DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject General containing sens | all forms | exact matches only
FrenchRussian
aberration du sens génêsiqueполовое извращение
abonder dans le sens de qnпридерживаться чьего-л. мнения
abonder dans le sens de qnбыть одного мнения (с кем-л.)
amour je sens bienлюбовь, я её хорошо знаю (Alex_Odeychuk)
amour à sens uniqueбезответная любовь (I. Havkin)
amour à sens uniqueнеразделенная любовь (I. Havkin)
amour à sens uniqueодносторонняя любовь
appel des sensчувственное влечение
appel des sensзов чувств
appuyer dans un sens quelconqueзащищать какую-л. точку зрения
appuyer dans un sens quelconqueзащищать какую-л. позицию
assoupir les sensпритуплять чувства
attacher un sens à un motпридавать значение слову
attestation de statut de résident au sens de la réglementation fiscaleсправка-подтверждение статуса налогового резидента (ROGER YOUNG)
attraper le sens de qchухватить смысл (чего-л.)
attribuer un sens à qchпридавать смысл (чему-л. vleonilh)
au bon sens du termeв хорошем смысле (z484z)
au bon sens du termeв хорошем смысле этого слова (z484z)
au bon sens du termeв хорошем смысле слова (z484z)
au plein sens du motв полном смысле этого слова (ROGER YOUNG)
au sens actuel du motв современном значении этого слова (vleonilh)
au sens complet du termeв полном смысле этого слова (ROGER YOUNG)
au sens deв контексте (Le terme " matériau structural " au sens de la présente invention désigne ... I. Havkin)
au sens de l'art.в соответствии со ст. (ROGER YOUNG)
au sens figuréиносказательно (I. Havkin)
au sens figuréфигурально (I. Havkin)
au sens figuréв фигуральном смысле (I. Havkin)
au sens figuréв переносном смысле (I. Havkin)
au sens fort du motв полном смысле слова (ya)
au sens fort du termeв полном смысле слова (ya)
au sens généralв широком смысле (Franka_LV)
au sens largeв широком смысле (vleonilh)
au sens le plus strict du motв самом точном смысле слова
au sens propreвыражаясь буквально (marimarina)
au sens propreв прямом смысле слова (marimarina)
au sens propre du termeв полном смысле этого слова (ROGER YOUNG)
au sens rigoureuxв самом точном смысле
au sens strictв строгом смысле этого слова (Le terme créateur doit être pris au sens strict : création libre, à partir de rien, et non plus émanation nécessaire et voulue. I. Havkin)
au sens véritable du termeв полном смысле этого слова (ROGER YOUNG)
avoir du bon sensбыть благоразумным (kee46)
avoir du sensиметь смысл (ROGER YOUNG)
avoir le sens des réalitésбыть реалистом
avoir le sens ds responsabilitésвести себя ответственно (LCI, 2019 Alex_Odeychuk)
avoir le sens pratiqueбыть практичным (Iricha)
avoir un sensиметь какой-то смысл
bon sensразум (z484z)
bon sensум (z484z)
bon sensздравый смысл (rvs)
ce que je me sens seulкак одиноко я себя чувствую
cela n'a pas le sens communэто не имеет смысла (Franka_LV)
cela révolte le bon sensэто противоречит здравому смыслу
cela tombe sous le sensэто само собой разумеется
cela tombe sous le sensэто очевидно
cela tombe sous le sensэто вполне очевидно
cela échappe au sensэто не поддаётся разуму
ces vers sentent trop le travailэто вымученные стихи
