German | Russian |
auf der Jagd nach Glück und Ämtern | На ловлю счастья и чинов |
bitte eine Fahrkarte nach Potsdam und retour | пожалуйста, один билет до Потсдама и обратно |
das Eigenschaftswort richtet sich in Zahl und Geschlecht nach dem Hauptwort | прилагательное согласуется в числе и роде с существительным |
das Klima hier war zu rau für ihn, und er ging nach Italien | здешний климат был слишком суров для него, и он поехал в Италию |
dem Buchstaben und dem Sinne des Gesetzes nach | в строгом соответствии с буквой и духом закона |
den ich von Person und dem Namen nach kenne | известный мне как лицо, названное в документе (Yelena K.) |
die Bedeutung hat die Planung und die Verwirklichung der Reihe der Großaktionen nach der Warnung und der frühzeitigen Vorbereitung auf die Liquidation der möglichen Folgen, und im Ideal ihrer wesentlichen Senkung | Значение имеет планирование и осуществление ряда крупных мероприятий по предупреждению и заблаговременной подготовке к ликвидации возможных последствий, а в идеале их существенного снижения (love333) |
die Ferien endeten und wir kehrten nach Hause zurück | каникулы кончились, и мы вернулись домой |
die Stimmung flaute nach und nach ab | настроение мало-помалу падало |
eine Fahrkarte nach Moskau und zurück | билет до Москвы и обратно |
er hat nach dem Tod seiner Frau zu trinken angefangen und verkommt immer mehr | после смерти жены он стал пить и опускается всё больше |
er lechzt nach Blut und Rache | он жаждет крови и отмщения |
er lief schnell und ich eilte ihm nach | он быстро побежал, и я помчался за ним |
er lügt nach Strich und Faden | он врёт без зазрения совести |
er schaltet und waltet hier nach seinem Gutdünken | он правит здесь по своему усмотрению |
er wird dahin fliegen und nicht nach Paris | он туда полетит, а не в Париж |
es klingt nach alten, halbverklungnen Sagen und liegt kein Menschenalter noch zurück | Свежо предание, а верится с трудом |
es riecht nach Fisch und Knoblauch | пахнет рыбой и чесноком |
Fische werden nach Art und Größe sortiert | выловленную рыбу сортируют по видам и по величине |
Frühlingsluft lockt nach draußen und macht mobil. | Весенний воздух манит на улицу и заставляет больше двигаться (Alex Krayevsky) |
in der griechischen Industrie dominieren nach wie vor Klein- und Kleinstbetriebe | в греческой промышленности доминируют, как и прежде, мелкие и мельчайшие предприятия (ND 15.8.80) |
Manilowtum, wie nach Gogol leeres Geschwätz und liberale Verträumtheit genannt werden | маниловщина (либеральная, пустая болтовня, беспочвенная мечтательность, пассивно-благодушное отношение к действительности Евгения Ефимова) |
meine Furcht verlor sich nach und nach | мой страх понемногу исчезал |
nach Bedarf und Vermögen | по мере сил и возможностей |
nach bestem Wissen und Gewissen | в меру сил (dolmetscherr) |
nach bestem Wissen und Gewissen | порядочно (Vas Kusiv) |
nach bestem Wissen und Gewissen | по чести (Vas Kusiv) |
nach bestem Wissen und Gewissen | без обмана (Vas Kusiv) |
nach bestem Wissen und Gewissen | по правде (Vas Kusiv) |
nach bestem Wissen und Gewissen | честно и по совести (Tiraspol) |
nach bestem Wissen und Gewissen | честно |
nach bestem Wissen und Gewissen | добросовестно (списано с документов немецкого консульства в СПб solo45) |
nach bestem Wissen und Gewissen | самым добросовестным образом |
nach bestem Wissen und Gewissen | из лучших побуждений (Лорина) |
nach bestem Wissen und Gewissen | добросовестно и по лучшему разумению |
nach bestem Wissen und Gewissen handeln | поступать добросовестно |
