German | Russian |
ach und weh schreien | стенать (Andrey Truhachev) |
Akademie für Erziehung und Unterricht | академия воспитания и обучения (народное учреждение, одновременно являющееся учреждением по повышению квалификации учителей, ФРГ) |
alles hat sein Maß und Ziel | все должно иметь меру и предел |
alles hat sein Maß und Ziel | всему своё место |
alles ist erstunken und erlogen | все сплошная ложь (Ю.В. Юдина Словарь наречий, адвербиальных словосочетаний и эквивалентов слов Amphitriteru) |
alles ist erstunken und erlogen | сплошное вранье (Ю.В. Юдина Словарь наречий, адвербиальных словосочетаний и эквивалентов слов Amphitriteru) |
alles ist erstunken und erlogen | все сплошная выдумка (Ю.В. Юдина Словарь наречий, адвербиальных словосочетаний и эквивалентов слов Amphitriteru) |
alles ist steif und fest gefroren | всё сковано льдом |
alles ist wie Kraut und Rüben durcheinnandergeraten | всё пришло в полный беспорядок |
alles kreischt und schreit durcheinander | все визжат и кричат наперебой |
alles kürz und klein schlagen | перебить всё вдребезги |
alles mit Maß und Ziel | всё хорошо в меру (berni2727) |
alles stehen und liegen lassen | бросить всё |
alles stehen und liegen lassen | оставить всё |
alles um und um kehren | перевернуть всё вверх дном |
alles um und um kehren | перерыть всё |
alles und jedes | всё без исключения |
alles war dort so erbärmlich und verwahrlost | всё там было такое жалостное и запущенное |
alles war geschmackvoll und gediegen | всё было со вкусом и добротно |
alles war öde und leer | кругом было пустынно и безлюдно |
alles, was drum und dran hängt | всё, что с этим связано |
alles, was drum und dran ist | всё, что с этим связано |
alles, was hing, schwang und pendelte | всё, что висело, качалось и ходило ходуном |
alles, was Menschen tun, lässt sich zu Gutem und zu Bösem anwenden | всё, что создают люди, может быть обращено во благо и во зло (Viola4482) |
1833, als sie die Bourgeoisie eben durch die Reformbill an die Herrschaft und zugleich der Pauperismus der Landdistrikte zur vollen Entfaltung gekommen war. | в 1833 году, когда она буржуазия благодаря избирательной реформе пришла к власти, а пауперизм к этому времени достиг своего апогея в сельских местностях ... (Engels, "Arbeitende Klasse") |
Ausbildungs- und Forschungsinstitut der Vereinten Nationen | ЮНИТАР |
Ausbildungs- und Forschungsinstitut der Vereinten Nationen | Учебный и научно-исследовательский институт ООН |
Auskunfts- und Adressenbüro | справочно-адресное бюро (Лорина) |
Auskunfts- und Adressenzentrum | центр адресно-справочной работы (Brücke) |
Auskunfts- und Beratungsstelle | справочно-консультационный пункт |
außer Rand und Band sein | в состоянии перевозбуждения |
außer Rand und Band | в невменяемом состоянии |
außer Rand und Band geraten | пуститься во все тяжкие (AlexandraM) |
außer Rand und Band geraten | пойти вразнос (AlexandraM) |
außer Rand und Band sein | неистовствовать |
außer Rand und Band sein | быть вне себя |
außer Rand und Bänd geraten | разбушеваться |
außer Rand und Bänd geraten | разойтись |
außer Rand und Bänd sein | расшалиться |
außer Rand und Bänd sein | быть вне себя |
außer Rand und Bänd sein | неистовствовать |
außer Rand und Bänd sein | разойтись (о детях) |
außer Rand und Bänd sein | разбаловаться |
außer Rand und Bänd sein | бушевать |
außer Samstag und Sonntag | кроме субботы и воскресенья (Лорина) |
Bade- und Wäschereibetriebsvereinigung | банно-прачечный комбинат (Лорина) |
Be- und Entlüftungsanlage | приточно-вытяжная вентиляция (посмотрите на нем. сайтах самый подходящий вариант NickNadtochiy) |
Be- und Entlüftungssystem | приточно-вытяжная вентиляция (посмотрите на нем. сайтах самый подходящий вариант NickNadtochiy) |
Berufs- und Studieninformationsmesse | профессионально-образовательная ярмарка (dolmetscherr) |
bevorzugt zugelassen werden Arbeiter und Bauern | преимущество имеют рабочие и крестьяне (при поступлении в учебное заведение, ГДР) |
binnen Jahr und Tag | ровно по истечении одного года |
binnen Jahr und Tag | ровно через год |
bleiben Sie gesund und munter! | будьте всегда здоровы и жизнерадостны! |
Branntwein und Soda | водка с содовой (Andrey Truhachev) |
BRD-Schriftsteller als Ratten und Schmeisfliegen verunglimpft | Писателей ФРГ оскорбительно называют крысами и навозными мухами заголовок (ND 19.2.80) |
Datenschutz und Geheimhaltung | защита данных и конфиденциальность (dolmetscherr) |
der Alte steckte voller Schnurren und Späße | старик был напичкан всякими забавными историями и шутками |
der Alte stieg auf seinen Esel und ritt davon | старик сел на своего осла и уехал |
der alte Tempel wurde abgetragen und an einem anderen Ort wiedergebaut | старый храм разобрали и снова построили на другом месте |
der Bankräuber hat eine Angestellte und zwei Kunden kaltblütig niedergeschossen | грабитель хладнокровно застрелил сотрудницу и двух посетителей банка |
der Barbier seifte den Kunden ein und fing an, ihn zu rasieren | цирюльник намылил клиента и начал его брить |
der Bauer mischt Futter aus Hafer und Häcksel | крестьянин готовит корм, смешивая овёс и сечку |
der Betrunkene wurde von der Polizei arretiert und zur Wache mitgenommen | пьяный был задержан полицией и доставлен в участок |
