Russian | English |
... а в Африке дети голодают! | remember the Africans (At Christmas dinner if I leave something on my plate he goes, Peaches, remember the f***ing Africans' thesun.co.uk Aiduza) |
а в остальном | as for the rest (The salary is great, but as for the rest, I'm not impressed. 4uzhoj) |
а в остальном | that aside (That aside, everything was fine. Technical) |
а в остальном | but otherwise (ssn) |
а в остальном | if you put that aside |
а в остальном | barring that (Taras) |
а в остальном | apart from that (Apart from that, it's all ok and life is already back to normal. 4uzhoj) |
а в противном случае? | and the alternative? (ART Vancouver) |
а в это время | meanwhile (Damirules) |
а дело в том, что | it is that (AlexandraM) |
а если я не согласен? А что в ином случае? | and then what? (Kate&Kate) |
а ещё мы были в зоопарке | we were also at the zoo |
а здесь в окрестности доктор найдётся? | can you find a doctor here in the vicinity? |
а он сумеет перепродать все эти фотоаппараты в этом году? | will he be able to turn over all of those cameras this year? |
а он успеет перепродать все эти фотоаппараты в этом году? | will he be able to turn over all of those cameras this year? |
а он шмыг в дверь | he slipped through the door (Franka_LV) |
а он шмыг в дверь | and off he went (Franka_LV) |
а письмо, представьте себе, было у него в кармане! | in his pocket, if you please, was the letter |
а потом на минуту взглянем, какие у нас самые популярные хиты в этом месяце | and then we'll have a sneak peek at the top hits of the month (Taras) |
а потом он выталкивает меня в дверь и посылает куда подальше | and then he shoves me to the door and sends me the right about |
а сейчас посмотрим, какие новые лица появились в мире поп-музыки | and now let's take a sneak peek at the new arrivals on the pop scene (Taras) |
а что в ином случае? | and then what? (Kate&Kate) |
а что в этом такого? | what's wrong with that? (TranslationHelp) |
а что, если нам вечером пойти в кино? | suppose we go to the movies tonight? |
а что если нам вечером пойти в кино? | suppose we go to the movies tonight |
а что произойдёт в противном случае? | and the alternative? (ART Vancouver) |
автобус, курсирующий по одному и тому же маршруту из точки А в точку Б с целью доставки пассажиров в требуемое место / напр., в аэропортах или временно организованный маршрут автобуса, доставляющий людей с вокзала на выставку-ярмарку и обратно / | shuttle bus |
Американская экономика восстанавливается, а европейская вступает в полосу рецессии | the American economy is recovering as Europe's goes into recession |
арендодатель передаёт, а арендатор принимает в аренду | the landlord lets and the tenant rents (Alexander Demidov) |
Будете плохо себя вести, сладкого не получите, а отправитесь в кровать | if you don't behave yourselves, it'll be bed for you, not pudding (4uzhoj) |
в глаза он вас хвалит, а за глаза ругает | he praises you to your face and criticizes you behind your back |
в гостьях хорошо, а дома лучше | there's no place like home |
в гостях хорошо, а дома лучше | there is no place like home |
в гостях хорошо, а дома лучше | East or West home is Best |
в гостях хорошо, а дома лучше | no place like home (wellpavel) |
в гостях хорошо, а дома лучше | East or West, home is the best |
в гостях хорошо, а дома лучше | it's good to be visiting, but it's better at home |
в гостях хорошо, а дома лучше | home is home, let it be ever so homely |
в гостях хорошо, а дома лучше | it is good to be visiting, but it is better at home |
в конце концов он человек, а не машина | after all he's a human being, not a machine |
В линии А и В пересекаются | line A crosses line |
в моих глаза темнота, а в твоих глазах покой | darkness in my eyes, but peace in yours (Alex_Odeychuk) |
в нём только душа держится, а как работает! | he is so frail |
в нём только душа держится, а как работает! | capitation |
в нём только душа держится, а как работает! | but look how he works! |
в огороде бузина, а в Киеве дядька | there is no rhyme or reason in that (Taras) |
в огороде бузина, а в Киеве дядька | that is something utterly irrelevant (Taras) |
