English | Russian |
an idle brain is the devil's workshop | лень до добра не доводит |
an idle brain is the devil's workshop | лень – мать всех пороков |
bargain with the devil | сделка с дьяволом (МДА) |
bargain with the devil | игра с огнем (МДА) |
be as drunk as the devil | напиться до чёртиков |
be the victim of a morbid devil | впасть в меланхолию |
be the victim of a morbid devil | хандрить |
be the victim of a morbid devil | хандрить |
bear the semblance of an angel and the heart of a devil | иметь вид ангела и душу дьявола |
beat the devil's tattoo | колотить ногой (по полу) |
beat the devil's tattoo | колотить пальцами (по столу) |
beat the devil's tattoo | барабанить пальцами по столу |
beat the devil's tattoo | отбивать такт ногой |
better the devil you know than the devil you don't | известный дьявол лучше неизвестного |
between the devil and the blue sea | между двух огней |
between the devil and the deep blue sea | в безвыходном положении |
between the devil and the deep blue sea | между двух огней (Franka_LV) |
between the devil and the deep blue sea | между Сциллой и Харибдой |
Between the Devil and the deep blue sea | между двух огней (Svetlana D) |
between the devil and the deep sea | в безвыходном положении между двух огней |
between the devil and the deep sea | между Сциллой и Харибдой |
between the devil and the deep sea | в трудном положении |
between the devil and the deep sea | в безвыходном положении |
between the devil and the deep sea | между двух огней |
but the devil is in the detail | но есть нюансы (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
caught between the devil and the deep blue sea | выбирать из двух зол (yerlan.n) |
comes straight from the devil | от лукавого (grafleonov) |
compact with the devil | сделка с дьяволом (WK. ... who has formed a compact with the Devil or with evil spirits, by whose aid she ... Alexander Demidov) |
deal with the devil | сделка с дьяволом (A deal with the devil, compact or pact with the devil is a cultural motif, best exemplified by the legend of Faust and the figure of Mephistopheles, but elemental to many Christian folktales. According to traditional Christian belief about witchcraft, the pact is between a person and Satan or a lesser demon. The person offers his or her soul in exchange for diabolical favours. Those favours vary by the tale, but tend to include youth, knowledge, wealth, fame, or power. WK Alexander Demidov) |
devil among the tailors | суматоха |
devil among the tailors | род фейерверка |
devil among the tailors | свалка |
devil among the tailors | общая драка |
Devil is in the detail | Черт прячется в деталях (scherfas) |
Devil is in the detail | Черт прячется в мелочах (пословица scherfas) |
devil lies in the definition | самое главное это точность определений и формулировок |
devil take the hindmost | всяк за себя |
devil take the hindmost | горе неудачникам |
devil take the hindmost | к чёрту неудачников |
devil take the hindmost! | к чёрту отстающих! |
drinking has played the devil with his health | пьянство погубило его здоровье |
drinking has played the devil with his health | вино подорвало его здоровье |
drinking has played the devil with his health | пьянство его доконало |
every man for himself and the Devil take the hindmost | каждый сам за себя |
everyone for himself and the devil take the hindermost | спасайся кто может |
everyone for himself and the devil take the hindmost | спасайся кто может |
fear somebody as the devil fears holy water | бегать от чего-то кого-то, как черт от ладана (Aly19) |
give the devil h is due | отдавать должное противнику |
give the devil his due | отдавать должное противнику |
go to the devil! | иди к чёрт у! |
go to the devil! | иди к чёрту! |
go to the devil | пуститься во все тяжкие (Азери) |
go to to the devil! | убирайся к чёрту! |
go to to the devil! | пошёл к чёрту! |
have a fit of the blue devils | страдать меланхолией |
have a fit of the blue devils | предаваться мрачным мыслям |
have the blue devils | хандрить |
he devils for the counsel on both sides | он делает черновую работу для адвокатов обеих сторон |
he foils the Devil at his own weapons | он сокрушит дьявола его собственным орудием |
he found himself between the devil and the deep blue sea | он оказался между молотом и наковальней |
