DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject General containing manque | all forms | exact matches only
FrenchRussian
A ne pas manquer !Не пропустите!
un acte manquéподавленное желание (marimarina)
acte manquéоговорка по Фрейду (75alex75)
appel manquéпропущенный звонок (Morning93)
capitaine à la manqueгоре-капитан
ce roman manque d'étoffeэтот роман несколько легковесен
cela manque de logiqueв этом нет логики
cela ne manque pas de selэто не лишено остроумия
c'est tout ce qui manque !вот ещё не хватало! (marimarina)
c'est tout ce qui manqueraitэтого ещё не хватало (marimarina)
c'est une action qui manque d'éléganceэто не очень порядочный поступок
cet ingénieur est un cuisinier manquéэтому инженеру быть бы поваром
cet ingénieur est un cuisinier manquéэтот инженер - заправский повар
cette entreprise a manquéэто предприятие не удалось
cette robe manque d'aplombплатье плохо сидит
comédien manquéбездарный актёр
comédien manquéнесостоявшийся актёр
de manqueнедостающий
démarche manquéeнеудачная попытка (I. Havkin)
démarche manquéeнеудавшаяся попытка (I. Havkin)
en voilà un qui ne manque pas de toupet !вот кому не занимать нахальства!
essai manquéнеудачная попытка
faire manquer la vieиспортить жизнь (z484z)
garçon manquéпацанка (z484z)
garçon manquéчертёнок в юбке
garçon manquéсорванец-девчонка
glissade, dérapage, manque d'adhérence, etc.юз (дать юз, пойти юзом: déraper, chasser, glisser (véhicule) YanWalther)
il a manque sa photo yнего не вышел снимок
il a manqué sa vieу него жизнь не удалась
il a manqué une belle occasion de se taireему лучше било бы помолчать
il lui manque une caseнего не все дома
il manquaitне хватало (kee46)
il manque deон едва не (il manque de se noyer dans un des bassins du jardin - он едва не утонул в одном из водоёмов в саду Alex_Odeychuk)
il manque de bolему не везёт
il manque de patienceему недостаёт терпения
il manque de se noyer dans un des bassins du jardinон едва не утонул в одном из водоёмов в саду (Alex_Odeychuk)
il manque de tomberон рискует упасть
il manque une page dans ce livreв этой книге не хватает одной страницы
il ne lui manque que la paroleон только говорить не умеет (об умном животном)
il ne manquait rienвсего было вдоволь
il ne manque de rien yнего всего хватает
il ne manque plus que celaтолько этого не хватало
il ne manquerait plus que celaэтого только не хватало
il n'en manque pas uneон в своём репертуаре
il n'en manque pas uneон опять сказал глупость
il n'en manque pas uneон опять сделал глупость
il n'en manquera aucuneон ничего не пропустит (Alex_Odeychuk)
Il n'y a rien,qui marque davantage qu'on a de l'esprit,que de croire n'en pas avoir,et il est de la nature de ce bien-là,que plus on en a,plus on croit manquer.Ничто не служит более верным признаком ума,как мысль о его отсутствии и такова уж природа этого блага,что чем больше его у нас,тем больше мы полагаем,что испытываем в нем нехватку. (Helene2008)
il s'en manque de peuпочти что так
il y manquait plein d'infosотсутствие полной информации было налицо
j'ai manqué de tomberя едва не упал
je n'y manquerai pasне премину (Yanick)
je n'y manquerai pasя обязательно сделаю это
j'espère tant te manquer tant me démarquerя так надеюсь, что ты скучаешь по мне, что ты выделяешь меня из всех (Alex_Odeychuk)
la balle l'a manquéпуля не задела его
la mémoire lui manqueпамять ему ей изменяет
la parole lui manqueон не в состоянии говорить
la prochaine fois je ne te manquerai pas !ты у меня узнаёшь
la prochaine fois je ne te manquerai pas !в следующий раз ты у меня получишь!
l'air m'a manqué à tes genouxу меня дыхание перехватывает на твоих коленях (Alex_Odeychuk)
le cœur lui manqua yнего не хватило сил упорства на это
le cœur lui manqueмужество оставляет его
le manque de respectотсутствие уважения (Alex_Odeychuk)
le pied lui a manquéон оступился
le pied lui a manquéон поскользнулся
le temps me manque terriblementмне совершенно некогда это сделать (Iricha)
le temps me manque terriblementу меня до этого руки не доходят (Iricha)
les forces me manquentсилы изменяют мне
les jambes me manquentу меня ноги подкашиваются
les mots manquentнет слов (Silina)
les mots manquent pour décrireнет слов чтобы описать (Silina)
livre manquéнеудачная книга
manque d'airкислородное голодание
manque d'assuranceнеуверенность в себе (ROGER YOUNG)
manque d'attentionневнимательность (I. Havkin)
manque d'attrait sexuelсексуальная непривлекательность (ROGER YOUNG)
manque d'azoteазотное голодание (ROGER YOUNG)
manque de ...недостаточный ... (Les moteurs du missile, des Aerojet M22E7, furent remplacés par des M22E8 pour manque de fiabilité. I. Havkin)
manque de bolнезадача (I. Havkin)
manque de bolневезение (I. Havkin)
manque de chanceнезадача (I. Havkin)
manque de chanceне везёт!
