French | Russian |
A ne pas manquer ! | Не пропустите! |
un acte manqué | подавленное желание (marimarina) |
acte manqué | оговорка по Фрейду (75alex75) |
appel manqué | пропущенный звонок (Morning93) |
capitaine à la manque | горе-капитан |
ce roman manque d'étoffe | этот роман несколько легковесен |
cela manque de logique | в этом нет логики |
cela ne manque pas de sel | это не лишено остроумия |
c'est tout ce qui manque ! | вот ещё не хватало! (marimarina) |
c'est tout ce qui manquerait | этого ещё не хватало (marimarina) |
c'est une action qui manque d'élégance | это не очень порядочный поступок |
cet ingénieur est un cuisinier manqué | этому инженеру быть бы поваром |
cet ingénieur est un cuisinier manqué | этот инженер - заправский повар |
cette entreprise a manqué | это предприятие не удалось |
cette robe manque d'aplomb | платье плохо сидит |
comédien manqué | бездарный актёр |
comédien manqué | несостоявшийся актёр |
de manque | недостающий |
démarche manquée | неудачная попытка (I. Havkin) |
démarche manquée | неудавшаяся попытка (I. Havkin) |
en voilà un qui ne manque pas de toupet ! | вот кому не занимать нахальства! |
essai manqué | неудачная попытка |
faire manquer la vie | испортить жизнь (z484z) |
garçon manqué | пацанка (z484z) |
garçon manqué | чертёнок в юбке |
garçon manqué | сорванец-девчонка |
glissade, dérapage, manque d'adhérence, etc. | юз (дать юз, пойти юзом: déraper, chasser, glisser (véhicule) YanWalther) |
il a manque sa photo y | него не вышел снимок |
il a manqué sa vie | у него жизнь не удалась |
il a manqué une belle occasion de se taire | ему лучше било бы помолчать |
il lui manque une case | него не все дома |
il manquait | не хватало (kee46) |
il manque de | он едва не (il manque de se noyer dans un des bassins du jardin - он едва не утонул в одном из водоёмов в саду Alex_Odeychuk) |
il manque de bol | ему не везёт |
il manque de patience | ему недостаёт терпения |
il manque de se noyer dans un des bassins du jardin | он едва не утонул в одном из водоёмов в саду (Alex_Odeychuk) |
il manque de tomber | он рискует упасть |
il manque une page dans ce livre | в этой книге не хватает одной страницы |
il ne lui manque que la parole | он только говорить не умеет (об умном животном) |
il ne manquait rien | всего было вдоволь |
il ne manque de rien y | него всего хватает |
il ne manque plus que cela | только этого не хватало |
il ne manquerait plus que cela | этого только не хватало |
il n'en manque pas une | он в своём репертуаре |
il n'en manque pas une | он опять сказал глупость |
il n'en manque pas une | он опять сделал глупость |
il n'en manquera aucune | он ничего не пропустит (Alex_Odeychuk) |
Il n'y a rien,qui marque davantage qu'on a de l'esprit,que de croire n'en pas avoir,et il est de la nature de ce bien-là,que plus on en a,plus on croit manquer. | Ничто не служит более верным признаком ума,как мысль о его отсутствии и такова уж природа этого блага,что чем больше его у нас,тем больше мы полагаем,что испытываем в нем нехватку. (Helene2008) |
il s'en manque de peu | почти что так |
il y manquait plein d'infos | отсутствие полной информации было налицо |
j'ai manqué de tomber | я едва не упал |
je n'y manquerai pas | не премину (Yanick) |
je n'y manquerai pas | я обязательно сделаю это |
j'espère tant te manquer tant me démarquer | я так надеюсь, что ты скучаешь по мне, что ты выделяешь меня из всех (Alex_Odeychuk) |
la balle l'a manqué | пуля не задела его |
la mémoire lui manque | память ему ей изменяет |
la parole lui manque | он не в состоянии говорить |
la prochaine fois je ne te manquerai pas ! | ты у меня узнаёшь |
la prochaine fois je ne te manquerai pas ! | в следующий раз ты у меня получишь! |
