DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject General containing sorrows | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a brow furrowed with sorrowлоб в морщинах от горя
a face scarred with sorrowлицо, на котором страдание оставило глубокие следы
a fellowship in sorrowвзаимная поддержка в горе
a heart fraught with sorrowсердце, преисполненное печали
a heart loaded with sorrowсердце, переполненное горем
a kind of sorrow that elevatesоблагораживающая скорбь
a kind of sorrow that elevatesвозвышающая скорбь
a look of sorrowпечальный взгляд
acute sorrowсильное горе (Александр_10)
acute sorrowострое горе (Александр_10)
after a storm comes fair weather, after sorrow comes joyи это пройдёт
after a storm comes fair weather, after sorrow comes joyплохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко
after a storm comes fair weather, after sorrow comes joyне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
after a storm comes fair weather, after sorrow comes joyпосле ненастья выходит солнце, после печали приходит радость
after a storm comes fair weather, after sorrow comes joyпосле бури наступает затишье
after a storm comes fair weather, after sorrow comes joyвсё течёт, всё изменяется
all refinement is though sorrowдуша очищается страданием (Dominator_Salvator)
alleviate sorrowsоблегчать горе
answering the call of sorrowпо зову скорби (VLZ_58)
appease sorrowсмягчать печаль
are you drowning your sorrow in wine, brother?что, брат, топишь горе в вине?
be a sorrow toпричинять горе (someone – кому-либо)
be a sorrow toпричинять горе (кому-либо)
be cut up by sorrowбыть снедаемым горем
be no stranger to sorrowзнать, что такое горе
be overcome with sorrowбыть охваченным горем (with grief, with homesickness, with emotion, etc., и т.д.)
bear one's sorrow in silenceмолча переносить своё горе
brighten sorrowутолить горе
brood over one's sorrowпредаваться своей скорби
by-gone sorrowsпережитые горести
bygone sorrowsпережитые горести
cankerous sorrowразъедающая душу печаль
cause a great deal of sorrow toпричинить огромное горе (кому-либо)
consume away with sorrowчахнуть с горя
corroding sorrowразъедающая душу печаль
counterfeit sorrowсимулировать горе
crushing sorrowневыносимое горе
deep blue sorrowглубокая печаль (Mira_G)
deep scores of pain and sorrowглубокие следы страдания и горя (on his face; на его лице)
deep sorrowглубокая скорбь (Sergei Aprelikov)
deep sorrowглубокая печаль (Sergei Aprelikov)
disguise sorrow beneath a cheerful mannerскрывать печаль под маской беззаботности
drink down one's sorrowзалить свою грусть вином
drink the cup of sorrowиспить чашу горести (of bitterness, of agony, of pain, etc., и т.д.)
drown one's sorrowзапить с горя (Верещагин)
drown one's sorrowsзапивать горе (Nrml Kss)
drown one's sorrowsутопить печаль (Andrey Truhachev)
drown one's sorrowsтопить печаль (Andrey Truhachev)
drown sorrows in drinkтопить горе в алкоголе (Taras)
drown one's sorrows in drinkтопить горе в вине (Franka_LV)
drown one's sorrows in drinkзапить с горя (айгуля караганда)
drown one's sorrows in wineзаливать горе вином
drown sorrows in wineзаливать горе (вином)
exclamatory sorrowнесдержанность в горе
express sorrow for/overсокрушаться
express sorrow atвыразить сожаление по поводу
express sorrow forвыразить сожаление по поводу (чего-либо)
expression of sorrowвыражение скорби (Andrey Truhachev)
feel sorrowиспытывать печаль
feel sorrowиспытывать горе (anger, fear, pity, compunction, a sting of conscience, doubt, joy, delight, pleasure, want, etc., и т.д.)