der Bote nimmt den Zettel, liest ihn, betrachtet Pinneberg und verschwindet | Посыльный берет записку, читает её, смотрит на Пинеберга и исчезает (Fällada, "Kleiner Mahn") |
der Bruder und die Schwester | брат и сестра |
der Bruder und die Schwester gleichen einander gar nicht | брат и сестра совершенно не похожи друг на друга |
der Dirigent hob den Taktstock, und alles verstummte | дирижёр поднял палочку, и всё смолкло |
der Einfluss von Kultur und Zivilisation auf unser Leben | влияние культуры и цивилизации на нашу жизнь |
der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall | Осел и соловей звучат по разному |
der Feind hatte die Dörfer verwüstet und die Burgen geschleift | враг опустошил деревни, а крепости сровнял с землёй |
der Fluss teilt die Stadt in Altstadt und Neubauviertel | река делит город на старую часть и кварталы новостроек |
der Greis Dershawin selbst bemerkte Und segnete uns, eh er schied | Старик Державин нас заметил И, в гроб сходя, благословил |
der Grund und Boden | земля |
der Grund und Böden | земля |
der Herr radebrechte etwas von Recht und Freiheit | господин нёс какую-то чепуху о правах и свободе |
der Hof lag öde und verlassen | двор был безлюдный и заброшенный |
der Hof lag öde und verlassen | двор был пустынный и заброшенный |
der Hund blieb stehen und gab Laut | собака сделала стойку и подала голос |
der Hund knurrte, und die Katze riss aus | собака зарычала, и кошка пустилась наутёк |
der Hund zerrt an der Kette, geifert und schnappt | собака рвётся с цепи с пеной у рта, яростно огрызаясь |
der Junge hockte unter der Hobelbank und suchte ein passendes Brett | мальчик сидел на корточках под верстаком и выбирал подходящую доску |
der Junge ist durch und durch verdorben | мальчик испорчен до мозга костей |
der Junge lernte das Abc, er setzte sich vor das Fensterbrett in der Küche, weil ihm der Lehrer gefiel und weil er, wenn ihm die Aufgabe glückte, ein Bild. | Мальчик садился к подоконнику в кухне и учил азбуку, потому что ему нравился учитель и потому что он получал от него в подарок ... картинку, если задание ему удавалось |
der Junge spielt mit Eimer und Schippe im Sandkasten | мальчик играет в песочнице с ведёрком и лопаткой |
der Junge war ein Faulpelz und machte nie seine Hausaufgaben | мальчик был ленив и никогда не делал домашних заданий |
der Kellner bedient die Gäste und bringt die Rechnung | официант обслуживает посетителей и приносит счёт |
der Konflikt zwischen Pflicht und Neigung | конфликт между обязанностями и склонностями |
der Kranke hat sehr an Gewicht abgenommen und fühlt sich jetzt viel besser | больной очень убавил в весе и теперь чувствует себя гораздо лучше |
der Kurort, von Bergen und Wäldern umrahmt | курорт, окружённый горами и лесами |
der Künstler verstand es, Pinsel und Palette meisterhaft zu handhaben | художник блестяще владел кистью и палитрой |
der Lehrer war heute gesprächig und erzählte uns viel Interessantes | учитель был сегодня словоохотлив и рассказал нам много интересного |
der Lehrmeister hat die Lehrjungen und Lehrmädchen entsprechend den Vorschriften ausgebildet | мастер обучал учеников в соответствии с инструкциями |
der Mensch ist des Menschen Freund, Kamerad und Bruder | Человек человеку-друг, товарищ и брат |
der Morgen war klar und kalt | утро было ясное и холодное |
der Neue steht unter meinem Schutz und Schirm | новенький находится под моей особой защитой |
der Priester erhob die Hände und verrichtete ein Gebet | священник воздел руки и прочёл молитву |
der Professor N war allbekannt und geehrt | профессор Эн был широко известен и пользовался повсеместно уважением |
der Präsident und seine Umgebung | президент и его окружение |
der Rache und der Trauer Muse | Муза мести и печали |
der Ritter hatte die Schwachen und Schutzlosen, die Witwen und Waisen zu schirmen | рыцарь должен был быть защитником слабых и беззащитных, вдов и сирот |
der Ritter hatte die Schwachen und Schutzlosen, die Witwen und Waisen zu schirmen | рыцарь должен был охранять слабых и беззащитных, вдов и сирот |
der Ritter war mit Lanze und Schild bewehrt | рыцарь был вооружен копьём и щитом |
der Schrank wankte und drohte zu fallen | шкаф покачнулся и, казалось, упадёт |
der Schutz der Umwelt und des Lebensraums geht uns alle an | Защита окружающей среды и жизненного пространства касается всех нас (Alex Krayevsky) |
der Schüler war längere Zeit krank, und es fällt ihm schwer, die Klasse einzuholen | ученик долгое время болел, и ему трудно догнать класс |
der Spagat zwischen Arm und Reich | разрыв в уровнях доходов между бедными и богатыми |
der Sturm saust und braust schon zwei Tage | буря бушует уже двое суток |
der Taxifahrer war entgegenkommend, half mir beim Aussteigen und trug meinen Koffer bis zur Haustür | шофёр был очень любезен, помог мне выйти из такси и донёс мой чемодан до самых дверей |
der Tiger läuft im Käfig hin und her | тигр бегает в клетке взад и вперёд |
der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball | Смерть подстерегает повсюду, она приходит и на праздник и на бал |
der Tyrann und seine Spießgesellen | тиран и его сообщники |
der Tyrann und seine Spießgesellen | тиран и его пособники |
der Verbrecher und seine Spießgesellen | преступник и его сообщники |
der Verbrecher und seine Spießgesellen | преступник и его пособники |
