French | Russian |
aller a la ruine | приходить в упадок |
aller chercher à la gare | встретить на вокзале |
aller de la brune à la blonde | быть непостоянным в любви (rousse-russe) |
aller la ou je n'ai jamais été | пойти туда, где не была никогда (Alex_Odeychuk) |
aller par la route | ехать на машине |
Aller plus vite que la musique | бежать впереди паровоза (Lara05) |
aller à la bicyclette | ездить на велосипеде (vleonilh) |
aller à la cheville | доходить до щиколотки |
aller à la cour | ходить на двор |
aller à la cour | идти |
aller à la découverte | отправиться на разведку |
aller à la dérive | дрейфовать (vleonilh) |
aller à la fourchette | идти в штыки |
aller à la messe | ходить в церковь |
aller à la messe | ходить к обедне |
aller à la neige | ехать на зимний курорт в горы, кататься на лыжах (z484z) |
aller à la piscine | ходить на бассейн (Silina) |
aller à la pêche à la ligne | уклоняться от выборов |
aller à la rame | идти на вёслах |
aller à la rebiffe | возмущаться |
aller à la rencontre de qn | идти кому-л. навстречу |
aller à la rencontre de qn | пойти |
aller à la ronfle | идти спать |
aller à la selle | сходить в туалет по большой нужде (marimarina) |
aller à la selle | сходить по-большому (в туалет Yanick) |
aller à la selle | испражняться |
aller à la source de qch | дойти до основ (чего-л.) |
aller à la touche | задеть автомашину |
aller à la ville | поехать в город |
allons enfants de la Patrie ! | вставайте, сыны Отечества! (Alex_Odeychuk) |
amour de la liberté | свободолюбие (sophistt) |
amour de la patrie | любовь к родине |
l'amour estudiantin de la liberté | студенческое вольнолюбие (marimarina) |
amour et le respect de la Patrie | любовь и уважение к Отечеству (vleonilh) |
amour pour la vie | любовь на всю жизнь |
amour sacré de la Patrie | святая любовь к Родине (Alex_Odeychuk) |
arguments de la bourse | деньги |
arriver à la cheville | находится на одном уровне (de ... – с ... Alex_Odeychuk) |
auriez-vous la complaisance de... | пожалуйста (...) |
auriez-vous la complaisance de... | будьте любезны (...) |
avez-vous un plan de la ville ? | у Вас есть план города? |
avoir qch dans la cervelle | вбить себе в голову (что-л.) |
avoir qch dans la cervelle | задумать (что-л.) |
avoir dans la tête | крутиться в голове (j'avais toujours la chanson dans la tête z484z) |
avoir de la bonté de reste | быть слишком добрым |
avoir de la bouteille | быть опытным |
avoir de la bouteille | быть немолодым |
avoir de la branche | быть породистым |
avoir de la branche | иметь высокую холку и длинную шею (о лошади) |
avoir de la branche | быть шикарным |
avoir de la branche | быть элегантным |
avoir de la branche | быть знатного происхождения |
avoir de la chance | везти (kee46) |
avoir de la chance | иметь успех (z484z) |
avoir de la constance | быть нахальным |
avoir de la constance | иметь терпение |
avoir de la couleur | быть живописным |
avoir de la couleur | быть ярким |
avoir de la distinction | иметь прекрасные манеры |
avoir de la distinction | отличаться благородством |
avoir de la décision | быть смелым |
avoir de la décision | быть решительным |
avoir de la défense | быть оборотистым |
avoir de la défense | уметь постоять за себя |
avoir de la faiblesse pour... | быть снисходительным к (...) |
avoir de la famille | иметь детей |
avoir de la fièvre | иметь жар |
avoir de la fortune | быть богатым |
avoir de la gueule | производить эффект |
avoir de la gêne à respirer | задыхаться |
avoir de la lecture | быть начитанным |
avoir de la ligne | следить за своей фигурой (Lucile) |
avoir de la main | быть плотным (о ткани, бумаге) |
avoir de la main | быть плотной на ощупь (о бумаге) |
avoir de la marge | иметь запас (например, времени Iricha) |
