German | Russian |
akkurat wie | точно как |
alles dreht sich mir wie ein Mühlrad | у меня голова идёт кругом |
alles ist wie Kraut und Rüben durcheinnandergeraten | всё пришло в полный беспорядок |
alles kam so, wie ich es vorausgesagt hatte | всё случилось так, как я предсказывал |
alles mutete ihn an wie ein Traum | все казалось ему сном |
alles war wie immer | всё было как всегда |
alles wie durch einen Schleier sehen | видеть всё как в тумане |
alles wie ein Papagei nachsagen | повторять всё как попугай |
als er sah, wie man mich behandelte, ergrimmte er | он пришёл в ярость, когда увидел, как со мной обращаются |
am Nachmittag kommen die Kaffeeschwestern wie gewöhnlich zusammen | к вечеру, как обычно, соберутся любительницы поболтать за чашкой кофе |
bepackt wie ein Lastesel | нагруженный, как вьючный мул |
bis wie weit? | до какого места? |
bis wie weit? | до каких пор? |
bleich wie die Wand vor Angst | бледный как полотно от страха |
bleich wie die Wand vor Zorn | бледный как полотно от гнева |
bleich wie eine Wand werden | побелеть как полотно |
borstig wie ein Igel | колючий как ёж |
brennen wie Zunder | гореть как солома |
da mag er zusehen, wie er damit fertig wird | пусть сам заботится об этом (struna) |
da mag er zusehen, wie er damit fertig wird | пусть сам справляется (struna) |
das brennt wie Zünder | это горит как солома |
das brennt wie Zünder | это хорошо горит |
das eine wie das andere | то, и другое |
das Flugzeug flog mit der gleichen Bemannung wie am Vortag | самолёт летел с тем же экипажем, что и день тому назад |
das Gesicht brannte ihr wie Feuer | её лицо пылало |
das ist doch klar wie Kloßbrühe | это же ясно, как солнце (Nyota) |
das ist eine Verkäuferin, wie sie im Buch steht | это образцовая продавщица |
das ist eine Verkäuferin, wie sie im Buche steht | это образцовая продавщица |
das ist ihm wie Salz in den Augen | это ему мозолит глаза |
das ist Maus wie Mütter | это всё едино |
das ist Topf wie Deckel | что в лоб, что по лбу |
das ist wie Sommer und Winter | это полные противоположности |
das ist doch rein wie verhext! | это чертовщина какая-то! (при неудаче) |
das kam wie der Blitz aus heiterem Himmel | это било как гром среди ясного неба |
das kann ich ebensogut machen wie du | я это сделаю не хуже тебя |
das mag sein wie es will | как бы то ни было |
das Mädchen kletterte behende wie ein Äffchen | девочка лазала проворно, как обезьянка |
das Mädchen sieht wie Milch und Blut aus | девушка имеет цветущий вид |
das Mädchen sieht wie Milch und Blut aus | девушка – кровь с молоком |
das Parkett ist glatt wie ein Spiegel | паркет гладкий как зеркало |
das weiß ich noch wie heute | как будто это было вчера |
dem geht das Maul wie geschmiert | у него язык хорошо подвешен |
dem sei, wie ihm wolle | была не была (Vas Kusiv) |
Dem sei, wie ihm wolle | будь что будет (Vas Kusiv) |
der Anzug passt ihm wie angegossen | костюм сидит на нём как влитой |
der Fratz benimmt sich wie eine kleine Dame | эта девчушка ведёт себя как маленькая дама |
der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch | Гость как рыба, долго свежим не бывает |
der Hehler ist so gut wie ein Stehler | Укрыватель не лучше грабителя |
der Kranke ist fügsam wie ein Kind | больной послушен как ребёнок |
der Kranke ist unfügsam wie ein Kind | больной капризничает как ребёнок |
der Mensch ist zum Glücklichsein geboren wie der Vogel zum Fliegen | Человек рождён для счастья, как птица для полёта |
der Roman ist wie aus einem Guss | роман представляет собой законченное целое |
der saubre Plan lief wie geölt im Stab, Doch im Gelände geht's bergauf, bergab, Das hat man glatt vergessen | было гладко на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить |
der Staatsanwalt weiß, wie man verfahren muss | прокурор знает, как нужно действовать |
der Tisch war gedeckt wie an Festtagen | стол был накрыт как по праздникам |
der Vater aber ... begrüßte ihn gar nicht wie einen alten Bekannten | Отец же ... не приветствовал его как старого знакомого. (Becher, "Abschied") |
der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war | Волк каждый год шерсть меняет, но остается таким же как и был |
Dichten ist dasselbe wie Radium gewinnen. Arbeit: ein Jahr. Ausbeute: ein Gramm. Man verbraucht, um ein einziges Wort zu ersinnen, Tausende Tonnen Schutt oder Schlamm | Поэзия-та же добыча радия. В грамм добыча, в год труды. Изводишь, слова единого ради, Тысячи тонн словесной руды |
die Auseinandersetzung wirkte wie ein reinigendes Gewitter | ссора была как гроза, разрядившая атмосферу |
die Beine waren schwer wie Blei | ноги были налиты свинцом |