der Vernunft kalte Beobachtungen und des Herzens wehmütige Notizen | Ума холодных наблюдений И сердца горестных замёт |
der Vorsitzende schwingt die Glocke und bittet die Anwesenden um Ruhe | председатель взмахивает колокольчиком и просит присутствующих успокоиться |
der Wagen schwankte und kippte um | коляска закачалась и опрокинулась |
der Zahn tat weh, und die Wange schwoll auf | зуб болел, и щека распухла |
der Zusammenhang zwischen Ursache und Wirkung | связь между причиной и следствием |
der Zwiespalt zwischen Gefühl und Verstand | разлад между чувством и разумом |
die Gartenanlage ist mit Zigarettenstummeln und Papierfetzen verunreinigt | сквер засорён окурками и бумажками |
die Gesellschaft setzte sich aus Männern und jungen Damen zusammen | общество состояло из мужчин и молодых женщин |
die Natur ist Schauplatz ewiger Kämpfe zwischen Jägern und Gejagten | природа-это арена вечной битвы между охотниками и их жертвами (Andrey Truhachev) |
die Stadt Göttingen, berühmt durch ihre Würste und Universität, so spottet Heine über die Sehenswürdigkeiten der Stadt | "Город Гёттинген знаменит своими колбасами и университетом", – так иронизирует Гейне по поводу достопримечательностей этого города |
die Stewardess brachte uns Tee und Kaffee | стюардесса принесла нам чай и кофе |
die Zeit geht dahin und er hat noch nichts geschafft | время уходит, а он ещё ничего не сделал |
dies und das | то и это |
dies und jenes | то да сё |
dies und jenes | всякая всячина |
dies und jenes | кое-что |
diese Musik ging ihm durch Mark und Bein | эта музыка заставила трепетать всё его существо |
diese Situation gestattet kein langes Zaudern und Zögern. | эта ситуация не позволяет никакой волокиты и нерешительности. |
diese Sprache ist bildhaft und melodisch | этот язык образный и мелодичный |
diese Vereinbarung beruht auf Treu und Glauben | это соглашение основывается на взаимном доверии |
dieser archäologische Fund gibt Aufschluss über das Leben und die Bräuche der Kelten | эта археологическая находка проливает свет на жизнь и обычаи кельтов |
dieser Ehe sind eine Tochter und zwei Söhne entsprossen | от этого брака родились дочь и два сына |
dieser Film ist trivial und verlogen | этот фильм тривиален и фальшив |
dieser Fluss entspringt im Gebirge und mündet ins Meer | эта река берет начало в горах и впадает в море |
dieser Schrei geht einem durch Mark und Bein | этот крик леденит душу |
dieser schreibt und jener kontrolliert | этот пишет, а тот проверяет (Franka_LV) |
dieser und der | этот и тот |
dieser und jener | и тот и другой (Franka_LV) |
dieser und jener | этот и тот |
dieser und jener | тот и другой |
dieses Gespräch hat meine Frau so beeindruckt, dass sie es mir fast Wort für Wort berichtete, und ich habe es niedergeschrieben | этот разговор произвёл на мою жену такое впечатление, что она передала его мне почти слово в слово, и я записал его. (Heym, "Gespräch im Kurpark") |
dieses Land ist reich an Höhen und Tälern | в этой стране много возвышенностей и долин |
dieses T-Shirt gibt's sowohl für Damen als auch für Herren in den Größen M, L, XL und XXL. | эта футболка имеется как для женщин, так и для мужчин размером от M до XXL. |
dreist und gottesfürchtig | без всякого стеснения |
Durch die Revolution mobilisiert und einberufen | Революцией мобилизованный и призванный |
Durch Sagen und Wiedersagen wird ein Geheimnis durch die Stadt getragen | Рассказы да пересказы разнесут секрет по всему городу |
echt und recht | правильно во всех отношениях |
einmal und nie wieder | в первый и последний раз (Супру) |
einmal und nie wieder | один раз и больше никогда (Супру) |
Eislauf- und Rollschuhclub | клуб любителей конькобежного спорта и катания на роликовых коньках |
erprobt, gewogen und als recht befunden | оправдавший доверие |
erprobt, gewogen und als recht befunden | прошедший все искусы |
Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung | ЕБРР |
Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung | Европейский банк реконструкции и развития |
Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl | Европейское объединение угля и стали |
Europäische Gesellschaft für Meinungs- und Marktforschung | Европейское общество по изучению общественного мнения и рыночной конъюнктуры |
Europäische Vereinigung für wirtschaftliche und soziale Entwicklung | Европейское объединение за экономический и социальный прогресс |
Europäische Wirtschafts- und Währungsunion | Европейский валютно-экономический союз |
Europäische Wirtschafts und Währungsunion | Европейский экономический и валютный союз |
Europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft | Европейский сельскохозяйственный ориентационно-гарантийный фонд |
Europäisches Dokumentation- und Informationssystem für Bildungspolitik | Европейская документационная и информационная система по вопросам образования |
Europäisches Komitee zur Verhütung von Folter und unmenschlicher и erniedrigender Behandlung oder Bestrafung | Европейский Комитет по предотвращению пыток и бесчеловечного обращения (ich_bin) |
Finanz- und Bankenstatistik | финансово-банковская статистика (dolmetscherr) |
Finanz- und Haushaltspolitik | финансово-бюджетная политика (SKY) |
Finanz- und Industriegruppe | финансово-промышленная группа (Пример в контексте: Bis jetzt leitete er die Finanz- und Industriegruppe Sputnik, wsws.org Эмилия Алексеевна) |