avoir de la patience | быть терпеливым (kee46) |
avoir de la peine | горевать |
avoir de la peine | страдать |
avoir de la personnalité | обладать яркой индивидуальностью |
avoir de la personnalité | обладать сильным характером |
avoir de la pétasse | дрейфить |
avoir de la race | быть породистым |
avoir de la religion | быть верующим |
avoir de la religion | быть набожным |
avoir de la ressource | иметь ещё возможности |
avoir de la ressource | иметь ещё силы |
avoir de la retenue | отличаться сдержанностью |
avoir de la répartie | отвечать остроумно и метко (Yanick) |
avoir de la répartie facile | отвечать остроумно и метко (Yanick) |
avoir de la répugnance pour... | ненавидеть (...) |
avoir de la répugnance pour... | питать отвращение к (...) |
avoir de la résistance | быть закалённым |
avoir de la résistance | быть выносливым |
en avoir de la santé | быть нахальным |
en avoir de la santé | быть самоуверенным |
avoir de la suite dans les idées | проявлять настойчивость |
avoir de la suspicion envers qn | питать недоверие (к кому-л.) |
avoir de la sympathie pour qn | проникнуться симпатией к кому-л (marimarina) |
avoir de la tenue | уметь одеваться |
avoir de la tenue | иметь хорошую посадку (в седле) |
avoir de la tenue | уметь держать себя |
avoir de la tronche | быть башковитым |
avoir de la tête | быть рассудительным (Helene2008) |
avoir de la tête | иметь голову на плечах |
avoir de la visite | принимать посетителей |
avoir de la visite | принимать гостей |
avoir de la voix | иметь голос (о певце) |
avoir de la vue | иметь широкий обзор |
avoir des affaires par-dessus la tête | иметь забот полон рот (Helene2008) |
avoir des affaires par-dessus la tête | быть занятым по горло |
avoir des dettes par-dessus la tête | быть по уши в долгах |
avoir du crédit sur la place | пользоваться кредитом там, где ведутся дела |
avoir du noir sur la joue | запачкать щёку |
avoir du pain sur la planche | столкнуться с проблемами (The environment committee will clearly have its work cut out for it.) |
avoir du pain sur la planche | решать сложные вопросы |
avoir du pain sur la planche | сталкиваться с серьёзными трудностями |
avoir du pain cuit sur la planche | иметь запасы |
avoir fait l'objet de la critique | подвергнуться критике (Cet avis a fait l'objet de la critique de certains savants occidentaux. I. Havkin) |
avoir la bague au doigt | быть замужем |
avoir la bague au doigt | быть женатым |
avoir la baraka | быть везучим |
avoir la bouche bien garnie | иметь великолепные зубы (Helene2008) |
avoir la boule à zéro | быть наголо бритым |
avoir la bride sur le cou | пользоваться полной свободой действий |
avoir la capacité | иметь возможность (Un investisseur contrôle une entité émettrice lorsqu'il est exposé ou qu'il a droit à des rendements variables en raison de ses liens avec l'entité émettrice et qu'il a la capacité d'influer sur ces rendements du fait du pouvoir qu'il détient sur celle-ci. - Инвестор контролирует объект инвестиций в том случае, если инвестор подвержен риску изменения доходов от участия в объекте инвестиций (или имеет право на получение таких доходов), а также имеет возможность влиять на эти доходы через осуществление своих полномочий в отношении объекта инвестиций. // Международный стандарт финансовой отчетности (IFRS) 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk) |
avoir la capacité de | быть способным (+ inf. Alex_Odeychuk) |
avoir la certitude de... | быть уверенным в (...) |
avoir la chance d'avoir un très beau prénom ancient | посчастливиться иметь очень красивое и старинное имя (z484z) |
avoir la chance d'avoir un très beau prénom ancient | иметь удачу иметь очень красивое и старинное имя (z484z) |