c'est une insulte au bon sensэто надругательство над здравым смыслом
c'est à mon sensэто как мне думается..... (при перечислении чего-то pivoine)
Cette expression décrit quelque chose qui n'est pas sûr, mais les Japonais ont décidé d'en changer le sens de fond en comble.Выражение "вилами на воде писано" означает что-то ненадёжное, но японцы решили кардинально поменять смысл данного высказывания. (Yanick)
circulation à deux sensдвустороннее движение
circulation à un sensодностороннее движение
dans en sens inverseв противоположном направлении
dans le bon sens du termeв хорошем смысле (z484z)
dans le meilleur sens du motв хорошем смысле этого слова (z484z)
dans le sens antihoraireпротив часовой стрелки (Iricha)
dans le sens antihorlogiqueпротив часовой стрелки (Les carrés sont superposables à eux-mêmes par 4 rotations (90°, 180°, 270°, 360° dans le sens horlogique ou dans le sens antihorlogique). I. Havkin)
dans le sens anto-horlogiqueв направлении против часовой стрелки (ssn)
dans le sens circonférentielпо окружности (ROGER YOUNG)
dans le sens contraire aux aiguilles d'une montreпротив часовой стрелки (Iricha)
dans le sens contraire à la marcheпротив хода поезда (z484z)
dans le sens contraire à la marcheспиной к движению поезда
Dans le sens de la longueurв направлении длины, вдоль (Voledemar)
dans le sens de la longueurв длину
dans le sens de la longueur deв направлении вдоль чего-л. (Cela implique de mettre les fibres dans le sens de la longueur du cylindre. I. Havkin)
dans le sens de la marche du trainпо ходу поезда
dans le sens des aiguilles de la montreпо ходу часовой стрелки
dans le sens des aiguilles d'une montreпо часовой стрелке (Iricha)
dans le sens du poilпо шерсти
dans le sens horaireпо часовой стрелке (Iricha)
dans le sens horlogiqueпо часовой стрелке (Les carrés sont superposables à eux-mêmes par 4 rotations (90°, 180°, 270°, 360° dans le sens horlogique ou dans le sens antihorlogique. I. Havkin)
dans le sens inverseв противоположном направлении
dans le sensв том смысле, что (I. Havkin)
dans le sens propre du termeв полном смысле этого слова (ROGER YOUNG)
Dans le train, je tiens à voyager dans le sens de la marche.В поезде мне важно сидеть по ходу движения. (Helene2008)
dans les deux sensвзад-вперед (vleonilh)
dans les deux sensв двух направлениях (z484z)
dans les deux sensтуда-сюда (vleonilh)
dans les deux sensв обе стороны (vleonilh)
dans tous les sensпо всем направлениям (Orange Actualités, 2018 Alex_Odeychuk)
dans tous les sensво всех направлениях
dans tous les sens du termeв полном смысле этого слова (ROGER YOUNG)
dans un certain sensв некотором смысле
dans un sens plus restreintв более узком смысле
de bon sensздравый (z484z)
de bon sensблагоразумный (z484z)
de bon sensтрезвый (z484z)
de bon sensразумный (z484z)
de bon sensздравомыслящий (z484z)
donner du sens àосмыслять (Lena2)
donner plus de relief au sensусилить смысл (нпр. смысл высказывания sophistt)
donner un sensпривносить смысл (à ... - в ... Alex_Odeychuk)
donner un sensпривнести смысл (à ... - в ... Alex_Odeychuk)
donner un sensпридавать смысл чему-л. делать осмысленным (что-л.)