Finanz- und Kostenmanagement | менеджмент финансов и затрат (lora_p_b) |
Finanz- und Kreditinstitut | финансово-кредитный институт (dolmetscherr) |
froh und glücklich leben | жить весело и счастливо |
Föderale Agentur für Bau und Wohnungs- und Kommunalwirtschaft | Федеральное агентство по строительству и жилищно-коммунальному хозяйству (AGO) |
föderale Aufsicht auf dem Gebiet des Schutzes der Verbraucherrechte und des Menschenwohllebens | Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека (Roten) |
Geburten und Todesfälle müssen vom Standesamt beurkundet werden | рождение и смерть должны документально удостоверяться загсом |
Geld und Gut | состояние |
Geld und Gut | имущество |
Geld- und Sachwertlotterie | денежно-вещевая лотерея |
Geld- und Währungspolitik | Валютно-денежная политика (bluemchen_yuliya) |
Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik | общая внешняя политика и политика безопасности (odonata) |
Gemeinsame Internationale Kommission für den Theologischen Dialog zwischen der Orthodoxen Kirche und der Römisch-Katholischen Kirche | Смешанная международная комиссия по богословскому диалогу между Православной Церковью и Римско-Католической Церковью (AlexandraM) |
genug und übergenug | с излишком |
genug und übergenug | с избытком |
genug und übergenug | в избытке |
genug und übergenug | в изобилии |
genug und übergenug | более, чем достаточно |
Geschehen und abgetan! | Сделано и с плеч долой! |
Gesetz betreffend das Urheberrecht an Werken der Literatur und der Tonkunst | Закон об авторских правах на литературные и музыкальные произведения (ФРГ) |
Gesetz für Arbeitsvermittlung und Arbeitslosenversicherung | Закон о посредничестве в предоставлении работы и страховании по безработице (в Германии до 1933 г.) |
Gesetz zum Schutz vor schädlichen Bodenveränderungen und zur Sanierung von Altlasten | закон о предотвращении опасных изменений грунта и ликвидации экологических загрязнений (нем. BBodSchG Oxana Vakula) |
Gesetz zum Schutz vor schädlichen Bodenveränderungen und zur Sanierung von Altlasten | закон о предотвращении опасных изменений грунта и ликвидации экологических загрязнений |
Gesetz zur Förderung der Stabilität und des Wachstums der Wirtschaft | Закон о содействии стабильности и росту экономики (ФРГ) |
Gesetz zur Förderung der Stabilität und des Wachstums der Wirtschaft | закон о способствовании стабильности и росту экономики (odonata) |
Gesetz zur Förderung der Stabilität und des Wachstums der Wirtschaft | закон о стабилизации экономики (odonata) |
Gesetz zur Vereinheitlichung und Änderung familienrechtlicher Vorschriften | Закон об унификации и внесении изменений в Положения семейного права (aminova05) |
Gesetz über die Entschädigung für Zeugen und Sachverständige | закон о возмещении убытков свидетелей и экспертов |
Gesetz über die Gebühren des Patentamts und des Patentgerichts | Закон "О пошлинах, взимаемых патентным ведомством и патентным судом" |
Gesetz über Energieeinsparung und die Erhöhung der Energieeffizienz | Закон об энергосбережении и повышении энергетической эффективности (Александр Рыжов) |
Gesundheitsschutz für Mutter und Kind | охрана материнства и младенчества |
Gift und Galle speiens | рвать и метать |
Graphische Lehr- und Versuchsanstalt | Учебно-экспериментальные графические мастерские (Австрия) |
Griffe und Kniffe | ухищрения |
Großraum- und Schwertransporte GST | крупногабаритный и тяжеловесный транспорт (houtsnip) |
Gruner und Jahr | Грунер и Яр (издательство в Гамбурге) |
Gründung und Betrieb | создание и функционирование (dolmetscherr) |
Hand- und Maschinengeschirrspülmittel | средства для ручного и машинного мытья посуды (HGSM/MGSM Oksana) |
Hauptpunzierungs- und Probieramt | Главное пробирное управление (Австрия) |
Hauptverwaltung für das Post- und Fernmeldewesen | Главное управление почтовой, телеграфной и телефонной связи (ФРГ) |
Hebe- und Transportanlagen | подъёмно-транспортное оборудование |
heilige Bände von Zucht und Sitte | священные узы приличия и добрых нравов |
hüben und drüben | на обеих сторонах (Andrey Truhachev) |
hüben und drüben | там и сям (Andrey Truhachev) |
hüben und drüben | тут и там (Andrey Truhachev) |
hüben und drüben | там-сям (Andrey Truhachev) |
hüben und drüben | с той и другой стороны (Andrey Truhachev) |
hüben und drüben | с обеих сторон (Andrey Truhachev) |
hüben und drüben | здесь и там |
hüben und drüben | и по эту и по ту сторону |
hüben und drüben | по эту и по ту сторону (реки, границы) |
hüben und drüben | по обе стороны (Andrey Truhachev) |
hüben und drüben | по обеим сторонам (Andrey Truhachev) |
hüben und drüben | и здесь и там |
im Allgemeinen und Besonderen | в общем и в частности |
im Auftrag und auf die Rechnung | по поручению и за счёт |
im Auftrag und für Rechnung | по поручению и за счёт (такого-либо) |
im Auftrag und in Vertretung | по уполномочию и в порядке исполнения обязанностей |
im direkten und übertragenen Sinn | в прямом и переносном смысле (Per Rollover wird der jeweils ausgewählte Navigationspunkt scharf und damit im direkten wie übertragenen Sinne fokussiert. moloko.de Dominator_Salvator) |
im ganzen und großen | в общем и целом (massana) |
im Großen und Ganzen | во всём объёме (ВВладимир) |
