Russian | German |
быть в курсе дела | über etwas im Bilde sein |
быть в курсе дела | Einblick in etwas haben |
быть в курсе дела | au fait sein |
быть в курсе дела | Durchblick haben |
быть в курсе дела | seine Lektion wissen |
быть в курсе дела | seine Lektion können |
быть в курсе дела | im Bild bleiben (Гевар) |
быть в курсе дела | Bescheid wissen |
быть замешанным в неприятное дело | in eine unangenehme Sache verwickelt sein |
быть несведущим в каком-либо деле | einer Sache unkundig sein |
быть отстранённым от участия в каком-либо деле | aus dem Spiel bleiben |
быть привычным к чему-либо иметь сноровку в каком-либо деле | etwas im Griff haben wie der Bettelmann die Läus |
быть щепетильным в денежных делах | in Geldsachen genau sein |
в делах намечается спад | das Geschäft flaut ab |
в делах начинается спад | das Geschäft flaut ab |
в деле | in der Sache (такого- то) |
в деле отсутствует соответствующий документ | in der Akte fehlt das betreffende Schriftstück |
в денежных делах он исключительно точен | er ist in Geldsachen übergenau |
в интересах дела | im Interesse der Sache |
в каком состоянии находится дело? | wie weit ist die Sache gediehen? |
в курсе дела быть | Bescheid wissen (über) |
в курсе дела | wohlunterrichtet sein über etwas (Vas Kusiv) |
в курсе дела быть | informiert unterrichtet |
в курсе дела быть | im Bilde sein |
в курсе дела быть | auf dem Laufenden |
в малых делах | im Kleinen (Andrey Truhachev) |
в начале было дело | im Anfang war die Tat (Гёте "Фауст") |
в последнее время он был завален делами | er war in der letzten Zeit mit Geschäften überbürdet |
в постановлении Высшего королевского суда было дано указание рассматривать эти дела в ускоренном порядке | in einem Reskript des Kammergerichtes wurde Weisung gegeben, diese Verfahren beschleunigt abzuwickeln |
в самом деле | tatsächlich |
в самом деле | auch |
в самом деле | faktisch |
в самом деле | in Wahrheit |
в самом деле | in der Tat |
в самом деле | wirklich |
в самом деле | wahrhaft |
в самом деле | in Realität |
в самом деле | wahrhaftig (модальное вводное слово) |
в самом деле | ja (вводное слово в начале предложения, обычно отделяется запятой massana) |
в самом деле | freilich (Ремедиос_П) |
в самом деле было бы слишком жаль | das wäre aber auch zu schade |
в связи с делом по оформлению усыновления | anlässlich eines Adoptionsverfahrens (Пример из источника: "Zuletzt wurde den Angaben zufolge im Jahr 1994 anlässlich eines Adoptionsverfahrens ein Strafregisterauszug bestellt." – И наконец согласно показаниям (данным) в 1994 году в связи с делом по оформлению усыновления был произведен запрос с целью получения выписки из реестра судимости." Alex Krayevsky) |
в сутолоке дел он забыл написать ей | im Trubel der Geschäfte vergaß er, an sie zu schreiben |
в течение нескольких лет американская секретная служба ЦРУ вмешивается во внутренние дела Австралии, заявил совсем недавно председатель лейбористской партии штата Виктория ... | Seit Jahren mischt sich der amerikanische Geheimdienst CIA in die inneren Angelegenheiten Australiens ein, stellte unlängst der Vorsitzende der Labour-Partei des Bundesstaates Victoria ... fest (Wp 28/1977) |
в том то и дело, что нет! | eben nicht! |
в том-то всё и дело | das eben ist das Übel |
в том-то всё и дело | das ist es eben |
в том-то и дело | genau das ist der Punkt (Vas Kusiv) |
в том-то и дело | darauf kommt es an |
в том-то и дело, именно это я имел в виду | das ist es ja eben |
в том-то и дело, именно это я имел в виду | Genau das ist der Punkt! (Vas Kusiv) |
в том-то и дело, что он лентяй | er ist eben ein Faulpelz |
в чём дело? | was ist los? |
в чём дело? | wie kommt es? |
в чём дело? | wo hängt es denn? |
в чём дело? | was gibt's? |
в чём дело? | was ist denn? |
в чём дело? | woran hängt es denn? |
в чём дело? | worauf kommt es an? |
в чём дело? | woran liegt es? |