he is the Devil incarnate | он дьявол во плоти |
he is wounded... the devil he is! | он ранен... чёрта с два! (врёт он) |
he ran like the devil | он бежал как чёрт |
he should have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом, держи ухо востро |
he was drunk like the devil | он напился до чёртиков |
he was drunk like the devil | он был чертовски пьян |
he was drunk like the devil | он был в стельку пьян (чертовски пьян) |
he who sups with the devil must use a long spoon | Козла бойся спереди, коня – сзади, а лихого человека – со всех сторон (VLZ_58) |
hold a candle to the devil | содействовать заведомо дурному |
hold a candle to the devil | содействовать преступлению |
hold a candle to the devil | свернуть с пути истинного |
hold a candle to the devil | потворствовать дурному |
how the devil! | какого чёрта (В.И.Макаров) |
I am more foul than the Devil | я грешнее дьявола ("Ego impurior diaboli" an inscription on Sherlock Holmes's puzzle box Taras) |
in the name of the devil | чёрт побери! |
it beats the devil | ну, это уж слишком |
it beats the devil | это ни с чем не сравнить (Franka_LV) |
it is the work of the devil | это от лукавого |
it's the work of the devil | черт попутал |
it's the work of the devil | бес попутал |
just for the devil of it | ради хохмы (Anglophile) |
just for the devil of it | ради смеха (Anglophile) |
just for the devil of it | от нечего делать (Anglophile) |
kick up the devil's delight | учинить разнос |
kick up the devil's delight | шумно протестовать |
kick up the devil's delight | отругать |
kick up the devil's delight | "гнать волну" |
left hand of the devil | левая рука дьявола (cristalker) |
like the devil | изо всех сил |
like the devil | изо всей мочи |
limb of the devil | сатанинское отродье |
limb of the devil | дьявольское отродье |
limb of the devil | исчадие сатаны |
limb of the devil | исчадие ада |
love as the devil loves holy water | любить кого-либо, что-либо как собака палку |
make a pact with the devil | заключить сделку с дьяволом (cnlweb) |
make a pact with the devil | заключать сделку с дьяволом (cnlweb) |
minions of the Devil | слуги дьявола (We vampires are not minions of the Devil Taras) |
of the devil | от лукавого (e.g.: Такие речи от лукавого – Talk of the devil; Движущиеся картинки от лукавого! – Movies are the work of the devil! Taras) |
of the devil | чертовский |
of the devil | чертов |
pact with the Devil | сделка с дьяволом (A deal with the Devil, pact with the Devil, or Faustian bargain is a cultural motif widespread in the West, best exemplified by the legend of Faust and the figure of ... – WAD Alexander Demidov) |
paint the devil blacker than he is | сгущать краски |
paint the devil blacker than he is | изображать что-либо в мрачном свете |
pay the devil | поплатиться (за что-либо) |
play the devil | разрушить |
play the devil | погубить |
play the devil | разрушать |
play the devil | губить |
play the devil and all with | погубить (что-либо) |
play the devil and all with | испортить всю музыку |
play the devil and all with | перевернуть что-либо вверх дном |
play the devil with | испортить |
play the devil with | причинить вред |
play the devil with | испортить всю музыку |
play the devil with | погубить (что-либо) |
play the devil with | перевернуть что-либо вверх дном |
play the very devil with | погубить (что-либо) |
play the very devil with | перевернуть что-либо вверх дном |
play the very devil with | испортить всю музыку |
pull the devil by the tail | быть в стеснённых обстоятельствах |
raise the devil | "гнать волну" |
raise the devil | отругать |
raise the devil | поднимать скандал |
raise the devil | шумно протестовать |
raise the devil | шуметь |
raise the devil | буянить |
rake hell and skin the devil | употребить все силы и средства |
rake hell and skin the devil | подвигнуть небо и землю |
right hand of the devil | правая рука дьявола (cristalker) |
run like the devil | бежать что есть мочи |
run like the devil | бежать во весь опор |
say the truth and shame the devil | сказать всю правду |
say the truth and shame the devil | говорить всю правду |
sell out to the Devil | продаться дьяволу (тж. см. sell out to the Beast Taras) |
sell soul to the devil | продать душу дьяволу |
Servants of the Devil | слуги дьявола (Taras) |