im Großen und Ganzen | в общем смысле (ВВладимир) |
im Großen und Ganzen | в общем и целом |
im Großen und Ganzen | в основном (takita) |
im Großen und Ganzen | общо (ВВладимир) |
im Großen und Ganzen | схематически (ВВладимир) |
im Großen und Ganzen | грубо говоря (ВВладимир) |
im Großen und Ganzen | в общих чертах (ВВладимир) |
im Großen und Ganzen | в общем (ВВладимир) |
im Großen und Ganzen | начерно (ВВладимир) |
im Großen und Ganzen | схематично (ВВладимир) |
im Großen und Ganzen | в целом (ВВладимир) |
im Großen und Ganzen | целиком (ВВладимир) |
im Großen und Ganzen | в самом общем виде (ВВладимир) |
Im Hause der Oblonskis ging es drunter und drüber | всё смешалось в доме Облонских |
im Hier und Jetzt. | сегодняшним днём (4uzhoj) |
im Hier und Jetzt. | здесь и сейчас (4uzhoj) |
im Hinblick auf Sittlichkeit und Moral | относительно нравственности и морали |
im Hinblick auf Sittlichkeit und Moral | в отношении нравственности и морали |
im Laufe des ganzen Krieges war er als Arzt an der Front tätig und wurde für seine Verdienste mit einem Orden ausgezeichnet | в продолжение всей войны он был врачом на фронте и за свои заслуги награждён орденом |
im Leben und Sterben | навеки |
im Leben und Sterben | всегда |
im Leben und Sterben | навсегда |
Im Nu waren die Straßen überflutet, blieben Straßenbahnen und Busse stehen | в одно мгновение были затоплены улицы, остановились трамваи и автобусы (ND 18.6.80) |
im Saal flimmerten Orden und Uniformen | в зале рябило в глазах от блеска орденов и мундиров |
im Schachturnier liegen B. und K. mit je zwei Punkten in Führung | турнирную таблицу возглавляют Б. и К. имеющие по два очка |
im Sinn und Geist | по разумению (Unc) |
im Sommer werden Obst und Gemüse getrocknet | летом сушат фрукты и овощи |
im Säuglings- und Kindesalter | в младенческом и детском возрасте (Vas Kusiv) |
im Theater wird heute "Kabale und Liebe" gespielt | сегодня в театре идёт "Коварство и любовь" |
im Widerstreit zwischen Pflicht und Neigung | в конфликте между чувством долга и личными интересами |
im Widerstreit zwischen Pflicht und Neigung leben | жить в конфликте между долгом и склонностями |
im Zug raunzte und räsonierte der Alte | в поезде старик брюзжал и всё осуждал |
in der üblichen Art und Weise | обычным способом (Andrey Truhachev) |
in Liebe und Einverständnis leben | жить в любви и согласии (Vonbuffon) |
in Ton und Bild | видео-голосовой (SKY) |
Informations- und Analysesystem | информационно-аналитическая система (dolmetscherr) |
Informations- und Analysetätigkeit | информационно-аналитическая деятельность (dolmetscherr) |
Informations- und Analysezentrum | информационно-аналитический центр (Andrey Truhachev) |
Informations- und analytische Unterstützung | информационно-аналитическое обеспечение (dolmetscherr) |
Informations- und Auskunftsdienstleistungen | информационно-справочные услуги (Лорина) |
Informations- und Beratungsstelle Arbeitsmarkt | Информационно-консультационный центр по рынку труда (Александр Рыжов) |
Informations- und Beratungstätigkeit | информационно-консалтинговая деятельность (dolmetscherr) |
Informations- und Kodierungstheorie | теория информации и кодирования (viktorlion) |
Informations- und Kommunikationssystem | информационная система связи (dolmetscherr) |
Informations- und Kommunikationstechnik | информационное и коммуникационное оборудование (dolmetscherr) |
Informations- und Kommunikationswesen | информация и коммуникации (dolmetscherr) |
Interessengemeinschaft österreichischer Autoren, Komponisten und Musikverleger | Объединение австрийских авторов композиторов и издателей музыкальных произведений |
Investitions- und Entwicklungsprojekt | девелоперский инвестиционный проект (Siegie) |
Kampf zwischen Gut und Böse | битва добра и зла (Лорина) |
mit jemandem Katz und Maus spielen | играть с кем-либо как кошка с мышкой |
Katz-und-Maus-Spiel | игра в кошки-мышки (Andrey Truhachev) |
Kenntnisse und Liebenswürdigkeit zeichneten ihn aus | его отличали его знания и любезность |
Kenntnisse und Liebenswürdigkeit zeichneten ihn aus | он отличался своими знаниями и любезностью |
jemandem etwas klar und deutlich sagen | внушительно сказать (что-либо; кому-либо) |
jemandem etwas klar und deutlich sagen | ясно сказать (что-либо; кому-либо) |
Kommentare und Empfehlungen | замечания и предложения (viktorlion) |
Kommission zur Bekämpfung der Pseudowissenschaft und der Fälschung von wissenschaftlichen Forschungen | Комиссия по борьбе с лженаукой и фальсификацией научных исследований (Dominator_Salvator) |
Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten | Отдел виз и регистрации (если не вдаваться в подробности 4uzhoj) |
Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten | Управление федеральной земли по делам гражданства, иммиграции, регистрации и легализации (выполняет функции управления по делам гражданства, иммиграции и регистрации физических лиц, МРЭО, жилищного управления, ОВИРа, отдела легализации (в т.ч. апостилирования) документов, комиссии по вопросам выплаты компенсаций жертвам национал-социалистического режима 4uzhoj) |
Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten | Земельная административная служба (Detschland_ueber_Alles) |
Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten | Земельное ведомство по делам граждан и вопросам общественного порядка (IrinaH) |