в чём дело? | worum handelt es sich? |
в чём суть этого дела? | was macht das Wesen dieser Sache aus? |
в это дело включились и профсоюзы | auch die Gewerkschaften haben sich in diese Angelegenheit eingeschaltet |
в это дело должна вмешаться общественность | hier muss die Öffentlichkeit einschreiten |
в это дело я не вложил своих денег | ich bin finanziell an dem Unternehmen nicht beteiligt |
в это дело я не вмешиваюсь | auf so etwas lasse ich mich nicht ein |
в этом более чем рискованном деле я не хочу участвовать | an dieser wagehalsigen Sache will ich nicht beteiligt sein |
в этом всё дело | genau das ist der Punkt (Vas Kusiv) |
в этом грязном деле я больше не участвую | den Schwindel mache ich nicht mehr mit |
в этом деле важна скорость | bei dieser Sache kommt es auf Schnelligkeit an (ichplatzgleich) |
в этом деле есть загвоздка | die Sache hat ihre Mücken |
в этом деле есть загвоздка | die Sache hat einen Knoten |
в этом деле наши мнения совпадают | in dieser Sache gehen wir konform |
в этом деле не произошло никакого сдвига | in dieser Sache hat sich nichts getan |
в этом деле он не отступит ни на шаг | in dieser Sache will er keinen Schritt weichen |
в этом деле он полный профан | er ist in dieser Sache unwissend |
в этом деле свои странности | diese Sache hat so ihre Mucken |
в этом деле я не разбираюсь | die Sache ist mir fremd |
в этом деле я тоже имею право высказать своё мнение | hier habe ich auch ein Wörtchen mitzureden |
в этом то и дело! | Genau das ist der Punkt! (Vas Kusiv) |
введение в курс дела | Einarbeitung |
ввести кого-либо в курс дела | jemandem Einblick in etwas geben |
ввести в курс дела | auf den neuesten Stand bringen (Andrey Truhachev) |
ввести кого-либо в курс дела | jemandem Einblick in etwas gewähren |
ввести в курс дела | ins Bild setzen (Andrey Truhachev) |
ввести в суть дела | ins Bild setzen (Andrey Truhachev) |
вводить в курс дела | orientieren |
вводить в курс дела | einarbeiten |
вводить в курс дела | Orientierung geben (Лорина) |
вводить в курс дела | ins Bild setzen (Andrey Truhachev) |
вводить в курс дела | in Evidenz führen |
вводить в курс дела | in ein Amt einführen (нового работника) |
вводить в курс дела о знакомить | einführen |
вводить в суть дела | ins Bild setzen (Andrey Truhachev) |
ввязаться в какое-либо дело | sich ins Spiel mengen |
ввязаться в какое-либо дело | sich in ein Spiel einlassen |
вклад в дело | Beitrag zur Sache (Лорина) |
вклад в дело | ein Baustein zu (чего-либо; etwas) |
вкладывать всю свою душу в какое-либо дело | mit ganzer Seele bei der Sache sein |
вмешиваться в чьи-либо дела | sich in jemandes Angelegenheiten einmischen |
вмешиваться в чьи-либо дела | sich in jemandes Angelegenheiten mischen |
вмешиваться в чужие дела | sich in fremde Angelegenheiten mischen |
вмешиваться в чужие дела | dazwischenpfuschen |
вмешиваться в чужие дела | sich in fremde Dinge mischen |
вмешиваться в чужие дела | sich in fremde Sachen mischen |
вмешиваться в чужие дела | sich in anderer Leute Angelegenheiten mengen |
вмешиваться в чужие дела | sich um fremde Angelegenheiten bekümmern |
вмешиваться не в свои дела | sich wie Mäusedreck unter den Pfeffer mengen |
вмешиваться не в своё дело | in ein fremdes Amt eingreifen |
вникнуть в суть дела | zum Kern der Sache vorstoßen |
вникнуть в суть дела | den Dingen auf den Grund gehen (Vas Kusiv) |
вникнуть в сущность дела | den Dingen auf den Grund gehen (Vas Kusiv) |
вникнуть в сущность дела | zum Kern der Sache vorstoßen |
вносить оживление в дело | Schneid in die Sache hineinbringen |
возбуждать дело в суде | eine Sache vor Gericht bringen |
вот в чём дело! | aha (возглас догадки, узнавания) |
вот в чём суть дела! | das also ist des Pudels Kern! |
вот в чём суть дела! | das also war des Pudels Kern! |
вот в чём суть дела! | das also war des Pudels Kern! |