die DKP, die, wie in ihrem Programmentwurf festgestellt wird, auf dem Boden des Grundgesetzes der Bundesrepublik wirkt, prangert diese antidemokratische Politik der im Bundestag vertretenen Parteien an | ГКП, которая, как отмечается в проекте её программы, действует на основании конституции ФРГ, осуждает антидемократическую политику партий, представленных в бундестаге. (ND 20. 2. 78) |
die Ebene war flach wie ein Tisch | равнина была плоской как стол |
die Eicheln lagen auf dem Boden wie gesät | вся земля была усеяна жёлудями |
die Eicheln lagen auf dem Boden wie gesät | вся земля была усыпана жёлудями |
die Gegend ist eben wie eine Tischplatte | местность ровная, как крышка стола |
die Lage entwickelte sich entgegengesetzt, so wie er angenommen hatte | события приняли иной оборот, как он и предполагал |
die Leute begafften ihn wie ein Wundertier | люди глазели на него, как на диковинное животное |
die Mutter hatte wie immer eine Brille auf | мать была, как обычно, в очках |
die Sache ist so gut wie abgemacht | дело можно считать решённым |
die starken Balken knickten wie Strohhalme | толстые балки ломались как соломинки |
die Urlauber wohnten in einem Schloss wie weiland die Ritter | отдыхающие жили в замке, как во время оно – рыцари |
die Zeit hat uns belehrt, wie falsch die damalige Entscheidung war | время показало нам, как неправильно было то решение |
die Zeit ist wie im Fluge vergangen | время пролетело быстро (Vas Kusiv) |
die Zeit ist wie im Fluge vergangen | время пролетело невероятно быстро (Vas Kusiv) |
die Zeit ist wie im Fluge vergangen | годы пролетели (Vas Kusiv) |
die Zeit ist wie im Fluge vergangen | годы бегут (Vas Kusiv) |
die Zeit ist wie im Fluge vergangen | пролетели годы (Vas Kusiv) |
die ängstlichen Leute liefen wie eine führerlose Herde in alle Richtungen auseinander | испуганные люди, как стадо без пастуха, разбежались во все стороны |
dies ist wie gemalt | это просто загляденье |
dies ist wie gemalt | это прямо картинка |
diese Nachricht schnitt mir wie ein Schwert in die Seele | эта новость |
dieser Gedanke zieht sich wie ein roter Faden durch das ganze Buch | эта мысль проходит красной нитью через всю книгу |
dieser Grundgedanke zieht sich überall wie ein roter Faden hindurch | эта основная мысль проходит везде красной нитью |
doppelt so viel wie | вдвое больше, чем (Andrey Truhachev) |
doppelt so viel wie | в два раза больше, чем (Andrey Truhachev) |
dumm wie die Sünde | непроходимо глуп |
dumm wie ein Ochse | глуп как пробка |
dumm wie ein Schaf | глупый как баран |
dumm wie eine Latte | глуп как пробка |
ebensosehr wie | как и |
ebensosehr wie | настолько же (...) |
einander gleichen wie ein Ei dem anderen | походить друг на друга как две капли воды |
eitel wie ein Pfau | надутый как индюк |
eitel wie ein Pfau | важный как павлин |
emsig wie eine Ameise | трудолюбивый как муравей |
er blieb wie angewurzelt stehen | он остановился как вкопанный |
er blieb wie angezaubert stehen | он остановился как зачарованный |
er blieb wie angezaubert stehen | он остановился как заворожённый |
er blieb wie eingewurzelt stehen | он остановился как вкопанный |
er flucht wie ein Landsknecht | он ругается как извозчик |
er freut sich wie ein Schneekönig | он в телячьем восторге |
er fuhr wie ein Wetter zwischen die Feinde | он словно гроза обрушился на врагов |
er fährt ebensowenig nach Berlin wie nach Leipzig | он не едет ни в Берлин, ни в Лейпциг |
er fällt immer auf die Füße wie die Katze | он всегда выходит сухим из воды |
er führ wie ein Wetter zwischen die Feinde | он словно гроза обрушился на врагов |
er hat ein Betragen wie ein Flegel | он ведёт себя как невежа |
er hat ein Gedächtnis wie ein Sieb | у него дырявая память |
er hat ein Gedächtnis wie ein Sieb | у него дырявая голова |
er hat eine Stimme wie ein Reibeisen | он хрипит (как старая шарманка) |
er hat eine Stimme wie ein Reibeisen | у него хриплый голос |
er hat wie ein Buch geredet | он говорил как по писаному |
er hält sich steif wie eine Puppe | он держится как манекен |
er ist dem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten | он весь в отца |
er ist dem Vater wie aus den Augen geschnitten | он весь в отца |
er ist dumm wie Bohnenstroh | он глуп как пробка |
er ist dünn wie ein Faden | он худой как спичка |
er ist dünn wie ein Fäden | он худ как щепка |
er ist dünn wie ein Fäden | он худ как спичка |
er ist ein Arzt, wie er im Buche steht | он блестящий врач |
er ist faul wie Mist | он завзятый лодырь |
er ist faul wie Mist | он завзятый лентяй |
er ist Geiger ebenso wie sein Bruder | он скрипач, как и его брат |
er ist geradeso groß wie du | он одного роста с тобой |