Landesamt für Geowissenschaft und Rohstoffe | Департамент по геологии и недропользованию (Pfingstrose) |
Landwehr ersten und zweiten Aufgebots | резерв первого и второго разряда |
Landwehr ersten und zweiten Aufgebots | ландвер первого и второго разряда |
Landwirtschaftliche Untersuchungs- und Forschungsanstalt | научно-исследовательский институт сельского хозяйства (ФРГ) |
Leib und Gut wagen | рисковать всем |
Leib und Leben | жизнь |
Leib und Leben einsetzen | рисковать всем |
Leib und Leben einsetzen | поставить на карту всё |
Leib und Leben wagen | рисковать жизнью |
Leib und Leben wagen | поставить на карту жизнь |
Libyen und Nigeria haben die USA-Erdölmonopole über ihre Absichten informiert, mit Wirkung vom 1. April die Erdölförderung zu drosseln | Ливия и Нигерия проинформировали нефтяные монополии США о своём намерении резко сократить добычу нефти с 1 апреля (ND 14. 3. 80) |
Licht- und Schattenwirkung | светотеневой эффект |
Luftein- und Austrittsöffnungen | впускные и выпускные отверстия (dolmetscherr) |
Melodien aus Opern und Operetten | мелодии из опер и оперетт |
Migranten aus Asien und Afrika | эмигранты из Азии и Африки (SKY) |
morgens und abends | утром и вечером (Лорина) |
nein, nein und abermals nein | нет, нет и ещё раз нет |
nein und nochmals nein! | Нет, и ещё раз нет! (Andrey Truhachev) |
Netzwerk- und Informationssicherheit | сетевая информационная безопасность (dolmetscherr) |
Neue Baumwoll-Spinnerei und Weberei Hof AG | АО "Новые хлопкопрядильные и ткацкие предприятия в Хофе" (ФРГ) |
Neue Zürcher Zeitung und schweizerisches Handelsblatt | "Нойе Цюрхер цайтунг" (одна из крупнейших швейцарских газет) |
norm- und regelgeleitet | в соответствии с нормами и правилами (Solinary) |
Normenausschuss Akustik, Lärmminderung und Schwingungstechnik | Комитет по стандартизации в сфере акустики, снижения уровня шума и вибрационных технологий NALS в DIN и VDI (DIN – Deutsches Institut für Normung; Deutsche Industrienorm; VDI – Verband Deutscher Ingenieure vikust) |
offen, in aller Offenheit, offen und entschieden | в полный голос (Vas Kusiv) |
Ort und Gegenort | встречные забои |
Ort und Stunde bestimmen | назначить место и час |
Ort und Stunde bestimmen | определить место и час |
Ort und Tag | место и дата (dolmetscherr) |
Ort und Zeit bestimmen | назначить место и время |
Ort und Zeit bestimmen | определить место и время |
Ort und Zeit der Handlung | место и время действия |
Palast der Kinder und der Jugend | дворец детей и юношества (viktorlion) |
Palast für Eheschließungen und feierliche Beurkundung von Geburten | дворец бракосочетаний и торжественной регистрации новорождённых (Mme Kalashnikoff) |
Park für Kultur und Erholung | парк культуры и отдыха |
Prinzipien und Anwendung | принципы и применение (dolmetscherr) |
Produktionsplanung und -steuerung | планирование производства и управление им |
Radio und Fernsehen der deutschen und der rätoromanischen Schweiz | Радио и телевидение немецкой и ретороманской Швейцарии |
Reibung und Schmiertechnik | трение и технология смазки (dolmetscherr) |
reich und arm | все (без различия имущественного положения) |
reich und arm | богатый и бедный |
Rick und Geschick haben | быть сделанным со вкусом |
Rick und Schick haben | быть сделанным со вкусом |
Ring Deutscher Makler für Immobilien, Hypotheken und Finanzierungen | Объединение немецких маклеров по недвижимостям, ипотекам и финансированию (ФРГ) |
Saft und Kraft | плоть и кровь (germanist) |
samt und sonders | все до одного |
samt und sonders | все без исключения |
schlicht und einfach | самый обыкновенный (marawina) |
schlicht und einfach | всего-навсего (Es ist schlicht und einfach Sturheit. marawina) |
schlicht und einfach | просто-напросто (mirelamoru) |
schlicht und ergreifend | просто-напросто (Er hat schlicht und ergreifend keine Ahnung, wovon er redet. tim_sokolov) |
Schmiede- und Stanzproduktion | КШП (кузнечно-штамповочное производство dolmetscherr) |
Schmiede- und Stanzproduktion | кузнечно-штамповочное производство (dolmetscherr) |
sein Blick ging mir durch und durch | он пронзил меня взглядом |
sein ganzes Tun und Lassen | все его поведение |
sein Tun und Treiben | весь его образ действий |
Sein und Schein | действительность и призрачность |
seine Erzählungen sind ein Mischmasch von Wahrem und Falschem | его рассказы – смесь правды и лжи |
seine Frau hat ihn verlassen, und er kam niedergeschmettert zu mir | от него ушла жена, и он пришёл ко мне совершенно подавленный |
seine Pflicht und Schuldigkeit tun | исполнить свой долг |
seine Pflicht und Schuldigkeit tun | выполнить свой священный долг |
seine Rechte und Pflichten als Leiter der Gruppe wurden schriftlich fixiert | его права и обязанности как руководителя группы были письменно зафиксированы |
seine Worte und seine Taten stehen nicht miteinander im Einklang | его слова расходятся с его поступками |
seine Worte und seine Taten stehen nicht miteinander in Einklang | его слова расходятся с его поступками |
seine Worte und Taten passen nicht zusammen | его слова расходятся с делами |
seine Worte und Taten stehen nicht miteinander im Einklang | его слова расходятся с его поступками |
seinen Namen und Stand nennen | назвать свою фамилию и своё звание |