впутаться в неприятное дело | sich in einen Handel einlassen |
временный поверенный в делах | interimistischer Geschäftsträger |
все прочие его дела в порядке | seine sonstigen Verhältnisse sind gut |
встретиться с трудностью в каком-либо деле | einen Knoten in etwas finden |
вступить в дело | in ein Geschäft einsteigen |
всё дело в точке зрения | es kommt auf den Gesichtspunkt an |
всё дело в точке зрения | es kommt auf den Standpunkt an |
втягивать кого-либо в неприятное дело | jemanden in eine unangenehme Angelegenheit verstricken |
втягивать кого-либо в неприятное дело | jemanden in eine unangenehme Angelegenheit verwickeln |
втягивать кого-либо в щекотливое дело | jemanden in eine heikle Angelegenheit hineinziehen |
входить в курс дела | sich vertraut machen (elaber) |
входить в курс дела | sich einarbeiten |
вхождение в курс дела | Einarbeitung |
вы не в курсе дела | Sie sind schlecht orientiert |
выиграть дело в суде | vor Gericht Recht bekommen (Ин.яз) |
Высокая награда была присуждена газете ... за её большие заслуги в деле коммунистического воспитания трудящихся | der Zeitung war die hohe Auszeichnung für ihre großen Verdienste um die kommunistische Erziehung der Werktätigen ... verliehen worden (ND 16.3.78) |
выступить в защиту какого-либо дела | sich zum Advokaten einer Sache machen |
Горячность в совете, поспешность в деле, не принесут ничего кроме сожаления | Hitz' im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad' |
грубое вмешательство в чужие дела | grobe Einmischung in fremde Angelegenheiten |
делать первые шаги в каком-либо деле | vorantasten (Bukvoed) |
дело будет передано в суд | die Sache kommt vor Gericht |
дело будет рассматриваться в суде | die Sache kommt vor Gericht |
дело было всё-таки передано в управление/ведомство по делам молодёжи | die Akte wurde doch ans Jugendamt weitergeleitet (reverso.net Andrey Truhachev) |
дело заключается в ... | es kommt auf ... an (Andrey Truhachev) |
Дело в том | die Sache ist die, dass (Sebas) |
дело в том | die Sache liegt so |
дело в том, что | die Sache ist die, dass (ichplatzgleich) |
дело в том, что | es geht darum, dass (Olessia Movtchaniouk) |
дело в том, что | es ist so, dass (Николай Бердник) |
дело в том, что | die Tatsache, dass (Alexey_A_translate) |
дело в том, что | nämlich (этот эквивалент идеально точен в очень многих случаях употребления nämlich chobotar) |
дело в шляпе! | das ist tipptopp! |
дело всей жизни, труд, которому посвящена вся жизнь | Lebenswerk |
дело для него не в деньгах | es ist ihm nicht um das Geld zu tun |
дело заключается в том, что | es geht darum, dass (antbez0) |
дело кончилось в его пользу | die Sache ist zu seinem Nutzen ausgeschlagen |
дело кончилось не в его пользу | die Sache ist zu seinem Nachteil ausgeschlagen |
дело не в этом | das trifft nicht den Punkt (Tatti 72) |
дело не в этом | darum geht es nicht (Tatti 72) |
дело передаётся в суд | die Sache kommt vor Gericht |
дело предстаёт в совсем новом свете | die Sache bekommt ein ganz neues Gesicht |
дело предстаёт в совсем новом свете | die Sache bekommt ein ganz anderes Gesicht |
держать в курсе дела | auf dem Laufenden halten (jemanden Akkusativ Лорина) |
его дела находятся в вопиющем противоречии с его словами | seine Taten stehen in ausgesprochenem Gegensatz zu seinen Worten |
его дела находятся в полном противоречии с его словами | seine Taten stehen mit seinen Reden in krassem Widerspruch |
его дела находятся в резком противоречии с его словами | seine Taten stehen mit seinen Reden in krassem Widerspruch |
его дела находятся в явном противоречии с его словами | seine Taten stehen in ausgesprochenem Gegensatz zu seinen Worten |
его дела требовали его присутствия в Лейпциге | seine Geschäfte riefen ihn nach Leipzig |
его идеи жили в делах его преемников | seine Ideen wirkten in den Taten seiner Nachfolger nach |