avoir la chance de | посчастливиться (I. Havkin) |
avoir la chiasse | дрейфить |
avoir la chiasse | трусить |
avoir la compréhension facile | быть понятливым |
avoir la connaissance de... | иметь право рассматривать (дело) |
avoir la connaissance de... | быть компетентным |
avoir la conscience en paix | иметь чистую совесть (froggy_day) |
avoir la conscience en repos | иметь спокойную совесть |
avoir la conscience nette | иметь чистую совесть |
avoir la conscience tranquille | иметь спокойную совесть |
avoir la conscience élastique | быть беспринципным |
avoir la conscience élastique | кривить душой |
avoir la conversation avec | иметь разговор с (ROGER YOUNG) |
avoir la cosse | бездельничать |
avoir la cote | пользоваться успехом (у...) |
avoir la cote | котироваться (Iricha) |
avoir la cote | цениться (Iricha) |
avoir la cote auprès de..., avec qn | пользоваться уважением |
avoir la cuisse légère | быть доступной (о женщине) |
avoir la curatelle d'un ministère etc. | курировать министерство и пр. |
avoir la dalle | быть голодным |
avoir la dalle en pente | любить выпить |
avoir la dame sèche | иметь одну даму (без других карт той же масти) |
avoir la dent dure | быть строгим |
avoir la faculté | иметь возможность (Yanick) |
avoir la fibre sensible | быть чувствительным |
avoir la flemme | лениться |
avoir la foire | трусить |
avoir la foire | дрейфить |
avoir la foire | страдать медвежьей болезнью |
avoir la folie de... | иметь страсть к (...) |
avoir la frite | быть в форме |
avoir la frousse | дрейфить |
avoir la frousse | трусить |
avoir la fève | выиграть (в чём-л.) |
avoir la fève | получить преимущество |
avoir la garde | караулить (vleonilh) |
avoir la garde | сторожить (vleonilh) |
avoir la gorge nouée | лишиться голоса (от волнения) |
avoir la grelotte | бояться |
avoir la grippe | быть больным гриппом (z484z) |
avoir la grippe | болеть гриппом (z484z) |
avoir la grosse tête | задаваться |
avoir la gueule de bois | мучиться с похмелья (разг. vleonilh) |
avoir la gueule tordue | быть уродиной |
avoir la guigne | быть невезучим |
avoir la jouissance personnelle de... | иметь в личном пользовании (...) |
avoir la ligne | следить за своей фигурой (Lucile) |
avoir la loi pour soi | иметь закон на своей стороне |
avoir la main | сдавать карты (в игре) |
avoir la main | держать банк |
avoir la main croche | быть скупым (ROGER YOUNG) |
avoir la main forcée | действовать по принуждению |
avoir la main haute sur... | главенствовать |
avoir la main haute sur... | командовать |
avoir la main haute sur... | верховодить |
avoir la main haute sur... | иметь власть над (...) |
avoir la main haute sur qch | господствовать над чем-либо |
avoir la main heureuse | иметь лёгкую руку (vleonilh) |
avoir la main heureuse | быть удачливым |
avoir la main large | быть щедрым |
avoir la main leste | давать волю рукам (Morning93) |
avoir la main leste | быть скорым на расправу (vleonilh) |
avoir la main lourde | быть крутым с подчинёнными |
avoir la main lourde | быть нечистым на руку (vleonilh) |
avoir la main lourde | иметь тяжёлую руку |
avoir la main malheureuse | иметь несчастливую руку (vleonilh) |
avoir la main malheureuse | быть неудачливым |
avoir la main ouverte | быть щедрым |
avoir la main preste | быть драчливым |
avoir la main prompte | давать волю рукам |
avoir la main prompte | быть драчливым |
avoir la main rompue à qch | набить руку (на чём-л.) |
avoir la main sur le coeur | быть искренним (ad_notam) |
avoir la marotte de... | страдать манией (чего-л.) |
avoir la maîtrise de la mer | господствовать на море |
avoir la mine de... | казаться |
avoir la mort dans l'âme | быть в смятении |
avoir la mort dans l'âme | испытывать глубокое горе |