double sensдвойное значение (ROGER YOUNG)
double sensдвусмысленность
dénué de sensбессмысленный
dénué de sensлишённый смысла
dépourvu de sensбессмысленный (напр., жизнь marimarina)
dépourvu de sensлишённый смысла (marimarina)
dépourvu de sens pratiqueнепрактичный (лишённый практичности marimarina)
dépourvu de tout sensсовершенно бессмысленный
Emparons-la ensemble, ça ne se sentira pas lourd.Берись дружно, не будет грузно (ROGER YOUNG)
en ce sensпо этому вопросу (La Chaîne Info, France Alex_Odeychuk)
en ce sensпо этому поводу (LCI, 2018 Alex_Odeychuk)
en ce sensна этот счёт (по этому вопросу // La Chaîne Info, France Alex_Odeychuk)
en ce sensв этом смысле
en ce sensв том смысле
en ce sens queв том смысле, что (L'historien doit dire toute la vérité, en ce sens qu'il ne peut, par omission, dénaturer la vérité. I. Havkin)
en ce sens queпо тому признаку, что (Ce bruit est facile à reconnaître; en ce sens qu'il est régulier et se produit 3 ou 4 fois par seconde. I. Havkin)
en dépit du bon sensв ущерб здравому смыслу (ROGER YOUNG)
en dépit du bon sensвопреки здравому смыслу (Franka_LV)
en dépit du bon sensиз рук вон плохо
en sens inverseв обратном направлении (vleonilh)
en sens inverse des aiguilles d'une montreпротив часовой стрелки (z484z)
en sens opposéв противоположном направлении (vleonilh)
en un sensв каком-то смысле (в определённом смысле Alex_Odeychuk)
en un sensв определённом смысле
enchantement des sensвосторг чувств (elenajouja)
faire du sensиметь смысл (ROGER YOUNG)
faire sensиметь смысл (L’intraductibilité n’est pas une impasse, mais l’événement à partir duquel la traduction fait sens : tracer une échappée hors de l’intraductibilité, c’est le mouvement proprement créatif de la traduction. cairn.info I. Havkin)
faire sentirдать понять
faire sentirпродемонстрировать (I. Havkin)
faire sentirпоказать (Le défi consistait à faire sentir aux utilisateurs les progrès accomplis depuis la précédente version. I. Havkin)
faire sentirоттенить
faire sentirдать почувствовать
fausser le sensискажать смысл
faux-sensсмысловая ошибка (искажение значения слова в тексте)
figures de sensтропы
fixer le sens du motопределить смысл слова
forcer le sens d'un motизвратить смысл слова
gros bon sensпростой здравый смысл
homme de bon sensздравомыслящий человек
hyperacuité des sensчрезмерное обострение чувств
ignorer le bon sensигнорировать здравый смысл (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
il a un sens aigu de la réalité yнего обострённое чувство реальности
il n'a pas un gramme de bon sensу него нет ни грамма здравого смысла
Il se sentirait malade, il viendraitдаже если бы он чувствовал себя больным, он пришёл бы (z484z)
Il se sentirait malade, qu'il viendraitдаже если бы он чувствовал себя больным, он пришёл бы (z484z)
il sentit la colère monter en luiон почувствовал как в нём поднимается гнев
Inversion du sens de rotation du moteurреверсирование двигателя (ROGER YOUNG)
je me sens des lourdeurs dans les jambesя чувствую тяжесть в ногах
je me sens légère et libreя чувствую себя легко и свободно (Alex_Odeychuk)
je me sens mal à l'aiseмне не по себе
je me sens tout à fait remisя совершенно поправился (Iricha)
je me sens tout à fait remisя совершенно выздоровел (Iricha)
je me sens tout à fait remisя чувствую себя абсолютно здоровым (после болезни Iricha)
je ne me sens pas bienневажно себя чувствую (sophistt)
je ne me sens pas bienмне нехорошо (sophistt)
je ne m'en sens le courage yбоюсь, что не справлюсь с этим
je ne m'en sens le courage yменя на это не хватает смелости
je sens la fièvre sur ma peauя чувствую жар по телу (букв.: peau - кожа Alex_Odeychuk)
je sens quelque choseя чувствую кое-что (Alex_Odeychuk)
je sentais qu'il s'en fallait d'une minute...я чувствовал, что ещё минута (...)
