French | Russian |
A ne pas manquer ! | Не пропустите! |
c'est tout ce qui manquerait | этого ещё не хватало (marimarina) |
faire manquer la vie | испортить жизнь (z484z) |
il manquait | не хватало (kee46) |
il ne manquait rien | всего было вдоволь |
il ne manquerait plus que cela | этого только не хватало |
il n'en manquera aucune | он ничего не пропустит (Alex_Odeychuk) |
Il n'y a rien,qui marque davantage qu'on a de l'esprit,que de croire n'en pas avoir,et il est de la nature de ce bien-là,que plus on en a,plus on croit manquer. | Ничто не служит более верным признаком ума,как мысль о его отсутствии и такова уж природа этого блага,что чем больше его у нас,тем больше мы полагаем,что испытываем в нем нехватку. (Helene2008) |
il y manquait plein d'infos | отсутствие полной информации было налицо |
je n'y manquerai pas | не премину (Yanick) |
je n'y manquerai pas | я обязательно сделаю это |
j'espère tant te manquer tant me démarquer | я так надеюсь, что ты скучаешь по мне, что ты выделяешь меня из всех (Alex_Odeychuk) |
la prochaine fois je ne te manquerai pas ! | ты у меня узнаёшь |
la prochaine fois je ne te manquerai pas ! | в следующий раз ты у меня получишь! |
le cœur lui manqua y | него не хватило сил упорства на это |
les forces me manquent | силы изменяют мне |
les jambes me manquent | у меня ноги подкашиваются |
les mots manquent | нет слов (Silina) |
les mots manquent pour décrire | нет слов чтобы описать (Silina) |
manquer aux égards | не оказать должного почтения |
manquer d'air | растеряться |
manquer d'argent | нуждаться в деньгах |
manquer d'argent | испытывать недостаток |
manquer de cohérence | быть бессвязным |
manquer de distinction | быть плохо воспитанным |
manquer de fondement | быть необоснованным |
manquer de formes | не уметь вести себя |
manquer de manières | быть плохо воспитанным |
manquer de maturité | проявлять неразумие |
manquer de mesure | совершить бестактность |
manquer de naturel | ломаться |
manquer de naturel | быть неестественным |
manquer de physionomie | иметь стандартный облик |
manquer de physionomie | не иметь своего лица |
manquer de pot | быть невезучим |
manquer de procédés | не уметь держаться как следует |
manquer de précision | допустить неточность (Morning93) |
manquer de psychologie | ничего не понимать в людях |
manquer de psychologie | плохо разбираться в человеческих чувствах |
manquer de raisonnement | не уметь рассуждать |
manquer de respect envers qn | проявить неуважение (к кому-л.) |
manquer de respect à qn | проявить неуважение (к кому-л.) |
manquer de respect à qn | отнестись неуважительно к кому-л. (ROGER YOUNG) |
manquer de respect à une femme | проявить неуважение к женщине |
manquer de ressort | быть инертным |
manquer de ressort | быть вялым |
manquer de rythme | быть вялым (о пьесе, фильме) |
manquer de réflexe | не отреагировать |
manquer de résolution | быть нерешительным |
manquer de se tuer | едва не убиться (z484z) |
manquer de se tuer | чуть не убиться (z484z) |
manquer de sommeil | не высыпаться (Iricha) |
manquer de souffle | выдыхаться |
manquer de souffle | задыхаться |
manquer de style | не уметь хорошо писать |
manquer de tact | неделикатно (marimarina) |
manquer d'entrain | быть вялым (Yanick) |
manquer d'entrain | быть в плохом настроении (Yanick) |
manquer d'intérêt pour | отвлекаться от (Manquer d’intérêt pour le cours z484z) |
manquer du nécessaire | нуждаться в самом необходимом |
manquer d'usage | не уметь держать себя |
manquer d'éducation | быть невоспитанным |
manquer d'équilibre | быть неуравновешенным |
manquer d'étoffe | быть лишённым размаха |