er ist geradeso groß wie du | он точно такого же роста как ты |
er ist gesund wie ein Bär | он здоров как бык |
er ist gesund wie ein Bär | он здоров как медведь |
er ist hungrig wie ein Bär | он голоден как волк |
er ist nicht so groß wie ich | он меньше меня (ростом) |
er ist nicht so groß wie ich | он не такой высокий как я |
er ist plump wie ein Bär | он неуклюж как медведь |
er ist plump wie ein Bär | он настоящий медведь |
er ist seinem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten | он похож на отца как две капли воды |
er ist seinem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten | он вылитый отец |
er ist so breit wie lang | он совершенно квадратный |
er ist so etwas wie ein Gelehrter | он нечто вроде учёного |
er ist so etwas wie ein Künstler | он нечто вроде художника |
er ist so etwas wie ein Künstler | он нечто вроде артиста |
er ist stark wie ein Bär | он здоров как бык |
er ist stark wie ein Bär | он силён как медведь |
er ist stumm wie ein Fisch | он нем как рыба |
er ist verschwiegen wie das Grab | он безмолвен как могила |
er ist wie aufgezogen | он взбудоражен |
er ist wie aufgezogen | он взвинчен |
er ist wie aufgezogen | он возбуждён |
er ist wie ausgetauscht | его словно подменили |
er ist wie ausgewechselt | его словно подменили |
er ist wie ausgewechselt | его будто подменили |
er ist wie das reine Fleckfieber | он пристаёт как банный лист |
er ist wie eine Klette | от него не отделаешься |
er ist wie mit Blindheit geschlagen | он словно слепой |
er ist zum Arzt wie geschaffen | он врач по призванию |
er ist zum Arzt wie geschaffen | Умение лечить дано ему свыше |
er ist zum Arzt wie geschaffen | он врач от Бога |
er ist zum Lehrer wie geschaffen | он прирождённый учитель |
er kommt wie bestellt | он явился очень кстати |
er kotzt wie ein Reiher | его всего выворачивает наизнанку (рвёт) |
er kämpfte wie ein Held | он сражался как герой (Franka_LV) |
er langweilt sich wie ein Mops im Tischkasten | он умирает со скуки |
er langweilt sich wie ein Mops im Tischkasten | он смертельно скучает |
er lief wie ein angeschossener Eber davon | он умчался как угорелый |
er lief wie von der Tarantel gestochen | он бежал как ужаленный |
er läuft wie besessen herum | он мечется как угорелый |
er merkte kaum, wie sie ins Dorf bogen Seghers, "Die Toten" | он и не заметил, как они свернули в деревню. |
er raucht wie ein Schornstein | он дымит как паровоз (о курильщике) |
er schlief wie ein Klotz | он спал как убитый |
er schläft wie ein Bär | он спит как сурок |
er schläft wie ein Stein | он спит как убитый |
er schoss wie ein Pfeil fort | он помчался стрелой |
er schreibt wie gestochen | у него каллиграфический почерк |
er schreibt wie gestochen | у него прекрасный почерк |
er schweigt wie das Grab | он нем как могила |
er schweigt wie ein Grab | он нем как могила |
er schwimmt wie eine Ratte | он плавает как рыба |
er sieht aus wie der lebendige Tod | краше в гроб кладут |
er sieht aus wie der leibhafte Tod | краше в гроб кладут |
er sieht aus wie der leibhafte Tod | он похож на смерть |
er sieht aus wie der leibhaftige Tod | он похож на смерть |
er sieht aus wie die teure Zeit | он побледнел и похудел |
er sieht aus wie ein Gespenst | краше в гроб кладут |
er sieht aus wie ein Topf voll Mäuse | он смотрит чёртом |
er sieht wie eine Mehlsuppe aus | он бледен как полотно |
er sitzt im Sättel wie angewachsen | он будто врос в седло |
er sitzt wie an den Stuhl genagelt | он сидит будто к стулу прирос |
er sitzt wie die Made im Speck | он как сыр в масле катается |
er speit wie ein Reiher | его без конца тошнит (о пьяном) |
er speit wie ein Reiher | его без конца рвёт (о пьяном) |
er spinnt sich ein wie eine Raupe | он прячется как улитка |
er sprang auf wie von der Tarantel gestochen | он вскочил как ужаленный |
er sprang wie elektrisiert auf | он вскочил как наэлектризованный |
er stand da wie ein begossener Hund | он стоял как побитый |
er stand da wie ein begossener Pudel | он стоял как побитый |
er stand da wie mit Blut übergossen | он весь был красный как рак |
er stand da wie mit Blut übergossen | он весь залился краской |
er stand starr wie eine Bildsäule | он застил как статуя |
er stand wie angedonnert | он стоял как громом поражённый |
er stand wie angemauert | он стоял как вкопанный |
er stand wie betäubt | он стоял как громом поражённый |
er stand wie festgenagelt | он стоял как вкопанный |
er stand wie festgewurzelt | он стоял как вкопанный |
er stand wie versteinert da | он стоял как вкопанный |
er stand wie versteinert da | он остолбенел |
er stand wie vom Blitz getroffen | он стоял, как громом поражённый |