avoir la mort sur les lèvres | быть при смерти |
avoir la moyenne | получить средний балл (5 из 10, 10 из 20) |
avoir la mémoire courte | иметь короткую память |
avoir la mémoire présente | иметь хорошую память |
avoir la mémoire sûre | обладать хорошей памятью |
avoir la nationalité française | получить французское гражданство (контекстуальный перевод на русс. язык // Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
avoir la nostalgie | скучать (VlaDyMaria) |
avoir la nostalgie de... | жалеть (о чём-л.) |
avoir la nostalgie de... | вспоминать (что-л.) |
avoir la nostalgie de | тосковать по (... kee46) |
avoir la nostalgie de... | затосковать по (...) |
avoir la panse de chanoine | быть жирным |
avoir la panse de chanoine | быть толстобрюхим |
avoir la patate | быть в хорошей форме (rousse-russe) |
avoir la pensée de partir | намереваться уехать |
avoir la peur au ventre | испытывать рефлекторное чувство страха |
avoir la peur au ventre | испытывать чувство страха на подкорковом уровне |
avoir la peur au ventre | испытывать неосознанное чувство страха |
avoir la peur au ventre | испытывать чувство страха на рефлекторном уровне |
avoir la peur au ventre | испытывать подсознательное чувство страха |
avoir la peur au ventre | испытывать чувство страха на подсознательном уровне |
avoir la pince forte | обладать крепкой хваткой |
avoir la pleine capacité juridique de faire qch. | иметь полную правоспособность (ROGER YOUNG) |
avoir la pompe | вымотаться |
avoir la possibilité | быть в состоянии |
avoir la possibilité | иметь возможность |
avoir la prescience | предвидеть (Lucile) |
avoir la prudence du serpent | проявлять величайшую осмотрительность |
avoir la préférence sur qn | иметь преимущество перед (кем-л.) |
avoir la pètoche | трусить |
avoir la pètoche | дрейфить |
avoir la pêche | оставаться в прекрасной физической форме", "оставаться полным энергии" (Voledemar) |
avoir la pêche | быть везучим |
avoir la responsabilité de qch | нести ответственность за что-л. (vleonilh) |
avoir la ressource de... | иметь возможность |
avoir la rosette | иметь орден |
avoir la réputation | слыть (Morning93) |
avoir la sagesse de Salomon | быть семи пядей во лбу (Helene2008) |
avoir la signature | иметь право распоряжения фондами |
avoir la signature | иметь право подписи |
avoir la situation en main | быть хозяином положения |
avoir la sottise de... | быть настолько глупым, что (...) |
avoir la sottise de... | иметь глупость (...) |
avoir la surprise de découvrir | узнать с удивление (z484z) |
avoir la sympathie de qn | пользоваться чьей-л. симпатией |
avoir la sympathie de qn | внушать симпатию (кому-л.) |
avoir la touche de... | смахивать на (...) |
avoir la tranche | иметь голову на плечах |
avoir la tremblote | бояться |
avoir la tremblote | дрожать |
avoir la tripe républicaine | быть республиканцем до мозга костей |
avoir la trouille | сдрейфить |
avoir la tête ailleurs | витать в облаках (z484z) |
avoir la tête ailleurs | задуматься (z484z) |
avoir la tête ailleurs | думать о другом |
avoir la tête ailleurs | быть рассеянным (z484z) |
avoir la tête ailleurs | замечтаться |
avoir la tête de l'emploi | иметь подходящую физиономию (для данного дела) |
avoir la tête en bas | находиться головой вниз (Morning93) |
avoir la tête grise | поседеть |
avoir la tête légère | иметь пустую голову |
avoir la tête légère | быть легкомысленным |
avoir la tête parfaitement vide | когда ничего в голову не идёт (marimarina) |
avoir la tête près du bonnet | быть раздражительным |
avoir la tête vide | забить |
avoir la tête à ce qu'on fait | думать о том, что делаешь |
avoir la vedette | быть на первом плане |
avoir la vedette | занимать видное место в газете |
