Russian | German |
благодаря любезности господина Н | durch die Liebenswürdigkeit des Herrn N |
быть господином положения | das Feld beherrschen |
важные господа | hohe Herrschaften |
важные господа | höhe Herrschaften |
вексель выписан на господина N | der Wechsel läutet auf Herrn N |
глубокоуважаемые дамы и господа! | hochgeehrte Damen und Herrn! |
господа живут в бельэтаже | die Herrschaften wohnen in der Beletage |
господин и слуга | Herr und Knecht (Andrey Truhachev) |
господин как там его | Herr Soundso (tg) |
господин нёс какую-то чепуху о правах и свободе | der Herr radebrechte etwas von Recht und Freiheit |
господин профессор! Разрешите вопрос? | Herr Professor! Gestatten Sie mir eine Frage? |
господин своего слова | ein Mann von Wort |
господин такой-то | Herr Soundso (Andrey Truhachev) |
господин такой-то | Herr Sowieso (Andrey Truhachev) |
господин фон Буковиц | Herr von Buckowitz |
дамы и господа! | meine Herrschaften! ("мои господа/хозяева" Vas Kusiv) |
дамы и господа! | meine Herrschaft! ("мои господа/хозяева" Vas Kusiv) |
дамы и господа! | meine Damen und Herren! (обращение) |
дамы и господа из правления | die Damen und Herren des Vorstandes |
дамы и господа из правления | die Damen und Herren vom Vorstand |
его называют господин советник медицины | man betitelt ihn Herr Medizinalrat |
жить у господ в качестве слуги | als Diener bei seiner Herrschaft leben |
знатные господа | höhe Herrschaften |
знатные господа | hohe Herrschaften |
знатный господин | ein adliger Herr |
ко мне всё время пристаёт этот господин | ich werde dauernd von diesem Herrn belästigt |
коренастый пожилой господин | ein untersetzter älterer Herr |
Лёд тронулся, господа присяжные заседатели! | das Eis ist geborsten, meine Herren Geschworenen! |
пустые и много мнящие о себе господа и дамы | blasierte Herren und Damen |
многоуважаемый господин | sehr geehrter Herr N! |
надеюсь, господин учитель знает, сколько хлопот доставляют мне твои домашние сочинения | hoffentlich weiß euer Schulmeister zu würdigen, welche Mühe ich mir mit deinem Hausaufsatz gebe |
Настоящим я свидетельствую подлинность известной мне подписи господина ХХХ, совершенной в моём присутствии | Hiermit beglaubige ich die Echtheit der vorstehenden, vor mir anerkannten Unterschrift von Herrn XXX (Yelena K.) |
не вызовите ли вы мне господина Шульце? | würden Sie mir bitte Herrn Schulze herausrufen? |
нельзя служить двум господам | niemand kann zwei Herren dienen |
он всегда разыгрывает из себя знатного господина | er spielt immer den großen Herrn |
он разыгрывает из себя господина | er wirft sich zum Herr auf |
он степенный господин | er ist ein gesetzter Herr |
он хочет, чтобы его называли господином директором | er lässt sich Herr Direktor nennen |
она обращалась ко мне, величая "господин профессор" | sie redete mich mit "Herr Professor" an |
Палата господ | Herrenhaus |
пожилой господин благородной наружности | ein distinguierter älterer Herr |
позовите, пожалуйста, господина N. к телефону | geben sie mir bitte Herrn N. |
почтенный пожилой господин | ein würdiger alter Herr |
раса господ | Herrenrasse (sebill) |
с господином N. | geben sie mir bitte Herrn N. |
Слуга двух господ | der Diener zweier Herren |
слуга двух господ | Diener zweier Herren (Unc) |
ссылаться на господина N | sich auf Herrn N beziehen |
ты знаешь этого приятного старого господина? | kennst du den reizenden alten Herren? |
Уважаемые дамы и господа! | SgDH (SKY) |
Уважаемые дамы и господа! | Meine Herrschaften! (Vas Kusiv) |
уважаемые дамы и господа | Meine Damen und Herren |
Уважаемые дамы и господа! | Sehr geehrte Damen und Herren (официальное обращение Olgalinuschka) |
уважаемый господин Шульце! | werter Herr Schulze! |
элегантные дамы и господа фланировали по дворцовому парку | elegante Damen und Herren flanierten im Schlosspark |