er steht steif wie ein Besenstiel | он стоит словно аршин проглотил |
er säuft wie ein Hausknecht | он пьёт как сапожник |
er war wie weggeblasen | его и след простыл |
er wechselt seine Gesinnung wie sein Hemd | он меняет свои убеждения как перчатки |
er wehrte sich wie ein Verzweifelter | он отчаянно сопротивлялся |
es bekommt ihm wie dem Hund das Gras | ему это нужно как собаке пятая нога |
es bekommt ihm wie dem Hund das Gras | какая ему от этого польза? |
es brannte ihm wie Feuer in den Adern | у него словно огонь пробежал по жилам |
es fiel ihm wie Schuppen von den Augen | у него словно пелена с глаз упала |
es fiel mir wie Schuppen von den Augen | у меня словно пелена с глаз упала |
es geht wie geölt | идёт как по маслу |
es gießt wie aus Kannen | дождь льёт как из ведра |
es gießt wie mit Kannen | дождь льёт как из ведра |
es gießt wie mit Molle | дождь льёт как из ведра |
es gießt wie mit Mollen | дождь льёт как из ведра |
es ist damit wie abgeschnitten | как ножом отрезало |
es ist eine Schande, wie du dich benimmst | позор, как ты себя ведёшь |
es ist einfach unbegreiflich, wie | просто непостижимо, как ... |
es ist für ihn wie gemacht | что ему нужно |
es ist für ihn wie gemacht | это как раз то |
es ist Maus wie Mutter | что в лоб, что по лбу |
es ist mir einerlei, wie er das macht | мне без разницы, как он это сделает |
es ist mir einfach unverständlich, wie das passieren konnte | мне просто непонятно, как это могло случиться |
es ist mir rätselhaft, wie das geschehen konnte | для меня остаётся загадкой, как это могло случиться |
es ist mir unerklärlich, wie das Buch auf meinen Tisch gekommen ist | я не могу объяснить, как книга попала на мой стол |
es ist mir unerklärlich, wie das geschehen konnte | мне совершенно непонятно, как это могло случиться |
es ist mir zuwider, wie sie mit dem Chef schöntut | мне противно, как она увивается вокруг шефа |
es ist rührend, zu sehen, wie er mit dem Kind spielt | трогательно видеть, как он играет с ребёнком |
es ist so breit wie lang | что в лоб, что по лбу |
es ist mir unerfindlich, wie | необъяснимо, как ... |
es ist unfassbar, wie das geschehen konnte | непостижимо, как это могло случиться |
es kam über ihn wie ein Rausch | он был захвачен чувством |
es kam über ihn wie ein Rausch | он был в упоении |
es kam über ihn wie eine Erleuchtung | его как будто осенило |
es kommt so, wie es kommen muss | чему быть, того не миновать (camilla90) |
es lag mir wie ein Alp auf der Brust | это меня очень угнетало |
es liegt daher in Ihrem Interesse, die Steuererklärung so bald wie möglich einzureichen | поэтому в Ваших интересах подать налоговую декларацию как можно быстрее (Alex Krayevsky) |
es liegt mir wie Blei in den Gliedern | у меня руки и ноги словно свинцом налиты |
es mag gehen, wie es wolle! | что будет, то будет! |
es reißt ihn 'rum wie einen kranken Star | он себе покоя не находит |
es reißt ihn 'rum wie einen kranken Star | он себе места не находит |
es sieht wie Regen aus | похоже, что будет дождь |
es traf ihn wie ein Donnerschlag | для него это было как гром среди ясного неба |
es war eine Lust zu sehen, wie der Junge den Braten verschmauste | было одно удовольствие смотреть, как мальчик уписывал жаркое |
es war ihm peinlich, dass seine Mutter ihn immer noch wie einen kleinen Jungen verhätscheln wollte | ему было неприятно, что его мать хотела его баловать как маленького мальчика |
es war mir unverständlich, wie | мне было непонятно, как ... |
es war nicht so schmerzlich, wie ich gefürchtet hatte | было не так больно, как я опасался |
es wirkt wie eine Karikatur | это производит впечатление карикатуры |
fahre fort wie bisher! | продолжай в том же духе! |
falsch wie eine Schlange | коварный как змея |
falsch wie eine Schlange | коварный как змей |
falsch wie Galgenholz | насквозь фальшивый |
falsch wie Galgenholz | вероломный |
falsch wie Galgenholz | неверный |
Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen | Найти и скрыть, всё равно что украсть |
flink wie ein Eichhorn | проворный как белка |
flink wie ein Wiesel | очень проворный |
flink wie ein Wiesel | очень быстрый |
flink wie ein Wiesel | проворный как ласточка |
flink wie ein Wiesel | шустрый как белка |
flink wie eine Katze | ловкий как кошка |
fluchen wie ein Landsknecht | ругаться как извозчик |
froh wie Bolle sein umgangssprachlich | очень радоваться (Honigwabe) |
fromm wie ein Lamm | кроток как ягнёнок |
fromm wie ein Schaf | кроток как ягнёнок |
für wie | насколько (Für wie realistisch halten Sie die Zukunftsvision, die im Text beschrieben wird? Diskutieren Sie im Kurs.