avoir la veine de | посчастливиться (I. Havkin) |
avoir la venette | трусить |
avoir la vente | иметь сбыт |
avoir la vie dure | быть живучим |
avoir la vie facile | легко жить |
avoir la vie sauve | спастись (о человеке) |
avoir la vie sauve | уцелеть |
avoir la visière courte | быть недальновидным |
avoir la volonté | иметь желание (Lucile) |
avoir la vue basse | иметь плохое зрение (z484z) |
avoir la vue basse | быть близоруким (z484z) |
avoir l'art et la manière | обладать знаниями и навыками (в каком-л. деле) |
avoir le coeur sur la main | быть великодушным (ad_notam) |
avoir le coeur sur la main | иметь доброе сердце (vleonilh) |
avoir le cœur sur la main | быть великодушным |
avoir le cœur sur la main | быть откровенным |
avoir le goût de la toilette | быть кокеткой |
avoir le goût de la toilette | любить наряжаться |
avoir le logement et la table chez qn | быть у кого-л. на полном пансионе |
avoir le sang qui monte à la tête | быть вспыльчивым |
avoir les honneurs de la cimaise | выставить картины на самом видном месте |
avoir les honneurs de la première page | быть упомянутым на первой странице (газеты) |
avoir les honneurs de la première page | попасть на первые полосы газет (ROGER YOUNG) |
avoir les honneurs de la séance | быть упомянутым на собрании |
avoir les honneurs de la séance | быть почётным гостем на собрании |
avoir l'injure à la bouche | ругаться |
avoir l'oeil sur la recette | следить за выручкой (Voledemar) |
avoir mal à la tête | страдать головной болью |
avoir sous la main | иметь под рукой (vleonilh) |
avoir qch sur la conscience | нести ответственность (за что-л.) |
avoir qch sur la conscience | иметь что-л. на своей совести |
avoir qn sur la pelure | быть преследуемым кем-л. подвергаться угрозе |
avoir toute la confiance de qn | пользоваться у кого-л. полным доверием |
avoir un cafard dans la tirelire | быть тронутым |
avoir un cafard dans la tirelire | быть ненормальным |
avoir un chat dans la gorge | охрипнуть |
avoir un fil sur la langue | шепелявить |
avoir un fil sur la langue | пришепётывать |
avoir un fort retentissement dans la presse | находить живой отклик прессы (vleonilh) |
avoir un poil dans la main | быть ленивым |
avoir une bite à la place du cerveau | о женщине, думающей при разговоре о мужчине, только о его члене (physchim_50) |
avoir une bonne résistance à la fatigue | быть выносливым |
avoir une boule dans la gorge | чувствовать комок в горле |
avoir une boule dans la gorge | задыхаться |
avoir une boule dans la gorge | тревожиться |
avoir une boule dans la gorge | иметь комок в горле |
avoir une grosse boule dans la gorge | иметь комок в горле (z484z) |
avoir vue sur la rue | выходить на улицу (об окнах) |
avoir qn à la chouette | симпатизировать (кому-л.) |
ayez la bonté de vous taire | потрудитесь замолчать |
blindé de la gendarmerie | бронетранспортёр жандармерии (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
bloc de terre moulé à la main | "ляпнутый" глиняный кирпич |
bouffer la baraque | разориться |
bras croisés sur la poitrine | скрестив руки на груди (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
brasier de la guerre | пожар войны |
comme dans le creux de la main | как на ладони (marimarina) |
comme dit la chanson | как поётся в песне |
comme frappé par la foudre | громом поражённый (marimarina) |
comme la dernière fois | как в последний раз (Alex_Odeychuk) |
comme la foudre | с быстротой молнии |
comme la mer | как море (Alex_Odeychuk) |
comme la votre | как и в вашей (j’ai mes joies mes peines, elles font ma vie comme la votre - у меня в жизни есть радости и боли, как они есть и в вашей Alex_Odeychuk) |
comme le jour et la nuit | противоположность (Wassya) |