je sentis mes forces m'abandonnerу меня оборвалось сердце (Morning93)
j'me sens revivreя чувствую, что вновь живу
la circulation venant en sens inverseвстречный разъезд. (ROGER YOUNG)
la le sentir passerнести расходы
la le sentir passerиспытывать неприятные ощущения
la le sentir passerчувствовать боль
l'air sentait la pluieв воздухе пахло дождём (marimarina)
le besoin s'est fait sentirназрела потребность (C'est la raison pour laquelle le besoin s'est fait sentir de créer les préfixes binaires. I. Havkin)
le passage à la circulation venant en sens inverseвстречный разъезд. (ROGER YOUNG)
le sens de qchчутьё (к чему-л.)
le sens esthétiqueчувство прекрасного
les cinq sensпять чувств
les illusions des sensобман чувств
les plaisirs des sensчувственные наслаждения
mettre sens dessus dessousпривести в смятение
mettre sens dessus dessousвсе перевернуть (transland)
mettre sens dessus dessousобшаривать (Жиль)
mettre sens dessus dessousпривести в возбуждение
mettre sens dessus dessousперевернуть всё вверх дном
mettre sens dessus dessousпривести в беспорядок
mots de sens très procheслова близкие по значению (ROGER YOUNG)
n'avoir aucun sensничего не означать (не иметь смысла marimarina)
n'avoir pas un grain de bon sensне обладать ни крупицей здравого смысла
ne pas avoir une once de bon sensне иметь ни грана здравого смысла
ne pas se sentir de joieбыть вне себя от радости
ne pas sentir la raseскверно пахнуть
ne pas sentir la roseвонять (dnk2010)
ne pas sentir sa forceударить слишком сильно
ne pas sentir sa forceне чувствовать своей силы (при ударе)
ne pas pouvoir sentir qnне выносить (кого-л.)
non-sensнелепость
non-sensзаумь (shamild7)
non-sensбессмыслица
non-sensотсутствие смысла
non-sensнонсенс
outrage au bon sensнасилие над здравым смыслом
panneau de sens interditзнак запрещённого въезда (AK1994)
par le sensпо смыслу (redsnapp)
par rapport au sensесли смотреть по направлению в направлении (Les déflecteurs sont inclinés vers le bas d'amont en aval par rapport au sens de progression de la courroie transporteuse. I. Havkin)
par rapport au sens deпо ходу (Le réceptacle est monté sur la partie amont (par rapport au sens de l'écoulement d'air) de la poutre. I. Havkin)
par référence au sensесли смотреть по направлению в направлении (Les roulettes ont une configuration ouverte vers l'amont par référence au sens de défilement de la bande. I. Havkin)
parole est parole, promesse a un sensслово есть слово, обещание что-то значит (Alex_Odeychuk)
passage aux véhicules venant en sens inverseвстречный разъезд. (ROGER YOUNG)
perdre le sens des proportionsтерять чувство меры (Morning93)
perdre le sens des proportionsпотерять чувство меры (Morning93)
perdre le sens des proportionsутратить чувство меры (Morning93)
perdre le sens des réalitésпотерять представление о действительности
pervertir le sensискажать смысл
plein de sensздравый
plein de sensразумный
prendre sensобретать смысл (kananykina)
prendre tout son sensбыть очень уместным (pivoine)
remuer la queue dans tous les sensвилять хвостом во все стороны (z484z)
reprendre ses sensочухаться (ROGER YOUNG)
reprendre ses sensв чувство
reprendre ses sensприйти в себя
reprendre ses sensприйти в сознание
retrouver le sensотыскать смысл (Alex_Odeychuk)
robuste bon sensпростой здравый смысл
rue à sens uniqueулица с односторонним движением
saisir le sens de qchуловить смысл (чего-л. kee46)
se faire le plus sentirдаёт больше всего о себе знать (z484z)
se faire le plus sentirощущаться более всего (z484z)
se faire sentirпроявляться
se faire sentirчувствоваться
se faire sentir positivementположительно сказаться, положительно отразиться (Sollnyshko)
se font sentirдают себя чувствовать (robinfredericf)
se méprendre sur le sens des paroles de qnнеправильно понять (кого-л.)