nach bestem Wissen und Gewissen handeln | действовать из лучших побуждений |
nach Bild und Gleichnis | по образу и подобию (Ремедиос_П) |
nach Bild und Gleichnis Gottes | по образу и подобию Божьему (Ремедиос_П) |
nach Brauch und Sitte | по обычаю |
nach Brauch und Sitte | по заведённому порядку |
nach dieser Sitzung bin ich fix und fertig | после этого заседания я – готов (больше никуда не гожусь от усталости) |
nach dieser Sitzung bin ich fix und fertig | после этого заседания я – все (больше никуда не гожусь от усталости) |
nach erbitterten Kämpfen gegen die Türken befreiten sich die Bulgaren und Griechen von jahrhundertelanger Dienstbarkeit | в результате жестокой борьбы с турками болгары и греки освободились от многовекового ига |
nach erfolgreichen Verhandlungen wurde am Donnerstag in Berlin ein Kulturabkommen zwischen der DDR und der Palästinensischen Befreiungsorganisation PLO paraphiert | После успешных переговоров в четверг в Берлине было парафировано культурное соглашение между ГДР и Организацией освобождения Палестины (ND 14.3.80, ООП) |
nach Form und inhalt vollendet | совершенный по форме и по содержанию |
nach Frieden und Freiheit lechzen | жаждать мира и свободы |
nach Gefühl und Wellenschlag | на глазомер (Vas Kusiv) |
nach Gefühl und Wellenschlag | неточно (Vas Kusiv) |
nach Gefühl und Wellenschlag | приблизительно (Vas Kusiv) |
nach Gefühl und Wellenschlag | примерно (Vas Kusiv) |
nach Gefühl und Wellenschlag | на глазок (Vas Kusiv) |
nach Gefühl und Wellenschlag | на глаз (Vas Kusiv) |
nach Jahr und Tag | годы спустя |
nach Jahr und Tag | по прошествии многих лет |
nach Jahr und Tag | с годами (Vas Kusiv) |
nach Jahr und Tag | по прошествии времени (Vas Kusiv) |
nach Jahr und Tag | спустя годы (Vas Kusiv) |
nach Jahr und Tag | со временем |
nach langem Schwanken und Wanken | после долгих колебаний |
nach Lust und Laune | по собственному усмотрению (Veronika78) |
nach Lust und Laune | как Бог на душу положит (Vonbuffon) |
nach Lust und Laune | как вздумается (Vas Kusiv) |
nach Lust und Laune | как пожелается (Veronika78) |
nach Lust und Laune | как захочется (Veronika78) |
nach Lust und Laune | что в голову придёт (Vas Kusiv) |
nach Maß und Gewicht | мерой и весом |
nach Mitteln und Wegen suchen | изыскивать пути и средства |
nach Pflicht und Gewissen handeln | действовать по долгу и совести |
nach Rang und Würden Abgespanntheit | в порядке чинов и званий |
nach Recht und Billigkeit | по всей справедливости |
nach Recht und Billigkeit | со всей справедливостью |
nach Recht und Billigkeit | по совести |
nach Recht und Billigkeit | по всеобщему мнению (Vas Kusiv) |
nach Recht und Billigkeit | справедливо |
nach Recht und Billigkeit | по справедливости |
jemandem etwas nach Recht und Billigkeit zugestehen | разрешить кому-либо что-либо по праву и справедливости |
nach Recht und Gewissen | по долгу и совести |
nach Recht und Gewissen | по совести и по закону |
nach Recht und Gewissen handeln | поступать по совести |
nach Recht und Gewissen handeln | руководствоваться в своих действиях законом и совестью |
nach Recht und Gewissen handeln | поступать по всей справедливости |
nach seinem Bild und Gleichnis | по своему образу и подобию (maxkuzmin) |
nach starken Schneefällen und -stürmen mussten am Montag drei Schweizer Alpenpässe vorübergehend geschlossen werden | После сильных снегопадов и снежных бурь в понедельник должны были быть временно закрыты три швейцарских горных перевала в Альпах (ND 22.1.80) |
nach Strich und Faden jemanden heruntermachen u.д. | ругаться на чём свет стоит (Vas Kusiv) |