в огороде бузина, а в Киеве дядька | compare apples and oranges |
в одно ухо влетает, а из другого вылетает | it goes in one ear and out the other with (someone) |
в одно ухо вошло, а в другое вышло | in at one ear and out at the other |
в одном году длинные юбки немодны, а в следующем они снова в моде | long skirts are out one year and in the next |
в осях А1-А2 / 4-12 | within axes А1-А2/4-12 |
в плохую погоду капитан находился на палубе, а мы оставались внизу, там, где было сухо и тепло | the captain was out in the bad weather but we were below where it was dry and warm |
в теории это очень красиво, а как это выглядит на практике? | it is very pretty in theory, but what about the practical side of the matter? |
в цену входят ужин а-ля фуршет, любые напитки и живой концерт | the price includes a buffet, all drinks, and live entertainment. |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | he sees the speck in your brother's eye but falls to notice the beam in his own eye |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | He'd exclaim "Ah" looking at himself |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | One would exclaim "Ah" looking at oneself |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | One'd exclaim "Ah" looking at oneself |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | He would exclaim "Ah" looking at himself |
в чужом глазу увидит соринку, а в своём бревна не замечает | people who live in glass houses should not throw stones (He criticizes everyone, although people who live in glass houses should not throw stones. Он всех критикует-в чужом глазу соринку увидит, а в своём бревна не замечает. Comandor) |
ваш дом стоит в долине, а наш - на холме | your house is on a plains, ours is on a hill |
возраст человека в его душе, а не в календаре | age is in the mind, not in the calendar |
Вопрос не столько в том, что, а в том, что | the problem is not so much that, it is that |
вот..., а в следующий момент... | one moment ... , and then the next moment ... (Abysslooker) |
встреча в формате тет-а-тет | one-on-one meeting (см. solo meeting) |
встреча в формате тет-а-тет | face time (конт.) |
встреча в формате тет-а-тет | solo meeting (см. one-on-one meeting) |
вытирайте ноги, а то вы наследите в кухне | wipe your feet or you'll track up the kitchen |
где бы смолчать, а он сейчас в драку | he should have kept quiet, but instead he got into a fight |
дело не в, а в | it's not, it's (ART Vancouver) |
дело не в самом рассказе, а в том, как его рассказывают | the point lies more in telling than in the tale |
денежная сумма, выдаваемая правительством в видах поощрения промышленности, а также и вольноопределяющимся в военную службу | bounty |
десятичная запятая в США для отделения десятичных долей в обозначении валютных данных применяют точку, а в Европе-запятую | decimal point (15.75 долл., но 15,75 евро Александр Рыжов) |
детали отдельных единиц оборудования и радиусы см. в таблице классификации опасных зон, док. no 6854-а00-е-SC-4318, который необходимо читать совместно с данным чертежом | for individual equipment product and radius detail refer to hazardous area classification schedule doc no. 6854-a00-e-SC-4318, which shall be read in conjunction with this drawing (eternalduck) |
Джейн лучшая ученица в классе, а Дик обычно в отстающих | Jane is always top of her class, but Dick is often behind |
думать одно, а иметь в виду другое | doubletalk |
дурак бросит камень в воду, а десять умных его не вытащат | fools set stools for wise men to stumble at |
его обязанности были плохо определёны, точнее, вообще не определёны, а только описаны в общих чертах | his duties were very ill defined, or rather not defined at all, but only adumbrated |
его посадили на полтора года, а сейчас он в Италии | he went down for eighteen months and is now in Italy |
за произвольный выбор пола ребёнка ратуют те, кто видит в ребёнке не личность, а бездушный товар | sex selection treats a child like a commodity rather than an individual |
Закон о защите авторских и патентных прав, а также прав в области конструкторских изобретений | Copyright, Designs and Patents Act (Британия 1988 maryxmas) |