comme un coup sur la nuque | как снег на голову (glaieul) |
comme un coup sur la nuque | врасплох (glaieul) |
commencer la journée | начать день (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
commencer par la queue | начинать с конца |
composition de la famille | состав семьи (z484z) |
composition à la main | ручной набор |
1) consignes générales de sécurité pour les activités de la vie courante 2) principes essentiels de sécurité | основы безопасности жизнедеятельности (предмет, изучаемый в школе Iricha) |
craindre comme la peste | бояться, как огня (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" z484z) |
craindre qn qch comme la peste | бежать от кого-л. или чего-л. как от чумы |
CREA-Apprendre la vie | ассоциация "КРАО-учиться жизни" К.Р.А.О.-Круг Размышлений об Аутентичном "Образовании" (C'est ainsi que se forme et évolue le CREA-Apprendre la vie (Cercle de réflexion pour une ‘éducation' authentique)... Полный текст : http://www.education-authentique.org/index.php?page=qui-sommes-nous Chardon) |
depart à la retraite | выход на пенсию (aht) |
dessus de la main | тыльная сторона руки |
devant la glace je ne suis plus trop le même | в зеркале я уже совсем не тот (Alex_Odeychuk) |
devant la statue | перед статуей (de ... - кого именно // Paris Match, 2018 Alex_Odeychuk) |
disposition des prix à la hausse | тенденция цен к повышению |
dormant de la fenêtre | рама (окна youtu.be z484z) |
dormant de la fenêtre | оконная рама (youtu.be z484z) |
déclaration de la menace de mort | Заявление об угрозе убийством (ROGER YOUNG) |
Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies | Декларация о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединённых Наций |
Déclaration sur la taxe sur la valeur ajoutée | Декларация по уплате налога на добавленную стоимость (ROGER YOUNG) |
découvert de la loi de finances | дефицит госбюджета |
découvrir la valeur | узнать цену (ROGER YOUNG) |
départ de la délégation | убытие делегации (vleonilh) |
départ de la délégation | отъезд делегации (vleonilh) |
départ à la retraite | выход на пенсию (vleonilh) |
départ à la retraite | уход на пенсию (vleonilh) |
Département d' éducation de la ville de Moscou | Московский департамент образования (ROGER YOUNG) |
Département de la coopération policière internationale | департамент международного полицейского сотрудничества (ROGER YOUNG) |
Département de la culture physique et du sport de la ville de Moscou | Москомспорт (ROGER YOUNG) |
Département de la direction du Service fédéral des Migrations de Russie | ОУФМС (Anna Perret) |
département de la justice | управление юстиции (ROGER YOUNG) |
Département de la justice | Департамент юстиции (ROGER YOUNG) |
Département de la Justice de | городское управление юстиции (ROGER YOUNG) |
département de la justice de | городское управление юстиции (ROGER YOUNG) |
Département de la sécurité publique | Департамент общественной безопасности (ROGER YOUNG) |
Département de l'enseignement du сomité pour la politique sociale et de la culture | Департамент образования комитета по социальной политике и культуре (ROGER YOUNG) |
Département de l'éducation du сomité chargé de la politique sociale et de la culture | Департамент образования комитета по социальной политике и культуре (ROGER YOUNG) |
Département de l'éducation du сomité de la politique sociale et de la culture | Департамент образования комитета по социальной политике и культуре (ROGER YOUNG) |
Département des Affaires intérieures de la ville | Управление внутренних дел по городу (ROGER YOUNG) |
Département fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la communication | Министерство окружающей среды, транспорта, энергетики и коммуникаций Швейцарии (Бруклин Додж) |