set a beggar on horseback and he will ride to the devil | нет ничего надменнее разбогатевшего бедняка |
she has the devil's own luck | ей чертовски везёт |
she is a devil with the men | она любого окрутит ("She's a devil with the men" "Well, I don't consider myself a slouch either" – "Она любого окрутит" – "Ну уж, если на то пошло, я тоже не промах") |
she is in the room now. – The devil she is! | она сейчас в комнате. – Черт Неужели?! |
speak not of the Devil | не к ночи будь помянут (перен. Рина Грант) |
speak of the devil! | лёгок на помине! |
speak of the devil and he will is sure to appear | лёгок на помине |
speak of the devil and his horns will appear | лёгок на помине |
speak of the devil and the devil appears | вспомни дурака он и появится (Also see "легок на помине".) |
speak the truth and shame the devil | говорить всю правду |
talk of the devil! | лёгок легка на помине! |
talk of the devil | лёгок легка на помине |
talk of the devil | явился-не запылился (Anglophile) |
talk of the devil and he is sure to appear | заговори о чёрте, и он появится |
talk of the devil and he will appear | заговори о чёрте, и он появится |
talk of the devil and his horns will appear | лёгок на помине, как сноп на овине (Kehlen) |
talk of the devil and his horns will appear | лёгок на помине |
tell the truth and shame the devil | говорить всю правду |
the devil! | кой чёрт! |
the devil | черт его знает (only knows) |
the devil among the tailors | свалка |
the devil among the tailors | общая драка |
the devil among the tailors | род фейерверка |
the devil and all | самое поганое |
the devil and all | всё целиком |
the devil and all | самое плохое |
the devil and all to pay | грозящая неприятность |
the devil and all to pay | грозящая беда |
the devil and his angels | дьявол и его присные |
the devil finds work for idle hands | на ленивых воду возят |
the devil finds work for idle hands to do | дьявол находит занятие для праздных рук |
the devil finds work for the idle hands to do | безделье-мать пороков (IlonaSun) |
the devil fly away with you! | черт тебя возьми! |
the devil incarnate | исчадие ада |
the Devil incarnate | дьявол во плоти (Franka_LV) |
the devil is always in the details | важна каждая мелочь |
the devil is always in the details | всё зависит от мелочей |
the devil is always in the details | вся заковырка в мелочах |
the devil is always in the details | всё зло в деталях |
the devil is always in the details | загвоздка заключается в деталях |
the devil is always in the details | дьявол сидит в мелочах |
the devil is always in the details | проблема как раз в деталях |
the devil is always in the details | всегда следует помнить о мелочах |
the devil is always in the details | не следует забывать о мелочах |
the devil is always in the details | не следует пренебрегать мелочами |
the devil is always in the details | дьявол скрывается в мелочах |
the devil is always in the details | дьявол в деталях |
the devil is in it | тут сам чёрт вмешался |
the devil is in the absence of detail. | Дьявол – в отсутствии деталей. |
the devil is in the detail | дьявол кроется в деталях (The idiom "the devil is in the detail" derives from the earlier phrase, "God is in the detail;" expressing the idea that whatever one does should be done thoroughly; i.e. details are important.[1] This original idiom has been attributed to a number of different individuals, most notably to German-born architect Ludwig Mies van der Rohe (1886–1969) by The New York Times in Mies' 1969 obituary, however it is generally accepted to not have originated with him. The expression also appears to have been a favorite of German art historian Aby Warburg (1866–1929), though Warburg's biographer, E.M. Gombrich, is likewise uncertain if it originated with Warburg. An earlier form "Le bon Dieu est dans le dйtail" (the good God is in the detail) is generally attributed to Gustave Flaubert (1821–1880).[1] Bartlett's Familiar Quotations lists the saying's author as anonymous.[2] Google's n-gram function reveals that the phrase "the devil is in the details" does not appear in print before ca. 1975. WAD Alexander Demidov) |
the devil is in the detail | дьявол кроется в мелочах (Sloneno4eg) |