l'air m'a manqué à tes genoux | у меня дыхание перехватывает на твоих коленях (Alex_Odeychuk) |
le cœur lui manqua y | него не хватило сил упорства на это |
le cœur lui manque | мужество оставляет его |
le manque de respect | отсутствие уважения (Alex_Odeychuk) |
le pied lui a manqué | он оступился |
le pied lui a manqué | он поскользнулся |
le temps me manque terriblement | мне совершенно некогда это сделать (Iricha) |
le temps me manque terriblement | у меня до этого руки не доходят (Iricha) |
les forces me manquent | силы изменяют мне |
les jambes me manquent | у меня ноги подкашиваются |
les mots manquent | нет слов (Silina) |
les mots manquent pour décrire | нет слов чтобы описать (Silina) |
livre manqué | неудачная книга |
manque d'air | кислородное голодание |
manque d'assurance | неуверенность в себе (ROGER YOUNG) |
manque d'attention | невнимательность (I. Havkin) |
manque d'attrait sexuel | сексуальная непривлекательность (ROGER YOUNG) |
manque d'azote | азотное голодание (ROGER YOUNG) |
manque de ... | недостаточный ... (Les moteurs du missile, des Aerojet M22E7, furent remplacés par des M22E8 pour manque de fiabilité. I. Havkin) |
manque de bol | незадача (I. Havkin) |
manque de bol | невезение (I. Havkin) |
manque de chance | незадача (I. Havkin) |
manque de chance | не везёт! |
manque de chance | невезение (I. Havkin) |
manque de clarté | нечёткость (La FIA est consciente du manque de clarté du règlement concernant une fin de course neutralisée. I. Havkin) |
manque de compréhension | недопонимание (dnk2010) |
manque de confiance | недоверие (Les origines de la jalousie sont diverses. Manque de confiance, projection, refoulement … I. Havkin) |
manque de confiance | недоверие (Les origines de la jalousie sont diverses. Manque de confiance, projection, refoulement
I. Havkin) |
Manque de confiance en soi | неуверенность в себе (ROGER YOUNG) |
manque de culture | некультурность |
manque de culture | отсутствие культуры |
manque de discernement | неразумность |
manque de discernement | неразумие |
manque de délicatesse | нетактичность |
manque de délicatesse | неделикатность |
une manque de fermeté | бесхребетность (marimarina) |
manque de foi | вероломство |
manque de foi | неверие |
manque de goût | безвкусица |
manque de goût | недостаток вкуса |
manque de liaison | бессвязность |
manque de mémoire | беспамятство (МарияЦ) |
manque de parole | нарушение данного слова |
manque de perception | недогадливость (Morning93) |
manque de personnalité | несамостоятельность (ROGER YOUNG) |
manque de personnalité | неоригинальность (ROGER YOUNG) |
manque de pot | незадача (I. Havkin) |
manque de pot | невезение (I. Havkin) |
manque de prévoyance | недальновидность (Sergei Aprelikov) |
manque de respect | неуважение |
manque de résistance au stress | неустойчивость к стрессу (Outre la fatigue s’accumulant, un manque de sommeil peut entraîner des troubles métaboliques (diabète, choléstérol). shamild7) |
manque de semence | недосев (robinfredericf) |
manque de sincérité | неискренность (Yanick) |
manque de souffle | слабое дыхание |
manque de suivi | непоследовательность |
manque de sérieux | халатность (z484z) |
manque de sérieux | несерьёзность (Iricha) |
manque de sérieux | безответственность (le z484z) |
manque de tact | безтактность (z484z) |
manque de volonté | безволие (Iricha) |
manque d'objectivité | необъективность |
manque d'organisation | неорганизованность |
manque d'égards | неуважение |
manque à gagner | потеря предполагаемого дохода |
manquer aux égards | не оказать должного почтения |
manquer d'air | растеряться |
manquer d'argent | нуждаться в деньгах |
manquer d'argent | испытывать недостаток |