Département Interdistrict de la Direction du Service Fédéral de Migration | межрайонный отдел УФМС (ROGER YOUNG) |
Département Inter-district du contrôle technique des transports, de la registration des documents et d'examens | МОГТОРЭР (ROGER YOUNG) |
déverrouillage de la culasse | расцепление затвора со ствольной коробкой |
Emmenez-la dans la chambre rouge et qu'on l'y enferme | Отведите её в красную комнату, и пусть её там запрут (Ольга Клишевская) |
endroit où la neige a fondu | проталина (Morning93) |
enduit extérieur à la chaux | наружная известковая штукатурка |
'enduit à la chaux | известковая штукатурка |
ennuyeux comme la pluie | нудный |
ennuyeux comme la pluie | очень скучный |
ennuyeux comme la pluie | прескучный |
entraîner la paralysie de | парализовать напр., работу чего-л. (Le piratage d'un seul compteur pourrait entraîner la paralysie de tout ou partie du réseau. I. Havkin) |
essuyer les feux de la rampe | увидеть свет рампы |
figé dans la routine | косный |
figé par la stupeur | в оцепенении (marimarina) |
fil de la Vierge | паутинка (летающая в воздухе во время бабьего лета) |
filer avec la caisse | сбежать (ROGER YOUNG) |
filer la carte | передёрнуть |
filer la carte | подменить карту |
filer la métaphore | развёртывать метафору |
filer la métaphore | развивать |
Fruits de la passion | маракуйя (Corinne Presma) |
fruits de la terre | плоды земли |
Féderation européenne de la publicité extérieure | Европейская федерация внешней рекламы |
Fédération de la Gauche démocratique et socialiste | Федерация демократических и социалистических левых сил (Фр., F.G.D.S. vleonilh) |
Fédération de l'éducation de la recherche et de la culture | Федерация образования по делам научных исследований и культуры (F.E.R.C.-C.G.T. vleonilh) |
garder dans la famille | сохранить в своей семье (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
garder la chambre | не выходить (из-за болезни) |
garder la chambre | сидеть дома |
garder la décence | соблюдать приличия |
garder la face | сохранить достоинство (Morning93) |
garder la ligne | следить за своей фигурой (не полнеть) |
garder la mainmise sur | господствовать над ... (elenajouja) |
garder la mainmise sur | сохранить контроль над ... (elenajouja) |
garder la maison | сидеть дома |
garder la mémoire de... | помнить о (...) |
garder la mémoire de... | хранить память |
garder la place pour | занять место для (z484z) |
garder la porte | никого не впускать или не выпускать |
garder la pêche | оставаться в прекрасной физической форме", "оставаться полным энергии" (Voledemar) |
garder pour la bonne bouche | придержать напоследок |
garder son amour jusqu'à la mort | пронести любовь через всю жизнь (@NGEL) |
garder à portée de la main | хранить под рукой (Sergei Aprelikov) |
Gardez la monnaie ! | Без сдачи! |
Gardez la monnaie ! | Сдачу возьмите себе! |
grands axes de la circulation | транспортные артерии (z484z) |
grands axes de la circulation | главные магистрали |
grands axes de la circulation | главные дороги |
labourer la mer | бороздить море |
labourer la terre | вспахивать землю (ROGER YOUNG) |
nombre de la Bête | Число зверя (666 z484z) |
observation de la loi | соблюдение закона |
officier de la fonction publique | должностное лицо (T.Burger) |
officier de la Légion d'honneur | кавалер ордена Почётного легиона |
officier de la marine marchande | лицо командного состава торгового флота |
pluie mêlée à la neige | мокрый снег (I. Havkin) |
pluies sur la Bretagne | дожди на территории Бретани (Silina) |
prédire la gloire | сулить славу (marimarina) |
pécher contre la politesse | проявлять невежливость |
pécher par la composition | быть плохо скомпонованным |