manque de chanceневезение (I. Havkin)
manque de clartéнечёткость (La FIA est consciente du manque de clarté du règlement concernant une fin de course neutralisée. I. Havkin)
manque de compréhensionнедопонимание (dnk2010)
manque de confianceнедоверие (Les origines de la jalousie sont diverses. Manque de confiance, projection, refoulement … I. Havkin)
manque de confianceнедоверие (Les origines de la jalousie sont diverses. Manque de confiance, projection, refoulement … I. Havkin)
Manque de confiance en soiнеуверенность в себе (ROGER YOUNG)
manque de cultureнекультурность
manque de cultureотсутствие культуры
manque de discernementнеразумность
manque de discernementнеразумие
manque de délicatesseнетактичность
manque de délicatesseнеделикатность
une manque de fermetéбесхребетность (marimarina)
manque de foiвероломство
manque de foiневерие
manque de goûtбезвкусица
manque de goûtнедостаток вкуса
manque de liaisonбессвязность
manque de mémoireбеспамятство (МарияЦ)
manque de paroleнарушение данного слова
manque de perceptionнедогадливость (Morning93)
manque de personnalitéнесамостоятельность (ROGER YOUNG)
manque de personnalitéнеоригинальность (ROGER YOUNG)
manque de potнезадача (I. Havkin)
manque de potневезение (I. Havkin)
manque de prévoyanceнедальновидность (Sergei Aprelikov)
manque de respectнеуважение
manque de résistance au stressнеустойчивость к стрессу (Outre la fatigue s’accumulant, un manque de sommeil peut entraîner des troubles métaboliques (diabète, choléstérol). shamild7)
manque de semenceнедосев (robinfredericf)
manque de sincéritéнеискренность (Yanick)
manque de souffleслабое дыхание
manque de suiviнепоследовательность
manque de sérieuxхалатность (z484z)
manque de sérieuxнесерьёзность (Iricha)
manque de sérieuxбезответственность (le z484z)
manque de tactбезтактность (z484z)
manque de volontéбезволие (Iricha)
manque d'objectivitéнеобъективность
manque d'organisationнеорганизованность
manque d'égardsнеуважение
manque à gagnerпотеря предполагаемого дохода
manquer aux égardsне оказать должного почтения
manquer d'airрастеряться
manquer d'argentнуждаться в деньгах
manquer d'argentиспытывать недостаток
manquer de cohérenceбыть бессвязным
manquer de distinctionбыть плохо воспитанным
manquer de fondementбыть необоснованным
manquer de formesне уметь вести себя
manquer de manièresбыть плохо воспитанным
manquer de maturitéпроявлять неразумие
manquer de mesureсовершить бестактность
manquer de naturelломаться
manquer de naturelбыть неестественным
manquer de physionomieиметь стандартный облик
manquer de physionomieне иметь своего лица
manquer de potбыть невезучим
manquer de procédésне уметь держаться как следует
manquer de précisionдопустить неточность (Morning93)
manquer de psychologieничего не понимать в людях
manquer de psychologieплохо разбираться в человеческих чувствах
manquer de raisonnementне уметь рассуждать
manquer de respect envers qnпроявить неуважение (к кому-л.)
manquer de respect à qnпроявить неуважение (к кому-л.)
manquer de respect à qnотнестись неуважительно к кому-л. (ROGER YOUNG)
manquer de respect à une femmeпроявить неуважение к женщине
manquer de ressortбыть инертным
manquer de ressortбыть вялым
manquer de rythmeбыть вялым (о пьесе, фильме)
manquer de réflexeне отреагировать
manquer de résolutionбыть нерешительным
manquer de se tuerедва не убиться (z484z)
manquer de se tuerчуть не убиться (z484z)
manquer de sommeilне высыпаться (Iricha)
manquer de souffleвыдыхаться
manquer de souffleзадыхаться
manquer de styleне уметь хорошо писать
manquer de tactнеделикатно (marimarina)
manquer d'entrainбыть вялым (Yanick)
manquer d'entrainбыть в плохом настроении (Yanick)
manquer d'intérêt pourотвлекаться от (Manquer d’intérêt pour le cours z484z)
manquer du nécessaireнуждаться в самом необходимом
manquer d'usageне уметь держать себя
manquer d'éducationбыть невоспитанным
manquer d'équilibreбыть неуравновешенным
manquer d'étoffeбыть лишённым размаха
manquer la chanceупустить шанс (Andrey Truhachev)
manquer la chanceупускать шанс (Andrey Truhachev)
manquer la classeпропустить урок
manquer le butпромахнуться
manquer le butне попасть в цель
manquer le trainопоздать на поезд
manquer l'occasionупустить шанс (Andrey Truhachev)
manquer l'occasionупускать шанс (Andrey Truhachev)
manquer l'occasionупустить возможность (Yanick)
manquer l'écoute de...не слушать
manquer l'écoute de...пропустить
manquer son butне достигнуть цели
manquer son coupпотерпеть неудачу
manquer son coupпромахнуться
manquer son effetне произвести впечатления
manquer son mouillageне суметь стать на якорь
manquer un atterrissageнеудачно приземлиться
manquer une correspondanceопоздать на согласованный поезд
manquer une occasionупустить случай
manquer une réunionне пойти на собрание
manquer à l'appelне явиться на поверку
manquer à l'appelотсутствовать на перекличке (peristeraki)
manquer à l'étiquetteне соблюдать этикета
manquer à sa paroleнарушить своё слово
manquer à sa paroleне сдержать слова
manquer à ses amisбыть невнимательным к друзьям
manquer à ses principesотступить от своих принципов
manquer à son devoirне исполнить своего долга
manquer à un rendez-vousне прийти на свидание
manquer à un vieillardбыть непочтительным со стариком
me manque...я скучаю по... (Je manque mon amie Mariette. I. Havkin)
me manque...я скучаю по.. (Je manque mon amie Mariette. I. Havkin)
moule à manquéплоская круглая формочка
ne manquer pas d'imaginationиметь бурную фантазию (z484z)
ne manquez pas de venirнепременно приходите
ne pas manquer qnрассчитаться (с кем-л.)