nach Strich und Faden jemanden heruntermachen u.д. | ругаться по-чёрному (Vas Kusiv) |
nach Strich und Faden | как положено (Vas Kusiv) |
nach Strich und Faden | полностью (Vas Kusiv) |
nach Strich und Faden | прямо-таки (Überall wurden wir herzlichst begrüßt und nach Strich und Faden verwöhnt. Vas Kusiv) |
nach Strich und Faden | хорошенько (Wenn du nicht rechtzeitig zu Hause bist, verhaue ich dich nach Strich und Faden! Vas Kusiv) |
nach Strich und Faden | без зазрения совести (Du hast mich nach Strich und Faden belogen! Vas Kusiv) |
nach Strich und Faden jemanden heruntermachen u.д. | по всем правилам (Vas Kusiv) |
nach Strich und Faden jemanden heruntermachen u.д. | ругаться последними словами (Vas Kusiv) |
nach Strich und Faden jemanden heruntermachen u.д. | на все корки (Vas Kusiv) |
jemanden nach Strich und Faden heruntermachen | разнести в пух и прах |
jemanden nach Strich und Faden heruntermachen | разделать кого-либо под орех |
nach Strich und Faden herunterreißen | подвергнуть уничтожающей критике |
nach und nach мало-помалу, постепенно | с течением времени (Franka_LV) |
nach und nach | потихонечку (Vas Kusiv) |
nach und nach | полегоньку (Vas Kusiv) |
nach und nach | капля по капле (Vas Kusiv) |
nach und nach | потихоньку (Vas Kusiv) |
nach und nach | потихонечку-полегонечку (Vas Kusiv) |
nach und nach | капля за каплей (Vas Kusiv) |
nach und nach | мало-помалу |
nach und nach | помаленьку (Vas Kusiv) |
nach und nach | исподволь (Vas Kusiv) |
nach und nach | понемногу (Vas Kusiv) |
nach und nach | через час по чайной ложке (Vas Kusiv) |
nach und nach | по капле (Vas Kusiv) |
nach und nach | понемножку (Vas Kusiv) |
nach und nach | постепенно |
nach unten treten und nach oben kriechen | попирать слабых и пресмыкаться перед сильными |
Nach-, Vor- und Vatersname | ФИО (eizra) |
schließlich gab sie doch der Müdigkeit nach und schlief ein | в конце концов усталость превозмогла её, и она уснула |
sich nach dem Aufstehen rechen und strecken | потягиваться со сна |
sie griff nach dem Handtuch und bedeckte damit ihre Brust | она схватила полотенце и прикрыла им грудь |
sie griff nach dem Handtuch und bedeckte damit ihre Brüste | она схватила полотенце и прикрыла им груди |
sie lief in den Garten und ich ging ihr nach | она побежала в сад, и я пошёл за ней следом |
sie stellte das Tablett mit Weingläsern ab und fragte nach unserem Wunsch | она поставила поднос с рюмками и спросила, что мы желаем |
sie war verreist und kehrte erst nach zwei Wochen zurück | она была в отъезде и вернулась только через две недели |
Tag und Nacht grübelte er über die Lösung der mathematischen Aufgabe nach | день и ночь он настойчиво размышлял над решением математической задачи |
vor und nach | до и после (Kleolera) |
wenn Sie die Straße kreuzen, müssen Sie zuerst nach links und dann nach rechts sehen | переходя улицу, сначала посмотрите налево, а потом направо |
wir lernten nach und nach ja alle Ein Irgendetwas irgendwie | Мы все учились понемногу Чему-нибудь и как-нибудь |
wir wollen nach Hause laufen und nicht fahren | мы пойдём домой пешком, а не поедем |
wo ihr jedes Blättchen bot Nach Gelüsten Dach und Brot | как под каждым ей листком Был готов и стол и дом |
... während Flieder und Tulpen leider auch bei bester Pflege bereits nach einer Woche verwelken | ... в то время как сирень и тюльпаны при самом лучшем уходе уже через неделю увядают. ("Haushalt") |
würden Sie während unseres Urlaubs ab und zu einmal in der Wohnung nach dem Rechten sehen? | не присмотрите ли вы иногда во время нашего отпуска за квартирой? |