manquer de cohérence | быть бессвязным |
manquer de distinction | быть плохо воспитанным |
manquer de fondement | быть необоснованным |
manquer de formes | не уметь вести себя |
manquer de manières | быть плохо воспитанным |
manquer de maturité | проявлять неразумие |
manquer de mesure | совершить бестактность |
manquer de naturel | ломаться |
manquer de naturel | быть неестественным |
manquer de physionomie | иметь стандартный облик |
manquer de physionomie | не иметь своего лица |
manquer de pot | быть невезучим |
manquer de procédés | не уметь держаться как следует |
manquer de précision | допустить неточность (Morning93) |
manquer de psychologie | ничего не понимать в людях |
manquer de psychologie | плохо разбираться в человеческих чувствах |
manquer de raisonnement | не уметь рассуждать |
manquer de respect envers qn | проявить неуважение (к кому-л.) |
manquer de respect à qn | проявить неуважение (к кому-л.) |
manquer de respect à qn | отнестись неуважительно к кому-л. (ROGER YOUNG) |
manquer de respect à une femme | проявить неуважение к женщине |
manquer de ressort | быть инертным |
manquer de ressort | быть вялым |
manquer de rythme | быть вялым (о пьесе, фильме) |
manquer de réflexe | не отреагировать |
manquer de résolution | быть нерешительным |
manquer de se tuer | едва не убиться (z484z) |
manquer de se tuer | чуть не убиться (z484z) |
manquer de sommeil | не высыпаться (Iricha) |
manquer de souffle | выдыхаться |
manquer de souffle | задыхаться |
manquer de style | не уметь хорошо писать |
manquer de tact | неделикатно (marimarina) |
manquer d'entrain | быть вялым (Yanick) |
manquer d'entrain | быть в плохом настроении (Yanick) |
manquer d'intérêt pour | отвлекаться от (Manquer d’intérêt pour le cours z484z) |
manquer du nécessaire | нуждаться в самом необходимом |
manquer d'usage | не уметь держать себя |
manquer d'éducation | быть невоспитанным |
manquer d'équilibre | быть неуравновешенным |
manquer d'étoffe | быть лишённым размаха |
manquer la chance | упустить шанс (Andrey Truhachev) |
manquer la chance | упускать шанс (Andrey Truhachev) |
manquer la classe | пропустить урок |
manquer le but | промахнуться |
manquer le but | не попасть в цель |
manquer le train | опоздать на поезд |
manquer l'occasion | упустить шанс (Andrey Truhachev) |
manquer l'occasion | упускать шанс (Andrey Truhachev) |
manquer l'occasion | упустить возможность (Yanick) |
manquer l'écoute de... | не слушать |
manquer l'écoute de... | пропустить |
manquer son but | не достигнуть цели |
manquer son coup | потерпеть неудачу |
manquer son coup | промахнуться |
manquer son effet | не произвести впечатления |
manquer son mouillage | не суметь стать на якорь |
manquer un atterrissage | неудачно приземлиться |
manquer une correspondance | опоздать на согласованный поезд |
manquer une occasion | упустить случай |
manquer une réunion | не пойти на собрание |
manquer à l'appel | не явиться на поверку |
manquer à l'appel | отсутствовать на перекличке (peristeraki) |
manquer à l'étiquette | не соблюдать этикета |
manquer à sa parole | нарушить своё слово |
manquer à sa parole | не сдержать слова |
manquer à ses amis | быть невнимательным к друзьям |
manquer à ses principes | отступить от своих принципов |
manquer à son devoir | не исполнить своего долга |
manquer à un rendez-vous | не прийти на свидание |
manquer à un vieillard | быть непочтительным со стариком |
me manque... | я скучаю по... (Je manque mon amie Mariette. I. Havkin) |
me manque... | я скучаю по.. (Je manque mon amie Mariette. I. Havkin) |
moule à manqué | плоская круглая формочка |
ne manquer pas d'imagination | иметь бурную фантазию (z484z) |
ne manquez pas de venir | непременно приходите |