levmoris) |
für jemanden wie ein Stich ins Herz sein | мучительно (Vas Kusiv) |
für jemanden wie ein Stich ins Herz sein | крайне неприятный (Vas Kusiv) |
ganz wie es dir beliebt | как твоей душе угодно |
giftig wie eine Spinne | злой как змея |
giftig wie eine Spinne | ядовитый как змея |
glatt wie ein Aal | изворотливый |
glatt wie ein Aal | скользкий как угорь |
glatt wie nasse Seife | изворотливый |
glatt wie nasse Seife | скользкий как угорь |
global wie regional | в глобальном и региональном масштабе |
Glück und Glas, wie leicht bricht das | Счастье и стекло, как это легко разбивается |
grinsen wie ein Honigkuchenpferd | широко и наивно улыбаться (Litvishko) |
grob wie Bohnenstroh | наглый |
grob wie Bohnenstroh | нахальный |
groß und stark wie ein Baum | крепкий как дуб (о человеке) |
handelnd wie angegeben | действуя, как описано (miami777409) |
handelnd wie angegeben | действуя в рамках данной доверенности (miami777409) |
heiß wie im Brutofen | страшная духота |
heiß wie im Brutofen | страшная жара |
heiß wie in einem Backofen | жарко как в печи (Andrey Truhachev) |
heulen wie ein Schlosshund | скулить |
Hunger haben wie ein Bär | быть голодным как волк |
Hunger haben wie ein Wolf | быть голодным как волк |
hässlich wie die Nacht | страшна как смертный грех |
Häuser schießen wie Pilze aus der Erde auf | дома растут как грибы |
hüben wie drüben | и здесь и там |
ich bin wie ich bin. | я такая, какая есть (Andrey Truhachev) |
ich bin wie vor den Kopf geschlagen | меня как обухом по голове ударило |
ich bin wie vor den Kopf geschlagen | меня как громом поразило |
ich bitte um Anweisung, wie ich diese Arbeit ausführen soll | я прошу указания, как выполнить эту работу |
ich brauche es wie Salz und Brot | мне это нужно как воздух |
ich darf diese Speise ebensowenig wie jene essen | ни то ни это блюдо мне есть нельзя |
ich habe darin dieselbe Einstellung wie du | я занимаю в этом вопросе ту же позицию, что и ты |
ich kenne das wie meine Westentasche | я знаю это как пять моих пальцев (Deutscherfreund) |
ich muss nachsehen, wie das Gedicht genau lautet | надо посмотреть, как точно звучит текст стихотворения |
ich reit und reite, wie sich's tut, Doch wen ich pack, den pack ich gut! | я еду, еду, не свищу, А как наеду, не спущу |
ich weiß nicht, wie ich es andrehen soll | не знаю, как за это взяться |
ihm ist so wohl wie dem Vögel im Hanfsamen | он как сыр в масле катается |
Ihr Schweigen bedeutet soviel wie eine Zusage | ваше молчание равносильно согласию |
ihre Füße sind wie gedrechselt | у неё стройные ноги |
ihre Füße sind wie gedrechselt | у неё точёные ноги |
ihre Wangen wären wie mit Purpur übergossen | её щеки пылали огнем |
ihre Wangen wären wie mit Purpur übergossen | её щеки горели огнем |
etwas im Griff haben wie der Bettelmann die Läus | быть привычным к чему-либо иметь сноровку в каком-либо деле |
im Großen wie im Kleinen | во всём |
im Großen wie im Kleinen | в великом и малом |
im Guten wie im Bösen | уговорами и угрозами |
im Guten wie im Bösen | методом кнута и пряника |
Im Januar hat in der BRD die Arbeitslosigkeit in einem Maße zugenommen, wie seit 1975 nicht mehr | в январе в ФРГ был такой рост безработицы, какой не отмечался с 1975 года (ND 8.2.80) |
im Kleinen wie im Großen | во всём |
im Kleinen wie im Großen | в великом и малом |
jemand, etwas ist wie vom Erdboden verschluckt | как в воду канул (Vas Kusiv) |
jemand., etwas ist wie vom Erdboden verschluckt | как ветром сдуло (Vas Kusiv) |
jemand., etwas ist wie weggeblasen | как ветром сдуло (Vas Kusiv) |
jemanden wie die Pest fliehen | бежать от кого-либо как от чумы |
jemanden wie die Pest hassen | ненавидеть кого-либо лютой ненавистью |
jemanden wie die Pest meiden | бежать от кого-либо как от чумы |
jemanden wie eine heiße Kartoffel fallen lassen | неожиданно бросить на произвол судьбы (jemandem (abrupt) die Unterstützung entziehen; jemanden (plötzlich) im Stich lassen / verlassen / seinem Schicksal überlassen / alleine lassen; sich von jemandem trennen Евгения Ефимова) |
jemanden wie eine heiße Kartoffel fallen lassen | бросить (jemandem (abrupt) die Unterstützung entziehen; jemanden (plötzlich) im Stich lassen / verlassen / seinem Schicksal überlassen / alleine lassen; sich von jemandem trennen Евгения Ефимова) |