se sentir bienчувствовать себя хорошо
se sentir comme chez soiчувствовать себя как дома (Victoria2009)
se sentir comme un numéroчувствовать себя винтиком (на работе ybelov)
se sentir culpabiliseréчувствовать себя виноватым
se sentir dans son donnerчувствовать себе виноватым
se sentir dans son milieuчувствовать себя в своей среде
se sentir de faire qchбыть готовым делать (что-л.)
se sentir de faire qchхотеть
se sentir dévaloriséчувствовать себя недооцененным
se sentir dévaloriséчувствовать себя ущемлённым
se sentir embarrasséсмущаться (ROGER YOUNG)
se sentir en confianceчувствовать себя уверенно (vleonilh)
se sentir en confianceчувствовать себе уверенно
se sentir en formeчувствовать себя бодрым
se sentir en veine de...быть в настроении
se sentir fautifчувствовать себя виноватым
se sentir gênéсмущаться (ROGER YOUNG)
se sentir gênéчувствовать себя неловко
se sentir isoléчувствовать себя одиноким
se sentir ivreчувствовать себя пьяным (Alex_Odeychuk)
se sentir léger comme une plumeчувствовать себя бодро
se sentir léger comme une plumeчувствовать себя легко
se sentir malпочувствовать себя дурно
se sentir malчувствовать себя плохо
se sentir mal dans la peauкак-то не по себе (marimarina)
se sentir mal foutuотвратительно чувствовать себе
se sentir maladeчувствовать себе больным
se sentir merdeuxчувствовать себя неловко
se sentir mieuxчувствовать себя получше
se sentir morveuxчувствовать себе виноватым
se sentir morveuxчувствовать себе неловко
se sentir posséde par qchчувствовать себя во власти (чего-л.)
se sentir poussé versчувствовать склонность к чему-л (Voledemar)
se sentir poussé vers...чувствовать склонность (к чему-л.)
se sentir redevable envers quelqu'unбыть в долгу перед кем-то: (tofania)
se sentir tout drôleневажно чувствовать себя
se sentir tout drôleбыть не в себе
se sentir à l'aiseчувствовать себя комфортно (ROGER YOUNG)
se sentir écœuréчувствовать отвращение
Se sentirait-il malade, il viendraitдаже если бы он чувствовал себя больным, он пришёл бы (z484z)
Se sentirait-il malade, qu'il viendraitдаже если бы он чувствовал себя больным, он пришёл бы (z484z)
sens auditifслух
sens civiqueсознательность
sens civiqueсознание гражданского долга
sens communздравый смысл (Franka_LV)
sens de la disciplineдисциплинированность
sens de la langueязыковое чутьё
sens de la vieсмысл жизни (dobry_ve4er)
sens de l'humourчувство юмора (marimhe)
sens de l'identité nationaleчувство национальной принадлежности (Andrey Truhachev)
sens de l'observationнаблюдательность (Iricha)
sens de l'ouïeслух
sens des affairesделовая жилка (nattar)
sens des affairesпредприимчивость
sens des relations humainesнавыки человеческих взаимоотношений (traductrice-russe.com)
sens des responsabilitésчувство ответственности (vleonilh)
sens dessus dessousвверх тормашками
sens dessus dessousвверх дном
sens devant derrièreшиворот-навыворот
sens devant derrièreзадом наперёд
sens directнаправление по часовой стрелке
sens directположительное направление
sens du relationnelумение общаться с людьми (Schell23)
sens du relationnelнавыки общения (Schell23)
sens du relationnelнавыки межличностных отношений (Schell23)
sens du relationnelнавыки построения отношений (Schell23)
sens du rythmeчувство ритма (z484z)
sens du service publicзабота об общественной пользе (ROGER YOUNG)