feel sorrow for/overсокрушаться
feel sorrowиспытать печаль
feel sorrow forсожалеть (о ком-либо, о чём-либо)
feel sorrow forгрустить (о ком-либо, о чём-либо)
full of sorrowудручённый горем
genuine sorrowискреннее горе
give sorrowпечалить
give sorrowогорчать
have fill of sorrowхлебнуть горя
he broke down under the burden of sorrowгоре сломило его
he is no stranger to sorrowон знает, что такое горе
he kept his sorrow to himselfон ни с кем не делился своим горем
he often brooded over his sorrowон часто предавался скорби
he shared his sorrows and joyон делил с ним горе и радость
he shared their sorrows and joyон делил с ними горе и радость
he shares in your sorrowон разделяет ваше горе
he sympathizes with you in your sorrowон сочувствует вашему горю
he turned grey with sorrowон поседел от горя
heart heavy with sorrowсердце, полное печали
his sorrowк его огорчению
his sorrow finds vent in reproachesего горе находит выход в упреках
his sorrow finds vent in reproachesего горе находит изливается в упреках
his sorrow finds vent in reproachesего горе изливается в упреках
I really feel for him in his sorrowя искренне разделяю его горе
I say this more in sorrow than in angerя говорю это не потому, что сержусь, а потому, что это меня огорчает
I wish to express my sorrow on this occasionя хотел бы выразить мою глубокую скорбь по поводу этого события
in joy and sorrowи в печали, и в радости (Ivanov)
in sorrowв горе
in the first flush of sorrowв порыве горя
indulge in sorrow without restraintбезудержно предаваться горю
it came to pass that there was great sorrow in the land because of the income taxвеликое горе охватило всю страну по причине подоходного налога
joys and sorrowsгорести и радости (triumfov)
keen sorrowглубокая скорбь
keen sorrowглубокое горе
keep sorrow to oneselfзатаить горе
know much sorrow in (one's) lifeпережить много горестей
know much sorrowпережить много горестей (in one's life)
know sorrowзнать горе
more in sorrow than in angerскорей с тоской, чем с гневом (Shakespeare)
Moscow doesn't cry over other people's sorrowsМосква по чужим бедам не плачет
mute sorrowмолчаливое горе
my great sorrowк моему великому сожалению
Our Lady of Sorrows"Матерь скорбящая" (изобразит. сюжет)
outwear sorrowпережить горе
Parting is such sweet sorrowМинуты расставанья исполнены столь сладкого страданья ... (Цитата из "Ромео и Джультетты" Шекспира, сцена на балконе; перевод Д.Л. Михайловского Deska)
plunge of sorrowsбездна скорби
poetic sorrowкручина
pour one's sorrows into smb.'s heartизливать кому-л. свои печали и горести
road of sorrowsхождение по мукам (Anglophile)
share someone's sorrows and joysделить горе и радость (с кем-либо Anglophile)
share with the world the sorrow of his deathоплакивать его смерть вместе со всем миром
she charmed away his sorrowона развеяла его печаль
she drooped with sorrowона была убита горем
she is no stranger to sorrowей довелось испытать горе
sleep away one's sorrowвылечиться сном от головной боли
sleep away one's sorrowзабыть во сне своё горе
sorrow fills his heartего охватила печаль
sorrow fills his heartего сердцем овладела печаль
sorrow forжалеть (кого-либо)
sorrow forсожалеть
sorrow forгоревать о (чём-л.)
sorrow forоплакивать (что-л.)
sorrow forубиваться (о ком-либо)
sorrow forубиваться о (ком-либо)
sorrow is like babies, grows bigger by nursingпечаль подобна ребёнку: она растёт, когда её лелеют
sorrow of loveлюбовное томление (Andrey Truhachev)
sorrow of loveлюбовные страдания (Andrey Truhachev)
sorrow of loveлюбовная тоска (Andrey Truhachev)
sorrow of loveлюбовное страдание (Andrey Truhachev)
sorrow on you!будь ты проклят!
sorrow over hard fateоплакивать свою горькую судьбу
sorrow whelmed his soulпечаль охватила его душу
stand aloof from family joys and sorrowsоставаться безучастным к семейным радостям и горестям
storms and sorrowsбури и волнения (Viacheslav Volkov)
such sorrow leaves a scarтакое горе оставляет неизгладимый след в душе
sup sorrowхлебнуть горя
surcease of sorrowутоление исцеление от печали
sweet sorrowсладкая печаль (Taras)
sweet sorrowсветлая печаль (bojana)
sweet sorrowсладкая горечь (Taras)
taste great sorrowхлебнуть горя
the darksome time of sorrowчёрное время скорби
the Icon of the Consolation of "All Who Sorrow"Икона Божией Матери "Всех Скорбящих Радость"
the Icon of the Mother of God "Assuage My Sorrows"Икона Божией Матери "Всех Скорбящих Радость"
the Man of Sorrows"Христос в терновом венце" (изобразит. сюжет)
the Man of Sorrows"Муж скорбей"
the Sorrow and the PityПечаль и жалость (Фильм – хроники германской оккупации Франции, 1940-1944)
this sorrow transcends all sorrowsэто горе сильнее любого другого горя
time heals all sorrowsвремя лечит (Anglophile)
time heals all sorrowsвремя залечивает все раны (Anglophile)
time heals all sorrowsвремя – лучший лекарь (Anglophile)
time obliterates sorrowвремя-лучший лекарь
time obliterates sorrowсо временем горе проходит
to my sorrowна моё горе
to my sorrowк моему горю
to my sorrowк моему огорчению (Anglophile)
transient sorrowsпреходящие печали
turn gray with sorrowпоседеть от горя
unshared sorrowнеразделенная печаль
untold sorrowневыразимое горе (Johnny Bravo)
we all join with Mr. and Mrs. Smith in their sorrowмы все разделяем горе г-на и г-жи Смит
we must respect his sorrowмы должны отнестись к его горю с сочувствием
what sorrows gloomed that day?какая печаль омрачила тот день?
while sorrowотвлечься от горестных мыслей
with much wisdom comes much sorrowМногие знания умножают скорбь (Ecclesiastes 1:18)
wordless sorrowнемая печаль (Alexander Demidov)
worries and sorrowsгоре и заботы (scherfas)
yield to sorrowпредаваться скорби