jemanden wie eine heiße Kartoffel fallen lassen | оставить одного (jemandem (abrupt) die Unterstützung entziehen; jemanden (plötzlich) im Stich lassen / verlassen / seinem Schicksal überlassen / alleine lassen; sich von jemandem trennen Евгения Ефимова) |
jemanden wie eine heiße Kartoffel fallen lassen | неожиданно лишить поддержки (jemandem (abrupt) die Unterstützung entziehen; jemanden (plötzlich) im Stich lassen / verlassen / seinem Schicksal überlassen / alleine lassen; sich von jemandem trennen Евгения Ефимова) |
jemanden wie einen dummen Jungen abtoffeln | отчитать кого-либо как мальчишку |
jemanden wie einen Schulhuben behandeln | обращаться с кем-либо как с мальчишкой |
Onegin jünger war an Jahren Ich dort und besser, wie mir scheint | Онегин, я тогда моложе, Я лучше, кажется, была |
kalt wie ein Fisch | бесчувственный как рыба |
kalt wie ein Fisch | холодный как рыба |
kalt wie ein Fisch sein | быть холодным как рыба бесчувственным, нетемпераментным |
kalt wie Marmor | холоден как мрамор |
keine Ahnung, wie ihr das seht, aber | не знаю как вам, а ... (ichplatzgleich) |
klar wie Kloßbrühe | несомненно (Vas Kusiv) |
klar wie Kloßbrühe | очевидно (Vas Kusiv) |
klar wie Kloßbrühe | ясно (Vas Kusiv) |
klar wie Kloßbrühe | ясно как дважды два (Vas Kusiv) |
klar wie Kloßbrühe | как дважды два (Vas Kusiv) |
klassisch, traditionell, lehrbuchähnlich, wie aus dem Lehrbuch u.a. | хрестоматийный (когда имеется ввиду "классический, по наезженной колее, традиционный, как из учебника" Евгения Ефимова) |
klingen wie | быть расценённым как (solo45) |
klingen wie | произвести впечатление (solo45) |
lang wie eine Bohnenstange | длинный как жердь |
lang wie eine Hopfenstange | длинный как жердь |
launisch wie der April | переменчивый как апрельская погода |
launisch wie der April | капризный как апрельская погода |
launisch wie eine Primadonna, wie das Wetter im April | капризный как примадонна, как апрельская погода |
leblos wie eine Mumie | безжизненный как мумия |
leicht wie eine Feder | лёгкий как пёрышко |
leicht wie eine Fliege | лёгкий как пёрышко |
listig wie ein Fuchs | хитрый как лиса |
listig wie eine Schlange | коварный как змея |
listig wie eine Schlange | коварный как змей |
lügen wie gedruckt | врать, как по писаному (altiver) |
missbilligend zusehen, wie | смотреть неодобрительно, как |
mit Neid zusehen, wie | смотреть с завистью, как ... |
mit jemandem spielen wie die Katze mit der Maus | играть с кем-либо, как кошка с мышью |
mit jemandem wie die Katze mit der Maus spielen | играть с кем-либо как кошка с мышью |
Mittlerweile sind auch die ersten Toten durch Infektionskrankheiten wie Cholera, die als Folge der Überschwemmungen auftreten, zu beklagen | Между тем, к сожалению, уже имеются первые смертельные случаи, вызванные инфекционными заболеваниями, такими как холера, которые возникают как следствие наводнений (ND 15.8.80) |
Na, sagte meine Mutter, wie war denn der Kindermaskenball? – Es war langweilig, Mutti | "Ну, – сказала мать, – как было на детском маскараде?" – "Скучно, мамочка". (Richter, "Spuren im Sande") |
nach dem Tode ihres Mannes wusste sie nicht, wie sie das Geld für die Ausbildung ihrer fünf Kinder zusammenbringen sollte | после смерти мужа она не знала как собрать деньги, чтобы дать образование пятерым детям |
nach einem Schlag wie ein Betrunkener taumeln | качаться от удара как пьяный |
nach wie vor | по-прежнему |
nein wie dumm! | ах |
nein wie dumm! | какая досада! |
nein wie dumm! | ах! какая досада! |
nennen Sie es Fleiß, Genie oder wie immer Sie wollen | назовите это усердием, гениальностью или как хотите |
nennen Sie es Fleiß, Genie oder wie immer Sie wollen | называйте это усердием, гениальностью или как хотите |
Nerven wie Stahl | стальные нервы |
Nerven wie Stahl | железные нервы |
noch nie war sie so glücklich wie an diesem Abend | никогда она ещё не была так счастлива, как в этот вечер |
Nun liegt auch das Leben achteraus, ist ferngerückt wie die Azoren | вот и жизнь пройдёт, как прошли Азорские острова |
etwas nötig haben wie's liebe Brot | нуждаться в чём-либо как в хлебе насущном |
ohne Neid zusehen, wie | смотреть без зависти как ... |
ohnmächtig Zusehen, wie etwas geschieht | смотреть, как что-либо происходит, будучи не в силах помешать этому |
sanft wie ein Schaf | кроткий как агнец |
sanft wie ein Schaf | кроткий как овечка |
sanft wie eine Taube | кротка как голубка |
sanft wie eine Taube | кроток как голубь |