его книга является вкладом в великое дело культурного строительства | sein Buch ist ein Bausparkasse zum großen Kulturwerk |
его нечестность в денежных делах известна | seine Unehrlichkeit in Geldangelegenheiten ist bekannt |
его прочие дела в порядке | seine sonstigen Verhältnisse sind gut |
его часто критикуют, но он и в самом деле допускает много ошибок | er wird oft kritisiert, aber er macht auch viele Fehler |
заинтересованность в исходе дела | Befangenheit (судьи, эксперта) |
запись в деле | Aktennotiz |
временный застой в делах | Geschäftsstockung |
застой в делах | eine Stockung des Geschäfts |
временный застой в делах | Geschäftsstille |
затишье в делах | eine Stockung des Geschäfts |
зафиксированные в протоколе обстоятельства дела | der aktenmäßige Tatbestand |
заявление о рассмотрении дела в арбитраже | Einleitungsanzeige (Андрей Клименко) |
не иметь соучастников в деле | keine Mitwisser bei einer Tat haben |
инициаторы в деле оказания помощи | die Initiatoren der Hilfsmaßnahmen |
казалось, что я был углублен в книгу, но на самом деле от меня ничто не могло ускользнуть | scheinbar war ich in mein Buch vertieft, in Wirklichkeit aber ließ ich mir nichts entgehen |
когда в товарищах согласья нет, На лад их дело не пойдёт | wenn unter Kameraden Eintracht fehlt, ist's um ihr Werk nicht gut bestellt |
крупный вклад в дело мира | ein gewichtiger Beitrag zur Sache des Friedens |
насильственное вмешательство в дела другого государства | ein gewaltsamer Eingriff in die Angelegenheiten eines anderen Staates |
нахождение дела в процессе судопроизводства | Rechtshängigkeit (после предъявления иска в суд) |
не быть беспристрастным в каком-либо деле | in einer Sache Partei sein |
не быть мелочным в денежных делах | nicht kleinlich in Gelddingen sein |
не в этом дело | nicht darum handelt es sich |
не вмешивай меня в это дело | lass mich aus dem Spiel |
не вмешивайся в чужие дела! | kehre vor deiner eigenen Tür! |
не вмешиваться в чьи-либо дела | jemandem nicht in seinen Kram hineinreden |
не вмешиваться в ход дела | einer Sache freien Lauf lassen |
не дать впрячь себя в какое-либо дело | sich nicht länger vor den Karren spannen lassen |
не иметь удачи в каком-либо деле | keine Seide bei etwas spinnen |
не иметь успеха в каком-либо деле | keine Seide bei etwas spinnen |
не суй нос не в своё дело! | sei nicht so naseweis! |
не суй свой нос не в своё дело | sei nicht so vorwitzig |
недозволенное вмешательство в чужие дела | eine unerlaubte Einmischung in fremde Angelegenheiten |
нельзя быть уверенным в исходе дела | der Ausgang der Sache ist ungewiss |
нельзя быть уверенным в успехе дела | der Erfolg der Sache ist ungewiss |
неопытный в житейских делах | weltfremd (Andrey Truhachev) |
неудача в делах | ein geschäftlicher Misserfolg |
неудача в делах | ein geschäftlicher Fehlschlag |
он действовал, в самом деле, с очень большой тактичностью | er ist wirklich mit sehr viel Zartgefühl vorgegangen |
он и в самом деле опять забыл об этом | er hat es doch richtig wieder vergessen |
он и в самом деле сделал это не так | er hat es doch richtig falsch gemacht |
он играет в этом деле главную роль | er ist an diesem Unternehmen maßgebend beteiligt |
он исполнен веры в нас и в наше дело | er ist voller Zuversicht für uns und unsere Sache |
он исполнен веры в нас и наше дело | er ist voller Zuversicht für uns und unsere Sache |
он нагло отрицал своё участие в этом деле | er leugnete frech seine Teilnahme an diesem Unternehmen |
он не хочет ввязываться в это дело | er will aus dem Spiele bleiben |
он не хочет впутываться в это дело | er will aus dem Spiele bleiben |
он никогда не вмешивается в чужие дела | er mischt sich nie in fremde Angelegenheiten |
он опередил меня в этом деле | er ist mir in dieser Sache zuvorgekommen |
он опередил меня в этом деле | er ist mir bei dieser Sache zuvorgekommen |