ne pas manquer qn | рассчитаться (с кем-л.) |
ne pas manquer qn | не постесняться сказать кому-л. что следовало |
ne pas manquer de faire qch | обязательно сделать (что-л.) |
ne pas manquer de faire qch | не преминуть сделать |
Ne pas manquer la chance de | воспользоваться шансом (ROGER YOUNG) |
ne pas manquer à f qcch | непременно сделать что-то (z484z) |
ne pas manquer à f qcch | обязательно сделать что-то (z484z) |
ne pas manquer à f qcch | во что бы то ни стало сделать что-то (z484z) |
ne pas manquer à se produire | неизбежно произойти |
ne pas manquer à se produire | наступить |
occasion manquée | упущенная возможность (Sergei Aprelikov) |
occasion manquée | упущенный случай |
on ne peut manquer d'être frappé | нельзя не удивиться |
on ne peut manquer d'être frappé | как не удивиться |
par manque de temps | из-за нехватки времени (z484z) |
Paris m'a manqué | я соскучился по Парижу |
pluie de manque | кратковременные дожди в засушливый период (в Африке) |
Pour celui qui manque il n'y a aucun fait de rater un mariage. | семеро одного не ждут (ROGER YOUNG) |
projet manqué | неудавшийся план |
rendez-vous manqué | несостоявшееся свидание |
rendez-vous à ne pas manquer | долгожданное событие, которое нельзя пропустить (ROGER YOUNG) |
reprendre un travail manqué | наверстать упущенное (Русско-французский школьно-педагогический словарь I. Havkin) |
récupérer le manque de sommeil accumulé | отсыпаться (Iricha) |
récupérer le manque de sommeil accumulé | отоспаться (Iricha) |
récupérer le manque de sommeil accumulé | выспаться (Iricha) |
sans manquer | наверняка |
sans manquer | непременно |
se manquer | не попасть друг в друга |
se manquer | не попасть в себя |
se manquer | не суметь покончить с собой |
se manquer | не получиться (о каком-л. деле) |
se manquer | не встретиться |
se manquer | не оказывать друг другу должного внимания |
se manquer | разминуться |
se reprocher son manque d'enthousiasme | укорять себя в отсутствии энтузиазма (Silina) |
si je pouvais voir que tu manques de moi | если бы я сумел увидеть, что тебе меня не хватает (Alex_Odeychuk) |
si je pouvais voir que tu manques de moi | если бы я сумел понять, что тебе меня не хватает (Alex_Odeychuk) |
s'il vient à manquer | если его не станет |
son style manque de nerf y | него вялый стиль |
suppléer un manque | найти недостающее |
tu manques de moi | тебе меня не хватает (Alex_Odeychuk) |
tu me manque | я по тебе скучаю (ZolVas) |
tu me manques | я скучаю по тебе (marimhe) |
tu nous manquais, mon chéri | мы соскучились по тебе, милый (Alex_Odeychuk) |
tu nous manques, mon chéri | мы скучаем по тебе, милый (Alex_Odeychuk) |
tu vas manquer le début de la conférence | ты пропустишь начало конференции (Silina) |
un manque de respect | неуважение (Alex_Odeychuk) |
un manque récurrent | хроническая нехватка (nomer-nol) |
va comprendre si c'est le temps qui nous manquera ? | поди пойми, хватит ли нам времени? |
venir à manquer | умереть |
vous manquez pas d'imagination | у Вас бурная фантазия (z484z) |
vous m'avez manqué | мне вас не хватало (Alex_Odeychuk) |
vous n'avez rien manqué | вы ничего не потеряли |
vous ne manquez pas d'imagination | у Вас бурная фантазия (z484z) |
vous nous avez manqué | нам вас недоставало |
vérifier que rien ne manque | проверить, всё ли на месте (La première chose à faire est de constater les dégâts et de vérifier que rien ne manque à l'intérieur de la voiture. I. Havkin) |
ça manque de fini | есть недоработки (marimarina) |
ça ne peut manquer d'arriver | этого не миновать |
être en manque | страдать от ломки (Yanick) |
être en manque | страдать от неудовлетворённого сексуального желания (greenadine) |
être en manque | страдать от отсутствия наркотика |