scheu wie ein Reh | пугливый как серна |
schlank wie ein Reh | стройный как лань |
schlank wie eine Gerte | стройный как тополь |
schlank wie eine Tanne sein | быть высоким и стройным |
schlapp wie ein nasses Handtuch sein | быть тряпкой (о человеке) |
schlau wie er ist | хоть он и хитёр |
sein Gesicht war platt wie ein Pfannkuchen | у него лицо было плоское как блин |
sein Haar war schwarz wie Ebenholz | у него были чёрные как смоль волосы |
sein Körper war wie ein Sieb von Kugeln durchlöchert | тело его было изрешечено пулями |
sein Mund geht wie ein Mühlwerk | он настоящая трещотка |
sein Mund geht wie ein Mühlwerk | он минуты не помолчит |
seine Gesundheit ist wie von Eisen | у него железное здоровье |
seine Gesundheit ist wie von Eisen | у него прекрасное здоровье |
seine Pläne stürzten zusammen wie ein Kartenhaus | его планы рухнули как карточный домик |
sich abmühen wie der Fisch auf dem Trocknen | биться как рыба об лёд |
sich aufblasen wie ein Frosch | важничать (букв. надуваться как лягушка) |
sich davonstehlen wie die Katze vom Taubenschlag | пытаться спрятать концы в воду |
sich davonstehlen wie die Katze vom Taubenschlag | пытаться незаметно улизнуть |
Sich ernähren wie der heilige Antonius | Сидеть на пище святого Антония |
sich gleichen wie ein Ei dem anderen | походить друг на друга как две капли воды |
sich wie ein Aasgeier auf etwas stürzen | как коршун броситься (на что-либо) |
sich wie ein dümmer Junge | вести себя как мальчишка |
sich wie ein Erwachsener geben | строить из себя взрослого (о ребёнке) |
sich wie ein Flegel benehmen | грубить |
sich wie ein Gimpel ins Netz locken lassen | по глупости попасться на удочку |
sich wie ein Gimpel ins Netz löcken lassen | по глупости попасться на удочку |
sich wie ein Kind begeistern | радоваться как ребёнок (yo-york) |
sich wie ein Kreisel drehen | вертеться волчком |
sich wie ein Kuckucksei ausnehmen | выделиться среди других (как белая ворона) |
sich wie ein roter Faden hindurchziehen | проходить красной нитью |
Sich wie ein roter Faden ziehen | Красной нитью проходить (durch etwas) |
sich wie ein Stint freuen | быть в телячьем восторге |
sich wie ein unverständiges Kind benehmen | вести себя как маленький ребёнок |
sich wie ein Wurm krümmen | извиваться червяком |
sich wie feindliche Brüder gegenüberstehen | быть на ножах друг с другом |
sich wie im Himmel fühlen | на верху блаженства |
sich wie im siebten Himmel fühlen | почувствовать себя на седьмом небе (Лорина) |
sich wie Mäusedreck unter den Pfeffer mengen | вмешиваться не в свои дела |
sich wie Müllers Hühnchen nähren | жить как птица небесная |
sich wie zerschlagen fühlen | чувствовать себя разбитым |
sich winden wie ein Aal | изворачиваться как горь |
sich winden wie ein Aal | вертеться ужом |
sich winden wie ein Aal | вертеться как угорь |
sich winden wie ein Aal | изворачиваться |
sich zusammenrollen wie ein Igel | свернуться в клубок как ёж |
sich zusammenrollen wie ein Igel | свернуться в клубок (как ёж) |
sie behandelt ihn wie einen Sklaven | она обращается с ним, как с рабом |
sie benahm sich wie eine Göre | она вела себя как девчонка |
sie blieb regungslos wie eine Statue | она оставалась неподвижной как статуя |
sie gebärdet sich wie ein Filmstar | у неё замашки кинозвезды |
sie gleichen einander wie ein Ei dem anderen | они похожи друг на друга как две капли воды |
sie gleichen einander wie Tag und Nacht | они – как день и ночь |
sie gleichen sich wie ein Ei dem anderen | они похожи друг на друга как две капли воды |
sie ist dick wie ein Fass | она толста как бочка |
sie ist dünn wie ein Faden | она худая как спичка (букв. ‘тонкая' как нитка’) |
sie ist hässlich wie die Nacht | она страшна как смертный грех |
sie ist leicht wie eine Feder | она лёгкая как пёрышко |
sie ist schlank wie eine Tanne | она стройна как тополь (букв. ‘как ель’) |
sie ist schlank wie eine Tanne | она стройна как берёзка (букв. ‘как ель’) |
sie ist wie eine geknickte Lille | у неё унылый вид |
sie leben miteinander wie Mann und Frau | они живут друг с другом, как муж и жена |
sie qualmten wie die Schlote | они дымили, как фабричная труба |
sie saß den ganzen Tag am Fenster und knabberte Nüsse, wie ein Eichhörnchen | она целый день сидела у окна и грызла орехи, как белочка |
sie sieht aus wie das blühende Leben | у неё цветущий вид |
sie stolzierte wie ein Pfau | она выступала, словно пава |