он очень мелочен в денежных делах | er ist in Geldsachen sehr kleinlich |
он плохо разбирается в своём деле | er versteht sich schlecht auf sein Handwerk |
он понёс в своём деле большие убытки | er ist in seinem Geschäft sehr zurückgekommen |
он представляет всё в более мрачном свете, чем оно есть на самом деле | er macht alles ärger, als es wirklich ist |
он представляет всё в худшем свете, чем это есть на самом деле | er macht alles ärger, als es wirklich ist |
он преодолел резкий спад в своих делах | er hat seinen geschäftlichen Rückschlag überwunden |
он приехал в город по личным делам | er kam in die Stadt in privaten Angelegenheiten |
он с головой ушёл в это дело | die Sache okkupiert ihn ganz und gär |
он также имеет право голоса в этом деле | er hat dabei auch ein Wort mitzureden |
он уже снова суётся в мои личные дела | er mengt sich schon wieder in meine Privatangelegenheiten ein |
он является компетентным в этом деле | er ist in dieser Angelegenheit kompetent |
он является правомочным в этом деле | er ist in dieser Angelegenheit kompetent |
она играла в этом деле жалкую роль | sie spielte in dieser Angelegenheit eine klägliche Rolle |
она играла в этом деле постыдную роль | sie spielte in dieser Angelegenheit eine klägliche Rolle |
она настойчиво просила его помочь ей в этом деле | sie drang mit ihrem Anliegen in ihn |
они в самом деле горды этим успехом. | auf diesen Erfolg sind sie wirklich stolz. |
он/она наконец понял в чём дело | der Groschen ist gefallen (er/sie hat es kapiert Gaist) |
опытный в делах | geschäftskundig |
оратор сначала ввёл в курс дела | der Redner gab anfangs eine allgemeine Orientierung |
отказываться от обжалования дела в суде | eine gerichtliche Klage zurücknehmen |
поверенный в делах | Prokurator |
временный поверенный в делах | Geschäftsträger |
подшучивать над чем-либо, не вникая глубоко в суть дела | etwas oberflächlich belächeln |
пожалуйста, принесите в мою комнату папку с делом "N" | bitte legen Sie mir die Akten über den Fall N herein |
показать себя в деле | eine Probe ablegen |
понимать, в чём дело | die Zusammenhänge durchschauen |
понимать в чём дело | die Zusammenhänge durchschauen |
право участия в управлении государственными и общественными делами | Mitbestimmungsrecht |
представить дело в благоприятном свете | einer Sache einen günstigen Anstrich geben |
представить какое-либо дело в ином свете | etwas in ein anderes Licht rücken |
представить дело в правильном свете | einer Sache das richtige Gesicht geben |
прекрасно разбираться в деле | ein Ass auf der Bassgeige sein (alboroto) |
преуспеть в каком-либо деле | es in etwas weit bringen |
приводить в порядок свои дела | seine Angelegenheiten ordnen |
принятый в банковском деле | banktechnisch |
принятый в технике банкового дела | banktechnisch |
принять участие в деле | in ein Geschäft einsteigen |
проникать в суть дела | das Wesen der Sache ergründen |
пустить деньги в дело | sein Geld gut anwenden |
разобраться в деле | einer Angelegenheit nachforschen |
разобраться в существе дела | einer Sache keinen Sinn abgewinnen können |
расторопный в любом деле | anstellig |
решать дело в суде в чью-либо пользу | den Prozess zu jemandes Gunsten entscheiden |
с этим делом всё в полном порядке | die Sache ist absolut fett |
сдавать дела в архив | Akten ablegen |
скандал в связи с делом о взяточничестве | Bestechungsskandal |
слушание дела в суде | eine gerichtliche Verhandlung |
совать нос не в свои дела | seine Finger in etwas stecken |
сомневаться в полезности дела | den Nutzen einer Sache bezweifeln |
соратник в деле борьбы за мир | ein Mitstreiter für die Sache des Friedens |
список дел, которые нужно выполнить в определённый период своей жизни | Bucketlist (от англ. kick the bucket – сыграть в ящик: Was man in den Jahren der Unbeschwertheit unbedingt erledigt, und vor allem: gelernt haben muss. Eigentlich ist eine Bucketlist dazu da, seine Lebensträume aufzuschreiben in einer Form, die sie zu erfüllbaren Zielen macht. Bursch) |