игра, в которой нужно составить список слов прилагательное, цвет, название животного, число и тп, а потом эти слова подставляют в заготовленный текст с пропусками, получая смешной рассказ. | Mad Libs (otlichnica_po_jizni) |
игра, в которой нужно составить список слов, например прилагательное, цвет, название животного, число и т.п., а потом эти слова подставляют в заготовленный текст с пропусками, получая смешной рассказ. | Mad Libs (Mad Libs is a phrasal template word game where one player prompts others for a list of words to substitute for blanks in a story, before reading the – often comical or nonsensical – story aloud. otlichnica_po_jizni) |
из точки А в точку Б | from A to B (My Honda doesn't have a modern in-car entertaintment system, just a simple radio and CD player. However, it gets me from A to B safely and comfortably, which is basically what's required) |
из точки А в точку Б | from A to B |
ищи ветра в поле, а правду на дне морском | truth lies at the bottom of the well |
К сожалению, многие американцы считают, что международное усыновление удочерение есть, прежде всего, способ решать проблемы бездетных семей, а не детей, нуждающихся в полноценных семьях | unfortunately, international adoptions are seen by most Americans as a solution for families needing children, rather than children needing families (bigmaxus) |
когда он плавал, он сгибал ноги в коленях, а затем резким толчком выпрямлял их | when swimming he doubled up his legs and kicked out |
когда-то считалось роскошью иметь свой собственный добавочный номер телефона в офисе, а сейчас почти каждый служащий имеет голосовую почту, персональный компьютер, электронный адрес и возможность выхода в Интернет | it was once a luxury to have your own office phone extension, it is now common for employees to have voice mail, personal computers, e-mail and Internet connection (bigmaxus) |
красота и очарование, достигнутые искусственными средствами – исторически, при помощи волшебства, а в наше время при помощи косметики, портновского и парикмахерского мастерства | glamour (Bibi) |
музей изобразительных искусств им. А.С.Пушкина в Москве | Moscow Pushkin Art Museum |
мы обманулись в этом парне, мы думали, он исправляется, а он повёл себя ещё хуже | we've been deceived in that boy, we thought his behaviour was improving, but now it's worse than ever |
мы поехали в Рим, а оттуда – в Париж | we went to Rome and thence to Paris |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | he robs his belly to cover his back |
на картине изображена мисс А. в костюме Офелии | the picture represents Miss A. dressed as Ophelia |
на устах мёд, а в сердце лёд | a honey tongue, a heart of gall |
набор, в котором первые буквы слов прописные, а остальные – капитель | caps and smalls |
Название школы в Денвере, где двое учеников устроили массовое побоище, а потом сами застрелились | Columbine (Igor Tolok) |
настоящий апостиль не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан, а также что оно было одобрено штатом Юта | this certification is not intended to imply that the contents of the document are correct, nor that they have the approval of the State of Utah. |
наша армия окружила противника в пункте А | our army surrounded the enemy at A |
не в бровь, а в глаз | on target (Belka Adams) |
не в бровь, а в глаз | hit the nail on the head (Wagriensis) |
не в бровь, а в глаз | hit the nail on the head (Верещагин) |
не в бровь, а в глаз | nimbly (об ответе) |
не в бровь, а в глаз | spot on (YGA) |
не в бровь, а в глаз | a good shot |
не в бровь, а в глаз | hit the mark (Anglophile) |
не в бровь, а в глаз | rapier-thrust |
"не в бровь, а в глаз" | mot juste (Pippy-Longstocking) |
не в бровь, а в глаз | strike home (Anglophile) |
не в бровь, а в глаз | home thrust |
не в бровь, а в глаз | between wind and water (Anglophile) |
не в бровь, а в глаз! | the cap fits! |
не в бровь, а прямо в глаз | spot-on |
не в меньшей, а в большей степени | not to be a lesser, but to a still greater degree (Interex) |
не в силе Бог, а в правде | God is in right rather than might (Alexander Demidov) |
не в силе Бог, а в правде | God is not in might but in right (Alexander Demidov) |