jemandem seinen Schütz und Beistand leihen | выступить в чью-либо защиту |
jemandem seinen Schütz und Beistand leihen | прийти кому-либо на помощь ((Schutz), trotzdem besser: j-m zu Hilfe kommen (eilen) Gutes Deutsch) |
seit eh und je | издревле |
seit eh und je | исстари |
seit eh und je | с допотопных времён (Andrey Truhachev) |
seit eh' und je | с давних пор |
seit eh und je | от Адама |
seit eh' und je | всегда |
seit eh und je | с незапамятных времен (Andrey Truhachev) |
seit eh' und je | давно |
seit eh und jeh | с тех пор как мир стоит |
seit eh und jeh | со дня сотворения мира |
seit Jahr und Tag | давным-давно |
seit Jahr und Tag | с давних пор |
seit Jahr und Tag | много лет |
Sicherheits- und Gefahrenmeldetechnik | система безопасности и аварийной сигнализации (dolmetscherr) |
Sicherheits- und Warnhinweise | указания по технике безопасности и предупреждения (dolmetscherr) |
Sommer und Winter | зимой и летом |
Speicherstätte für Öl und Gas | газонефтехранилище (dolmetscherr) |
Sprache und Rede | язык и речь |
Stellung und Rolle | место и роль (dolmetscherr) |
Sturm und Drang | Буря и натиск (литературное движение конца ХVIII в. в Германии) |
Sturm und Drang G Sturm und Dranges | Буря и натиск (литературное движение конца 18 в. в Германии) |
Sturm-und-Drang-Periode | период "Бури и натиска" (в немецкой литературе ХVIII в.) |
sämtliche Sparten der Kunst und der Wissenschaft | все разделы искусства и науки |
Transport-, Umschlag- und Lagerwesen | транспортировка, перевозка и хранение |
Tür- und Toranlagen | дверные и воротные системы (dolmetscherr) |
Unfallversicherungsgesetz für Land- und Forstwirtschaft | закон о страховании от несчастных случаев в сельском и лесном хозяйстве |
Unterkunft und Verpflegung | питание и жильё (Andrey Truhachev) |
Unterkunft und Verpflegung | жильё и питание (Andrey Truhachev) |
Unterkunft und Verpflegung | квартира и стол (Andrey Truhachev) |
Unterkunft und Verpflegung | пища и кров (Andrey Truhachev) |
Unterkunft und Verpflegung | проживание и питание (Andrey Truhachev) |
Unterkunft und Verpflegung bieten | предлагать пищу и кров (Andrey Truhachev) |
Unterkunft und Verpflegung bieten | обеспечивать жильём и питанием (Andrey Truhachev) |
Unterkunft und Verpflegung bieten | предоставлять пищу и кров (Andrey Truhachev) |
Unterkunft und Verpflegung bieten | давать пищу и кров (Andrey Truhachev) |
Unterkunft und Verpflegung bieten | предоставлять жильё и питание (Andrey Truhachev) |
Unterkunft und Verpflegung bieten | предлагать жильё и питание (Andrey Truhachev) |
Unterkunft und Verpflegung bieten | обеспечивать продовольствием и жильём (Andrey Truhachev) |
Unterkunft und Verpflegung bieten | давать еду и кров (Andrey Truhachev) |
unterscheiden zwischen essentiellen und nicht essentiellen Elementen | отличать главное от второстепенного (s5aiaman) |
vor Wut und Hass trat ihm der Schaum vor den Mund | от ярости и ненависти у него на губах выступила пена |
Werbe- und Informationsarbeit | рекламно-информационная работа (dolmetscherr) |
Werbe- und Informationstechnologien | рекламно-информационные технологии (dolmetscherr) |
Werk für Signal- und Sicherungstechnik | завод сигнально-предохранительных устройств |
willst du mir jetzt klipp und klar sagen, warum du nicht mitfahren willst? | скажи мне ясно и определённо, почему ты не хочешь с нами поехать? |
wir danken Ihnen verbindlichst und zeichnen hochachtungsvoll. | мы благодарим Вас и остаёмся с совершенным к Вам почтением ... |
wir ersuchen um Ihr Verständnis für diese Maßnahme und verbleiben mit freundlichen Grüßen | Спасибо за понимание. С уважением. (ich_bin) |
wir haben Demütigungen und Schmach erlitten | нам пришлось испытать унижения и позор |
wir haben eine neue Wohnung bekommen und können sich endlich den Luxus leisten, dass jeder sein eigenes Zimmer hat | мы получили новую квартиру и можем себе наконец позволить такую роскошь, чтобы у каждого была своя комната |
wir haben lang und breit darüber gesprochen | мы долго и подробно говорили об этом |
wir haben lang und breit davon gesprochen | мы долго и подробно говорили об этом |
wir haben nur eine Stunde gepennt und mussten schon weiter | мы прикорнули только на часок и должны были идти дальше |
wir hatten keine Cousins und Basen | у нас не было кузенов и кузин |
wir kamen zu spät und verloren obendrein noch die Eintrittskarten | мы опоздали и вдобавок ещё потеряли входные билеты |
wir lernten nach und nach ja alle Ein Irgendetwas irgendwie | Мы все учились понемногу Чему-нибудь и как-нибудь |
wir müssen Holz und Kohle bis zum Frühjahr strecken | нам надо растянуть дрова и уголь до весны |
wir saßen am Feuer und dachten an unsere Jugend zurück | мы сидели у огня и вспоминали свою молодость |
wir saßen am Teich und angelten | мы сидели у пруда и удили |
wir sind faul und nicht wissbegierig | мы ленивы и нелюбопытны |
wir sind ganz und gar durchnässt | мы совершенно промокли |
wir stehen beruflich und gesellschaftlich auf gleicher Stufe | профессионально и социально мы находимся на одном уровне |
wir stehen beruflich und gesellschaftlich auf gleicher Stufe | профессионально и социально мы находимся на одинаковой ступени |
wir teilten Lust und Leid miteinander | мы делили друг с другом радость и горе |
wir und unsresgleichen | наш брат (Vas Kusiv) |