ne pas manquer qnне постесняться сказать кому-л. что следовало
ne pas manquer de faire qchобязательно сделать (что-л.)
ne pas manquer de faire qchне преминуть сделать
Ne pas manquer la chance deвоспользоваться шансом (ROGER YOUNG)
ne pas manquer à f qcchнепременно сделать что-то (z484z)
ne pas manquer à f qcchобязательно сделать что-то (z484z)
ne pas manquer à f qcchво что бы то ни стало сделать что-то (z484z)
ne pas manquer à se produireнеизбежно произойти
ne pas manquer à se produireнаступить
occasion manquéeупущенная возможность (Sergei Aprelikov)
occasion manquéeупущенный случай
on ne peut manquer d'être frappéнельзя не удивиться
on ne peut manquer d'être frappéкак не удивиться
par manque de tempsиз-за нехватки времени (z484z)
Paris m'a manquéя соскучился по Парижу
pluie de manqueкратковременные дожди в засушливый период (в Африке)
Pour celui qui manque il n'y a aucun fait de rater un mariage.семеро одного не ждут (ROGER YOUNG)
projet manquéнеудавшийся план
rendez-vous manquéнесостоявшееся свидание
rendez-vous à ne pas manquerдолгожданное событие, которое нельзя пропустить (ROGER YOUNG)
reprendre un travail manquéнаверстать упущенное (Русско-французский школьно-педагогический словарь I. Havkin)
récupérer le manque de sommeil accumuléотсыпаться (Iricha)
récupérer le manque de sommeil accumuléотоспаться (Iricha)
récupérer le manque de sommeil accumuléвыспаться (Iricha)
sans manquerнаверняка
sans manquerнепременно
se manquerне попасть друг в друга
se manquerне попасть в себя
se manquerне суметь покончить с собой
se manquerне получиться (о каком-л. деле)
se manquerне встретиться
se manquerне оказывать друг другу должного внимания
se manquerразминуться
se reprocher son manque d'enthousiasmeукорять себя в отсутствии энтузиазма (Silina)
si je pouvais voir que tu manques de moiесли бы я сумел увидеть, что тебе меня не хватает (Alex_Odeychuk)
si je pouvais voir que tu manques de moiесли бы я сумел понять, что тебе меня не хватает (Alex_Odeychuk)
s'il vient à manquerесли его не станет
son style manque de nerf yнего вялый стиль
suppléer un manqueнайти недостающее
tu manques de moiтебе меня не хватает (Alex_Odeychuk)
tu me manqueя по тебе скучаю (ZolVas)
tu me manquesя скучаю по тебе (marimhe)
tu nous manquais, mon chériмы соскучились по тебе, милый (Alex_Odeychuk)
tu nous manques, mon chériмы скучаем по тебе, милый (Alex_Odeychuk)
tu vas manquer le début de la conférenceты пропустишь начало конференции (Silina)
un manque de respectнеуважение (Alex_Odeychuk)
un manque récurrentхроническая нехватка (nomer-nol)
va comprendre si c'est le temps qui nous manquera ?поди пойми, хватит ли нам времени?
venir à manquerумереть
vous manquez pas d'imaginationу Вас бурная фантазия (z484z)
vous m'avez manquéмне вас не хватало (Alex_Odeychuk)
vous n'avez rien manquéвы ничего не потеряли
vous ne manquez pas d'imaginationу Вас бурная фантазия (z484z)
vous nous avez manquéнам вас недоставало
vérifier que rien ne manqueпроверить, всё ли на месте (La première chose à faire est de constater les dégâts et de vérifier que rien ne manque à l'intérieur de la voiture. I. Havkin)
ça manque de finiесть недоработки (marimarina)
ça ne peut manquer d'arriverэтого не миновать
être en manqueстрадать от ломки (Yanick)
être en manqueстрадать от неудовлетворённого сексуального желания (greenadine)
être en manqueстрадать от отсутствия наркотика