pécher par la composition | быть композиционно слабым |
rallumer la lumière | дать свет (после отключения z484z) |
raser la terre | летать над самой землёй |
raser la terre | пролетать низко над землёй (о птице) |
raser la terre | прижиматься к земле |
reculer la chaise | отодвинуть стул |
rendement или rentabilité de la production | рентабельность производства (rousse-russe) |
rendement de la voie | пропускная способность железной дороги |
reproduction de la marque | воспроизведения торговой марки (ROGER YOUNG) |
retour à la hausse des investissements | поворот в сторону роста инвестиций |
retour à la hausse des investissements | возврат к росту инвестиционной активности |
retour à la maison | возвращение домой (vleonilh) |
retour à la masse | заземление (Voledemar) |
retour à la terre | заземление (Voledemar) |
revu à la hausse | пересмотренный в сторону повышения (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
résilier dans la gorge | застрять в горле |
saisir la balle au bond | подхватить мяч на лету |
saisir la chance | воспользоваться шансом (ROGER YOUNG) |
saisir la justice | обратиться в суд (g e n n a d i) |
saisir la main de l'enfant | схватить за руку (saisir la main de l’enfant - схватить ребёнка за руку // Ouest-France, 2018) |
saisir la main de l'enfant | схватить ребёнка за руку (Ouest-France, 2018) |
saisir la perche | ухватиться за предлагаемую помощь |
saisir la perche | ухватиться за возможность |
saisir la plaisanterie | понять шутку (marimarina) |
saisir la ressemblance | схватить сходство (о художнике) |
saisir l'urgence de la situation | понять отчаянность ситуации (что требует немедленных действий для её изменения к лучшему // Ouest-France, 2018) |
saisir l'urgence de la situation | осознать отчаянность ситуации (что требует немедленных действий для её изменения к лучшему // Ouest-France, 2018) |
saisir par la main | схватить за руку (Silina) |
saturation de la circulation | насыщенность трафика (z484z) |
soldat de la paix | миротворец (g e n n a d i) |
soldat de la paix | солдат-миротворец (g e n n a d i) |
soldat de la paix | борец за дело мира |
soldats de la liberté | борцы за свободу |
solde de la carte | баланс карты (ROGER YOUNG) |
subordonné à la condition que | возможный только при условии, что (aht) |
tordre la bouche | скривить рот |
traîner dans la boue | забросать грязью (Morning93) |
traîner dans la boue | закидать грязью (Morning93) |
traîner dans la boue | облить грязью (Morning93) |
traîner dans la boue | втоптать в грязь (Morning93) |
traîner dans la boue | смешать с грязью (Iricha) |
traîner qn dans la merde | смешать кого-л. с грязью |
traîner la jambe | хромать (тж. перен.) |
traîner la jambe la patte | волочить ногу |
traîner la savate | горе мыкать |
traîner la savate | крайне нуждаться |
traîner sur la claie | поносить |
traîner sur la claie | публично позорить |
traîner un canot sur la rive | вытащить лодку на берег (ROGER YOUNG) |
valable pour la retraite | засчитываемый в пенсию |
verdissement de la ville | озеленение города |
vivre là sans passe | жить здесь без прошлого (Alex_Odeychuk) |
volvulus de la vésicule biliaire | закручивание жёлчного пузыря |
volvulus de la vésicule biliaire | заворот жёлчного пузыря |
écume de la société | подонки общества |
épier par le trou de la serrure | подсматривать в замочную скважину (elenajouja) |
éveiller la curiosité | пробудить любопытство (marimarina) |
éveiller la curiosité | разбудить любопытство (marimarina) |
éveiller apaiser или dissiper la méfiance de qn | возбудить рассеять недоверие (к кому-л.) |
éventer la mine | обнаружить тайные намерения |
éventer la mine | обнаружить тайный замысел |
éventer la mine | обнаружить заговор |