wir verlegen Bücher und Zeitungen | мы издаём книги и журналы |
wir wanderten über Stock und Stein | мы бродили по бездорожью (Andrey Truhachev) |
wir wanderten über Stock und Stein | мы шли по пересечённой местности (Andrey Truhachev) |
wir wanderten über Stock und Stein | мы брели по бездорожью (Andrey Truhachev) |
wir wollen nach Hause laufen und nicht fahren | мы пойдём домой пешком, а не поедем |
wir wählten die gewünschten Speisen und winkten dann den Ganymed heran | мы выбрали блюда по вкусу и подозвали молодого официанта |
Wohn- und Geschäftshaus | дом с жилыми и конторскими помещениями |
würden Sie während unseres Urlaubs ab und zu einmal in der Wohnung nach dem Rechten sehen? | не присмотрите ли вы иногда во время нашего отпуска за квартирой? |
zeitliche und ewige Werte | преходящие и вечные ценности |
zu Wasser und zu Land | по суше и по воде |
zu Wasser und zu Land | на море и на суше |
zu Wasser und zu Land | на воде и на суше |
zu Wasser und zu Lande | по суше и по воде |
zu Wasser und zu Lande | на море и на суше |
zu Wasser und zu Lande | на воде и на суше |
zum Auffrischen und Vertiefen der Englischkenntnisse | для освежения и углубления знаний английского языка (Alex Krayevsky) |
zum einen und zum anderen | с одной стороны, а с другой стороны (Лорина) |
zum Sprichwort und zum Gespött unter allen Völkern werden | стать притчей во языцех |
zwischen Abend und Morgen | от заката до восхода солнца |
zwischen Abend und Morgen | от захода до восхода солнца |
zwischen Baum und Borke sitzen | ни тпру ни ну |
zwischen Baum und Borke sitzen | ни взад ни вперёд |
zwischen Baum und Borke sitzen | ни туда ни сюда |
zwischen Baum und Borke sitzen | быть в критическом положении |
zwischen Baum und Borke sitzen | быть в трудном положении |
zwischen Baum und Borke sitzen | находиться в трудном положении |
zwischen Baum und Borke sitzen | находиться в критическом положении |
zwischen Baum und Borke stecken | находиться в трудном положении |
zwischen Baum und Borke stecken | ни тпру ни ну |
zwischen Baum und Borke stecken | ни взад ни вперёд |
zwischen Baum und Borke stecken | быть в критическом положении |
zwischen Baum und Borke stecken | быть в трудном положении |
zwischen Baum und Borke stecken | ни туда ни сюда |
zwischen Baum und Borke stecken | находиться в критическом положении |
zwischen Baum und Borke stehen | находиться в критическом положении |
zwischen Baum und Borke stehen | находиться в трудном положении |
zwischen Baum und Borke stehen | ни взад ни вперёд |
zwischen Baum und Borke stehen | ни тпру ни ну |
zwischen Baum und Borke stehen | ни туда ни сюда |
zwischen Baum und Borke stehen | быть в трудном положении |
zwischen Baum und Borke stehen | быть в критическом положении |
zwischen Extremen hin und her pendeln | ударяться из одной крайности в другую |
zwischen Furcht und Hoffnung schweben | жить между страхом и надеждой |
zwischen Gut und Böse unterscheiden müssen | различать добро и зло |
Zwischen Hammer und Amboss | Между молотом и наковальней |
zwischen Hammer und Amboss | между молотом и наковальней (bawl) |
zwischen Hammer und Amboss sein | быть между молотом и наковальней |
zwischen Hammer und Amboss sein | быть между двух огней |
zwischen heute und einem Monat | через месяц, начиная отсчёт с сегодняшнего дня |
zwischen heute und einem Monat | от сего числа через месяц |
zwischen heute und einem Monat | в течение месяца, начиная отсчёт с сегодняшнего дня |
zwischen heute und morgen | сегодня или завтра |
zwischen heute und morgen | с сегодня на завтра |
zwischen Himmel und Erde | между небом и землёй |
zwischen Himmel und Erde schweben | витать между небом и землёй |
zwischen Holzklotz und Florett | между молотом и наковальней (Михай ло) |
zwischen Ja und Nein | да или нет |
zwischen Leben und Tod schweben | висеть на волоске от смерти |
zwischen Leben und Tod schweben | находиться между жизнью и смертью |
zwischen Leben und Tod schweben | быть на волоске от смерти |
zwischen Leben und Tod schweben | быть между жизнью и смертью |
zwischen Mittelalter und Neuzeit | в период между Средневековьем и Новым временем |
zwischen Recht und Unrecht nicht unterscheiden können | не знать |
zwischen Szylla und Charybdis | между двух огней |
zwischen Szylla und Charybdis | между Сциллой и Харибдой |
zwischen tausend und dreitausend Menschen | от тысячи до трёх тысяч человек (Novoross) |
zwischen Türe und Angel stehen lassen wollen jemanden | томить кого-либо мучительной неизвестностью |
zwischen ... und ... zerrissen sein | разрываться между (Ich bin zerrissen zwischen dem Wunsch eine Nonne zu werden und im Filmgeschäft zu arbeiten s5aiaman) |
zwischen vier und fünf | в пятом часу (Uhr) |
zwischen Wachen und Schlafen | в полусне |
zwischen Wachen und Traum | в полусне |
zwischen Wein und Wein ist ein großer Unterschied | не все вина одинакового качества |
zwischen Weinen und Lachen schwanken | не знать, плакать или смеяться |
zwischen Wind und Wasser | по ватерпасу |
zwischen Wort und Tat klafft bei ihm ein Widerspruch | у него слово расходится с делом |
zwischen zwei Städten hin und her pendeln | непрерывно курсировать между двумя городами |
zwischen zwei und drei Uhr | между двумя и тремя часами |
zwischen zwei und drei Uhr | в третьем часу |