the devil is in the details | Дьявол -- в деталях (Even the grandest project depends on the success of the smallest components. This version of the proverb often implies that the details might cause failure. A more positive version is God is in the details, a saying often attributed to the architect Le Corbusier (The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. 2002)) |
the devil is not so black as he is painted | не так страшен чёрт, как его рисуют |
the devil is not so frightful as he is painted | не так страшен чёрт, как его рисуют |
the devil is not so frightful as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют |
the devil isn't so black as he is painted | не так страшен чёрт, как его рисуют |
the devil isn't so black as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют |
the devil isn't so frightful as he is painted | не так страшен чёрт, как его рисуют |
the devil isn't so frightful as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют |
the devil looks after his own | ей сам чёрт ворожит |
the devil of a worker | просто дьявол |
the devil of a worker | не работник, а просто дьявол |
the devil of a worker | не работник |
the devil of it | самое неприятное |
the devil of it | самое что ни на есть плохое |
the devil on two sticks | диаболо (игрушка) |
the devil only knows | черт его знает |
the devil rebuking sin | чья бы корова мычала (Taras) |
the devil's advocate | человек, намеренно отстаивающий непопулярную / противоположную точку зрения в обсуждении, чтобы обеспечить учёт возможных проблем / рисков |
the devil's advocate | завзятый спорщик |
the devil's advocate | придира |
the devil's picture books | карты |
the devil's dust | шерстяные очески |
the devil's luck | редкое везение |
the devil's luck | необыкновенная удача |
the devil's own luck | редкое везение |
the devil's own luck | необыкновенная удача |
the devil's picture-book | карты |
the devil take him! | чёрт бы его побрал! |
the devil take it! | к чёрту! |
the devil take it! | чёрт побери! |
the devil take it! | чёрт возьми |
the devil take the hindermost | к чертям неудачников |
the devil take the hindermost | всяк за себя |
the devil take the hindmost | к чертям неудачников |
the devil take the hindmost | к чёрту неудачников |
the devil take the hindmost | всяк за себя |
the devil take you! | чёрт тебя побери! |
the devil tempted him | нечистый его попутал |
the devil tempted him | дьявол его искушал |
the devil to pay | неприятность |
the devil to pay | трудная задача |
the devil to pay | сам черт ногу сломит |
the devil to pay | затруднительное положение |
the fellow would cajole the devil | этот человек обошёл бы самого чёрта |
the fellow would cajole the devil | этот человек обойдёт самого дьявола |
the healing of the man possessed by the devil | исцеление бесноватого |
the wiles of the devil | дьявольские козни |
there was the devil of a bombardment all day | целый день продолжался адский обстрел |
there'll be the devil and hell to pay when he finds out | нам не поздоровится, когда он обо всём узнает |
there'll be the devil to pay when he finds out | нам не поздоровится, когда он обо всём узнает |
there's the devil on't | в этом-то всё затруднение |
there's the devil on't | вот тут-то и беда |
these Southern girls are the very devil | эти южанки – сущие ведьмы |
'tis the devil to say | это нелегко вымолвить |
'tis the devil to say | в этом трудно сознаться |
to say the truth and shame the devil | если говорить правду |
to say the truth and shame the devil | говоря откровенно |
to speak the truth and shame the devil | если говорить правду |
to speak the truth and shame the devil | говоря откровенно |
to tell the truth and shame the devil | если говорить правду |
to tell the truth and shame the devil | говоря откровенно |
what the devil? | какого лешего? |
what the devil? | какого чёрта |
what the devil | какого чёрта |
what the devil?! | какого дьявола! |
what the devil! | чёрт знает что! |
what the devil's got into you? | что за бес в тебя вселился? (xmoffx) |
when the devil is blind | когда чёрт ослепнет (т.е. никогда) |
who the devil knows what he wants? | кто его знает, что он хочет! |
who the devil told you that | кто, чёрт побери, сказал тебе это? |
why the devil? | на кой шут? (Anglophile) |
why the devil? | какого чёрта (В.И.Макаров) |
why the devil did he have to show up! | принесла его нелёгкая! |
work of the devil | от лукавого (grafleonov) |