sens du tactосязание
sens du toucherосязание
sens détournéскрытый смысл
sens figuréпереносный смысл
sens giratoireнаправление движения по кругу
sens gustatifвкус
sens interneсовесть
sens interneсознание
sens intimeсовесть
sens intimeсознание
sens moralнравственное сознание
sens obvieпрямой смысл
sens olfactifобоняние
sens positifнаправление по часовой стрелке
sens positifположительное направление
sens pratiqueпрактичность (Iricha)
sens premierпервоначальное значение (I. Havkin)
sens premierисходное значение (I. Havkin)
sens propreпрямое значение (ROGER YOUNG)
sens propreпрямой смысл
sens rétrogradeнаправление против часовой стрелки
sens secondскрытый смысл (youtu.be z484z)
sens uniqueодностороннее движение
sens visuelзрение
sens voiléскрытый смысл
sens voiléзавуалированный смысл
sentir bonхорошо пахнуть
sentir de loinпредвидеть заранее
sentir qch d'une lieueпредугадать
sentir qch d'une lieueзаранее предвидеть
sentir fortсильно пахнуть (Silina)
sentir glisser les heuresчувствовать, как ускользают часы (Alex_Odeychuk)
sentir la faimиспытывать голод
sentir l'aigreпахнуть прокисшим
sentir le fagotбыть крамольным
sentir le fagotвнушать подозрение
sentir le fagotотдавать ересью
sentir le lapinдурно пахнуть
sentir le mouilléотдавать сиростью
sentir le pourriпахнуть тухлятиной
sentir le pourriпахнуть гнилью
sentir le ranceпахнуть прогорклым
sentir le renferméпахнуть затхлым
sentir le rouiотдавать запахом грязной посуды
sentir le roussiбыть крамольником
sentir le sapinдышать на ладан
sentir le sapinглядеть в гроб
sentir le soufreпахнуть крамолой
sentir l'enferméотдавать затхлостью
sentir l'odeurчувствовать аромат (Alex_Odeychuk)
sentir l'odeur de ta peauчувствовать аромат твоей кожи (Alex_Odeychuk)
sentir l'odeur du painуслышать запах хлеба (Alex_Odeychuk)
sentir l'odeur du pain chaudуслышать запах теплого хлеба (Alex_Odeychuk)
sentir l'écoleбыть педантом
sentir mauvaisпахнуть плохо (kee46)
sentir mauvaisскверно пахнуть
sentir mon coeur qui secoueпочувствовать биение моего сердца (Alex_Odeychuk)
sentir passer le vent de la défaiteв воздухе запахнуть поражением (запахло разгромом marimarina)
sentir près de moiчувствовать рядом со мной (Alex_Odeychuk)
sentir que...чувствовать, что (...)
sixième sensшестое чувство
sixième sensинтуиция
tomber sous le sensбыть доступным органам чувств
tordre le sens de qchпревратно истолковать смысл (чего-л.)
tout va sens dessus dessousвсё пошло кувырком
Très bon sens de l'observation.Ты очень наблюдательный (с усмешкой z484z)
un grain de bon sensдоля здравого смысла (ROGER YOUNG)
un sens très vif de qchсильно развитое чувство (чего-л.)
vide de sensбессмысленный (Alex_Odeychuk)
vous sentez-vous fatigués? -Nous? Oui, très fatiguésвы чувствуете себе утомлёнными? - Мы? Да, очень
à double sensдвусмысленный
à mon sensкак по мне (lefigaro.fr Alex_Odeychuk)
à mon sensна мой взгляд (lefigaro.fr Alex_Odeychuk)
à mon sensпо моему мнению (lefigaro.fr Alex_Odeychuk)
à mon sensпо-моему
à sens uniqueс односторонним движением
à sens uniqueодносторонний
ça n'aurait pas de sens de fuirбежать нет смысла (Alex_Odeychuk)
ça tombe sous le sensвполне понятно (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin)
étendre le sens d'un motрасширить значение слова