sie trachtete, so schnell wie möglich wegzukommen | она пыталась уйти как можно скорее |
sie war genau so schön wie ehedem | она была так же красива, как прежде |
sie war zu den Kindern wie eine Mutter | она была для детей как родная мать |
sie waren uneinig, wie man am besten Vorgehen wolle | они расходились во мнениях, как им лучше следует действовать |
sie watschelt wie eine Ente | она ходит утицей |
sie wollte enträtseln, wie das alles zusammenhängt | она хотела разгадать, как всё это связано одно с другим |
soll er selbst zusehen, wie er damit fertig wird | пусть сам глядит, как ему с этим справиться |
Sommer wie Winter | зимой и летом |
soviel von etwas verstehen wie die Kuh vom Sonntag | смыслить в чём-либо как свинья в апельсинах |
soviel wie | что ... равносильно (чему-либо) |
soviel ... wie | столько ... сколько |
soviel wie | настолько, насколько (alt Andrey Truhachev) |
soviel wie | то же самое, что (Andrey Truhachev) |
soviel wie | то же самое, что и ... |
soviel wie | то же самое |
soviel wie | то же, что (Andrey Truhachev) |
soviel wie ein Eid | равносильно присяге |
soviel wie ein Eid | равносильно клятве |
soviel wie möglich | как можно больше |
soviel wie möglich | сколько возможно |
soweit wie möglich | по возможности |
sowenig wie möglich | как можно меньше |
mit jemandem spielen wie die Katze mit der Maus | играть с кем-либо как кошка с мышью |
Stell dich vor mir hin wie ein Blatt vor dem Gras! | Стань передо мной, как лист перед травой |
stoffliche wie energetische Verwertung | глубокая переработка и сжигание не поддающихся дальнейшей переработке отходов в целях получения тепловой энергии для собственных нужд ((см.) Weiterverarbeitung 4uzhoj) |
stolz wie ein Pfau | надутый как индюк |
stolz wie ein Pfau | важный как павлин |
stolz wie ein Spanier | очень гордый |
Taufrisch wie der junge Morgen | свежий как огурчик (Vas Kusiv) |
Taufrisch wie der junge Morgen | свежий как утро (Vas Kusiv) |
treu wie Gold sein | служить верой и правдой (кому-либо) |
und einige Arten können sich gar nicht anpassen, wie beispielsweise die tropischen Orchideen. Solche Gewächse sind nur unter sehr großen Schwierigkeiten in Wohnungen zu kultivieren | А некоторые виды, как, например, тропические орхидеи, совсем не могут прижиться. Такие растения удаётся разводить в квартирах только с очень большим трудом. ("Unser Haushalt") |
unschuldig sein wie ein neugeborenes Kind | быть невинным как младенец |
veränderlich wie der April | непостоянный как апрельская погода |
veränderlich wie der April | капризный как апрельская погода |
vor Müdigkeit wie ein Betrunkener taumeln | шататься от усталости как пьяный |
vor Schwäche wie ein Betrunkener taumeln | шататься от слабости как пьяный |
warten wir ab und sehen wir, wie es weitergeht | давайте подождём и посмотрим, как будет дальше |
wir beobachten, wie sein Auto den Platz querte | мы наблюдали, как его автомобиль пересекал площадь |
wir ernteten annähernd so viel wie im vergangenen Jahr | мы собрали приблизительно такой же урожай, как и в прошлом году |
wir freuen uns, auch zukünftig mit Ihnen weiter so reibungslos zusammenarbeiten zu können wie bisher! | с надеждой на дальнейшее плодотворное сотрудничество (подпись SKY) |
wir haben ihn dabei erwischt, wie er Äpfel vom Baume schüttelte | мы его поймали на том, что он обтрясал яблоню |
wir müssen Zusehen, dass wir so schnell wie möglich zum Bahnhof kommen | вам нужно постараться как можно быстрее приехать на вокзал |
wir schauten zu, wie die lustige Gesellschaft schmauste | мы глядели, как пировало весёлое общество |
wir sehen uns, wie üblich, am Sonnabend | мы увидимся, как обычно, в субботу |
wir wollen erst sehen, wie er sich anlässt | сначала посмотрим, как он себя проявит |
wir wollen erst sehen, wie er sich anlässt | сначала посмотрим, как он себя покажет |
zittern wie Espenlaub | дрожать как осиновый лист |
zu Boden fallen wie ein Sack | свалиться как сноп (Vas Kusiv) |
zum Guten wie zum Bösen sind wir träge | к добру и злу постыдно равнодушны |
jemandem zureden wie einem kranken Star | терпеливо уговаривать (кого-либо) |
Zähren wie kostbare Perlen | слезы как драгоценные жемчужины |
Ähnlich, wie wenn | то же самое, как если бы (Ähnlich, wie wenn Ihnen ein Mann von Anfang an auf "weibliche" Weise sein Herz ausschütten und sich bei Ihnen "ausheulen" würde. OLGA P.) |