не где-нибудь, а в | at a place no less than (Alexander Demidov) |
не забудьте ключ, а то вы не попадёте в дом | don't forget your key, or you'll be shut out of the house |
не пойти в школу, а остаться дома | stay home from school |
никакой он не учёный, а только ворона в павлиньих перьях | he isn't a scholar at all but just a daw in a full-dress suit |
educational option (один из способов зачисления в средние высшие школы США. Специальный план, предполагающий что школа должна принимать для обучения учащихся с разным уровнем успеваемости, а не только учеников с высокими оценками. Также система предполагает, что если на программу обучения с данным типом зачисления подано больше заявлений, чем имеется в наличии мест, используется заранее утверждённый принцип лотереи для отбора учащихся | ed. opt. (yahoo.com, _ylt=a0lev0zkwq9tyfuadavxnyoa, _ylu=x3odmtbymg04z2o2bhnlywnzcgrwb3mdmqrjb2xva2jmmqr2dglkaw--?qid=20081023185458aavp50u, juneauschools.org Oleksiy Savkevych) |
одна сестра была в белом, а другая вся в черном | one of the sister was in white, while the other was all in black |
одна сестра была в белом, а другая вся в чёрном | one of the sisters was in white, while the other was all in black |
одной ногой стоять в, а другой – в | straddle (to combine different styles or subjects: " It's described as a new kind of dance music which straddles jazz and soul. CALD Alexander Demidov) |
он был одет по-настоящему стильно, в серый костюм, а не в какую-нибудь спортивную одежду | he was dressed real sharp, a gray suit, not just sports clothes |
он должен увидеть фермы и фермеров такими, какие они есть в действительности, а не наряженными и при параде | he should see the farms and the farmers as they really were, not spruced up and on parade |
он засовывал палец в рот, а потом неожиданно выдёргивал его оттуда, со звуком, который он называл "шлёп" | he stuffed his fingers into his mouth and pulled it out suddenly, with what he called a flop |
он и его жена семь лет вкалывали почти круглые сутки, чтобы сделать свой бизнес успешным, а в итоге оказались у разбитого корыта | he and his wife toiled almost round the clock for seven years to make a success of their business – only to land on the scrapheap |
он не сказал, что Джона обвиняют только в ограблении, а не в убийстве | he did not say that John would only be "done" for robbery and not murder |
он не сказал, что Келли обвинят только в ограблении, а не в ограблении и убийстве | he did not say that Kelly would only be "done" for robbery and not murder |
он только немного оглох, а в остальном сохранил все свои способности | saving that he is slightly deaf, he has preserved all his faculties |
он подсадил меня в коляску, а сам сел напротив лицом ко мне | he handed me to the coach and sat backwards over against me |
он сказал, что глупо так поступать, а в ответ они назвали его лодырем | he said it was a silly thing to do, and they retorted that he was a slacker |
он скрывался несколько месяцев, а потом вдруг появился в Париже | after months in hiding he bobbed up in Paris |
она получила образование в пансионе мисс А. | she was finished at Miss A.'s |
сначала они были во Франции, а потом поехали в Испанию | they were in France and then they went to Spain |
опровергнутая и устаревшая биологическая концепция, существовавшая в XIX веке, утверждавшая, что спаривание с предшествующими, а особенно с самым первым сексуальным партнёром, существенно сказывается на наследственных признаках потомства женской особи, полученного в результате спаривания с последующими партнёрами | telegony (slimy-slim) |
подключение телевизионной антенны обошлось мне в 20 долларов, а чтобы установить её в нужном направлении, пришлось потратить ещё столько же | it cost me $20 to have the TV aerial put up, and as much again to have it moved to the right place |
Пожимай руку правой, а в левой держи камень | Shake with one hand, but hold a rock in the left (z484z) |
помоги мне занести бельё в дом, а то пошёл дождь | help me to get the washing in, it's raining (В.И.Макаров) |
попадать не в бровь, а в глаз | strike home |
попадать не в бровь, а в глаз | hit the mark |