manquer la chance | упустить шанс (Andrey Truhachev) |
manquer la chance | упускать шанс (Andrey Truhachev) |
manquer la classe | пропустить урок |
manquer le but | промахнуться |
manquer le but | не попасть в цель |
manquer le train | опоздать на поезд |
manquer l'occasion | упустить шанс (Andrey Truhachev) |
manquer l'occasion | упускать шанс (Andrey Truhachev) |
manquer l'occasion | упустить возможность (Yanick) |
manquer l'écoute de... | не слушать |
manquer l'écoute de... | пропустить |
manquer son but | не достигнуть цели |
manquer son coup | потерпеть неудачу |
manquer son coup | промахнуться |
manquer son effet | не произвести впечатления |
manquer son mouillage | не суметь стать на якорь |
manquer un atterrissage | неудачно приземлиться |
manquer une correspondance | опоздать на согласованный поезд |
manquer une occasion | упустить случай |
manquer une réunion | не пойти на собрание |
manquer à l'appel | не явиться на поверку |
manquer à l'appel | отсутствовать на перекличке (peristeraki) |
manquer à l'étiquette | не соблюдать этикета |
manquer à sa parole | нарушить своё слово |
manquer à sa parole | не сдержать слова |
manquer à ses amis | быть невнимательным к друзьям |
manquer à ses principes | отступить от своих принципов |
manquer à son devoir | не исполнить своего долга |
manquer à un rendez-vous | не прийти на свидание |
manquer à un vieillard | быть непочтительным со стариком |
ne manquer pas d'imagination | иметь бурную фантазию (z484z) |
ne manquez pas de venir | непременно приходите |
ne pas manquer qn | рассчитаться (с кем-л.) |
ne pas manquer qn | не постесняться сказать кому-л. что следовало |
ne pas manquer de faire qch | обязательно сделать (что-л.) |
ne pas manquer de faire qch | не преминуть сделать |
Ne pas manquer la chance de | воспользоваться шансом (ROGER YOUNG) |
ne pas manquer à f qcch | обязательно сделать что-то (z484z) |
ne pas manquer à f qcch | непременно сделать что-то (z484z) |
ne pas manquer à f qcch | во что бы то ни стало сделать что-то (z484z) |
ne pas manquer à se produire | неизбежно произойти |
ne pas manquer à se produire | наступить |
on ne peut manquer d'être frappé | нельзя не удивиться |
on ne peut manquer d'être frappé | как не удивиться |
rendez-vous à ne pas manquer | долгожданное событие, которое нельзя пропустить (ROGER YOUNG) |
sans manquer | наверняка |
sans manquer | непременно |
se manquer | не оказывать друг другу должного внимания |
se manquer | не встретиться |
se manquer | не попасть друг в друга |
se manquer | не попасть в себя |
se manquer | не суметь покончить с собой |
se manquer | не получиться (о каком-л. деле) |
se manquer | разминуться |
si je pouvais voir que tu manques de moi | если бы я сумел увидеть, что тебе меня не хватает (Alex_Odeychuk) |
si je pouvais voir que tu manques de moi | если бы я сумел понять, что тебе меня не хватает (Alex_Odeychuk) |
s'il vient à manquer | если его не станет |
tu manques de moi | тебе меня не хватает (Alex_Odeychuk) |
tu me manques | я скучаю по тебе (marimhe) |
tu nous manquais, mon chéri | мы соскучились по тебе, милый (Alex_Odeychuk) |
tu nous manques, mon chéri | мы скучаем по тебе, милый (Alex_Odeychuk) |
tu vas manquer le début de la conférence | ты пропустишь начало конференции (Silina) |
va comprendre si c'est le temps qui nous manquera ? | поди пойми, хватит ли нам времени? |
venir à manquer | умереть |
vous manquez pas d'imagination | у Вас бурная фантазия (z484z) |
vous ne manquez pas d'imagination | у Вас бурная фантазия (z484z) |
ça ne peut manquer d'arriver | этого не миновать |