способности к тому или иному виду искусства, в общем, дело врождённое | künstlerische Fähigkeiten sind im allgemeinen eine Sache der Veranlagung |
спроси своих сотоварищей, эти ведь всегда в курсе дела | frag’ doch deine Genossen, die wissen immer Bescheid |
спроси своих товарищей, эти ведь всегда в курсе дела | frag’ doch deine Genossen, die wissen immer Bescheid |
суд, в котором рассматривается дело | Prozessgericht |
суд решил дело о наследстве в его пользу | das Gericht sprach ihm den Nachlass zu |
суд слушал дело этого хулигана по обвинению его в нанесении увечий | das Gericht hat gegen diesen Rowdy wegen Körperverletzung verhandelt |
судебное дело было решено в пользу обвиняемого | der Rechtsstreit ist zugunsten des Angeklagten entschieden worden |
судья, в компетенцию которого входит рассмотрение этого дела | der für diesen Fall zuständige Richter |
судья, заинтересованный в исходе дела | ein befangener Richter |
теперь наши дела пошли в гору | jetzt sind wir im Schwung |
терпеть неудачи в делах | geschäftliche Nackenschläge erleiden |
тотчас же в Дрезден послали человека, который должен был уладить дело | sofort wurde nach Dresden ein Mann gesandt, der die Angelegenheit in Ordnung bringen sollte |
ты в самом деле придёшь? | kommst du auch? |
ты не мог бы у него допытаться, в чём дело? | könntest du ihn nicht ausholen? |
ты не мог бы у него допытаться, в чём дело? | könntest du ihn nicht ausnehmen? |
увольнение министра внутренних дел в отставку было вынужденным | die Abdankung des Innenministers war erzwungen |
успех в делах | geschäftlicher Erfolg (Лорина) |
участвовать в расследовании дела | bei der Aufklärung einer Sache mitwirken |
участие в управлении государственными и общественными делами | Mitbestimmung |
участковый суд, рассматривающий уголовное дело в ускоренном порядке | Schnellgericht (ФРГ) |
Философы лишь различным образом объясняли мир, но дело заключается в том, чтобы изменить его | die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert, es kommt aber drauf an, sie zu verändern |
хорошо ориентироваться в каком-либо деле | sich in einer Angelegenheit gut zurechtfinden |
хорошо разбираться в деле | sich in der Sache gut auskennen |
что такое? в чём дело? | was gibt's? |
экономист в области страхового дела | Versicherungskaufmann |
эксперт, заинтересованный в исходе дела | ein befangener Sachverständiger |
это в самом деле правда? | ist es auch wahr? |
это в самом деле так? | ist es auch wahr? |
это дело давно уже находится на рассмотрении в суде | die Sache ist schon länger beim Gericht anhängig |
это представляет дело в ином свете | das gibt der Sache ein anderes Aussehen |
эту сумму предполагается внести как вклад в ваше доброе дело | diese Summe ist als Beisteuer für eure gute Sache gedacht |
я в курсе дела | ich bin über alles gut orientiert |
я в курсе дела, можешь не расписывать | ich weiß Bescheid, du brauchst nichts schönzufärben |
я в самом деле этого не знаю | ich weiß es wirklich nicht |
я не в курсе дела | nicht dass ich wüsste (Vas Kusiv) |
я не в курсе дела | die Sache ist mir fremd |
я не в курсе этого дела | da stehe ich nicht so drin |
я не очень-то понимаю, в чём тут дело | ich werde nicht recht klug daraus |
я не совсем верю в это дело | ich habe keine rechte Traute zu dieser Sache |
я не хочу вмешиваться в это дело | ich will mich damit nicht befassen |
я не хочу путаться в это дело | ich mache den Rummel nicht mit |
я предлагаю вам посредничество в этом деле | ich biete Ihnen in dieser Sache meine Vermittlung an |
я сам введу в курс дела нашего нового коллегу | ich werde unseren neuen Kollegen selbst einführen |
я уверен в успехе своего дела | ich bin meiner Sache gewiss |