попасть не в бровь, а в глаз | come home |
попасть не в бровь, а в глаз | toss out a zinger |
попасть не в бровь, а в глаз | be on target (Belka Adams) |
попасть не в бровь, а в глаз | hit the nail on the head |
попасть не в бровь, а в глаз | hit home |
попасть не в бровь, а в глаз | go home |
попасть не в бровь, а в глаз | hit right nail on the head |
попасть не в бровь, а в глаз | hit the nail right on the head |
попасть не в бровь, а в глаз | strike home |
попасть не в бровь, а в глаз | get home |
попасть не и бровь, а в глаз | toss out a zinger |
появилась тенденция – работать дома, а не ходить в офис | there appeared a tendency for people to work at their homes rather than to go to offices |
править в бизнесе стоит рулем, а не тормозом | control of enterprisers is a job for the steering wheel, not for the brake |
Правозащитные организации требуют, чтобы он был оправдан, а статья закона, в нарушении которой его обвиняют, отменена | Human rights groups want to see him acquitted and the article of law he is being charged under repealed (Taras) |
практически все люди хотят оставить по себе память, какими они когда-то были, а не какими они стали в результате неизлечимой болезни | virtually all people want others' last memory of them to be how they once were, not what they ended up being |
премия, выдаваемая правительством в видах поощрения промышленности, а также и вольноопределяющимся в военную службу | bounty |
пришли гости, а у меня в доме хоть шаром покати | the guest arrived, and there wasn't a crust of bread in the house |
провести линию от А до В | draw a line from a to B |
пуля попала не в него, а в зеркало | the shot missed him and winged the looking glass |
"Путешествия в некоторые отдалённые страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей" | Travels into several remote nations of the world in four parts by Lemuel Gulliver, first a Surgeon, and then a Captain of several ships |
раб, находившийся в личной, а не земельной зависимости | a villain in gross |
работа не в офисе, а в домашней обстановке | homeworking (MarinaSerbina) |
реконструкция В истории США переходный период, период восстановления нормальной экономической и политической жизни. Понятие относится к десятилетию после Гражданской войны 1861-65 Civil War, к периоду выхода страны из Великой депрессии Great Depression 1929-33, а также к годам, последовавшим за второй мировой войной. | Reconstruction Era (Imedi) |
сексуальная практика, в которой один из партнёров женщина или мужчина производит ручную стимуляцию полового члена второго партнёра – мужчины, как правило, доводя его до оргазма и эякуляции В отличие от фелляции, в данной сексуальной практике преимущественно используются именно руки, а не рот. Является частным случаем мастурбации | handjob (Ilshatey) |
семья, в которой одна ветвь даёт душевнобольных потомков, а другая-потомков средней умственной одарённости | kallikak |
слово, описывало действие притяжения верёвки одним махом, а именно на землю или на борт, встречается в наше время лишь в этом устойчивом словосочетании | Trice (Уст. adivinanza) |
слово, описывало действие притяжения верёвки одним махом, а именно на землю или на борт, встречается в наше время лишь в этом устойчивом словосочетании | Trice |
слово auto почти не употребляется в Англии, а вместе с ним и глагол to auto | auto is almost unknown in England, and with it the verb to auto |
сначала..., а в следующий момент... | one moment ... , and then the next moment ... (One moment she didn’t understand anything and the next it was perfectly clear. Abysslooker) |
сначала канат надо проверить, а потом уже пускать в дело | the rope must be tried before it is used |
соперничество, в котором кто-то обязательно выигрывает, а кто-то-проигрывает | zero-sum game (Cranberry) |
способ управления компанией, в которой каналы связи между менеджерами и сотрудниками не работают эффективно, а сотрудники держатся в неведении со стороны руководства в отношении бизнес-решений, влияющих на их работу | mushroom management (A management philosophy prescribing to the theory that to best motivate your employees, you must at all times:
1. Keep them in the dark.
2. Feed them full of shit. urbandictionary.com Rus7) |
старики умерли, а молодые всё ещё живут в этой деревне | the old people died but the young people lived on in the village |
суть бизнеса-в сотрудничестве, а не в конкуренции | cooperation, not competition, is the life of business |
трите салфетки энергичнее, а то вся грязь останется | better rub the napkins hard or they won't get clean |
тут разница в степени, а не в существе | they differ in degree but not in kind |
ты сейчас живёшь в Лондоне? – А ты как думал? | are you living in London? – I am, actually! |
хиротопная природа проявляется в гомотопном соотношении, а также и в энантиотопном соотношении | chirotopic nature appears in a homotopic relationship as well as in an enantiotopic relationship |
хотите идти в театр? а вы достали билеты? | do you want to go to the theater? did you get the tickets? |
целями этой Конвенции являются обеспечение немедленного возвращения детей, незаконно перемещённых в любое из Договорных государств или удерживаемых в любом из Договорных государств, а также того, чтобы права на опекунство и на доступ к ребёнку, предусмотренные законодательством одного Договорного государства, ... неуклонно соблюдались в других Договорных государствах | the Convention has as its goals securing the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any contracting State, and also ensuring that rights of custody and of access under the law of one contracting State are effectively respected in other contracting States. |
Центральный научно-исследовательский институт строительных конструкций и сооружений имени В.А. Кучеренко | V.A. Kucherenko Central Scientific Research Institute for Building Structures (В. Бузаков) |
Центральный научно-исследовательский институт строительных конструкций имени В.А. Кучеренко | V.A. Kucherenko Central Scientific Research Institute for Building Structures (ЦНИИСК им . В.А. Кучеренко rechnik) |
Центральный научно-исследовательский институт строительных конструкций имени В.А. Кучеренко (ЦНИИСК им . В.А. Кучеренко | V.A. Kucherenko Central Scientific Research Institute for Building Structures (rechnik) |
центрировать мензулу: точка а на планшете лежит в одной отвесной линии с точкой А на местности | set the plane table over one end of the base line so that a on the map is vertically above A on the ground |
ЦНИИСК им . В.А. Кучеренко | V.A. Kucherenko CSRIBS (rechnik) |
часть ответа следует искать в значительной поддержке, осуществляемой родственниками и друзьями, а также в готовности к просьбе о помощи | part of the answer appears to lie in strong networks of family and friends, and a willingness to ask for support (bigmaxus) |
четвертной такт, в котором счёт ведётся не четвертями, а половинными нотами | alla breve |
чиптюн – музыка, в которой звук синтезируется аудиочипом в реальном времени компьютером или игровой приставкой, обычно ранних поколений, а не набором музыкальных сэмплов, записанных с аудио-устройств. | chiptune. (wikipedia.org Smartie) |
шапка, носимая перед английскими королями при коронации, а также перед мэрами в торжественных случаях | cap of maintenance |
эта статья в основном показывает рисует детей и женщин в качестве жертв, а мужчин-в качестве преступников | this article has largely referred to victims as women and children, and to perpetrators as male (bigmaxus) |
это животное днём пробуждается, а потом снова впадает в состояние спячки | this animal awakes daily, and repasses into a state of sleep |
я живу в Лондоне, а он в Москве | I live in London and he lives in Moscow |
я предлагаю выбрать председателем г-на А. я предлагаю г-на А. в качестве председателя | I propose Mr. A. for chairman |