) |
это хотя бы какое-то утешение. | es ist wenigstens ein kleiner Trost. (Andrey Truhachev) |
это чертовщина какая-то! | das ist doch rein wie verhext! (при неудаче) |
я жил какое-то время в гостинице около рынка | ich logierte in einem Gasthaus am Markt |
я не знаю, какой вкус у этой рыбы, я её ещё не пробовал | ich weiß nicht, wie der Fisch schmeckt, ich habe ihn noch nicht probiert |
я не знаю, какой вкус у этой рыбы, я её ещё не пробовал | ich weiß nicht, wie der Fisch schmeckt, ich habe ihn noch nicht versucht |
я не знаю, какую цель он преследует этими утверждениями | ich weiß nicht, was er mit solchen Behauptungen bezweckt |
я сказал это в какой-то мере сознательно резко | ich habe das bewusst mit einer gewissen Schärfe gesagt |
я слышал, как они лопотали, коверкая язык, на каком-то непонятном языке | ich hörte sie in einer fremden Sprache kauderwelschen |
я слышал, как они лопотали на каком-то непонятном языке | ich hörte sie in einer fremden Sprache kauderwelschen |
я сомневаюсь в том, чтобы при этом получилась какая-нибудь польза | ich zweifele daran, ob dabei etwas Nützliches herauskommt |
я сомневаюсь в том, чтобы при этом получилась какая-нибудь польза | ich zweifle daran, ob dabei etwas Nützliches herauskommt |
я такая, какая есть | ich bin wie ich bin. (Andrey Truhachev) |
я такой, какой есть | ich bin wie ich bin. (Andrey Truhachev) |