German | Russian |
abnorm kalter Winter | на редкость холодная зима |
alle Anzeichen deuten auf einen kalten Winter | все признаки предвещают холодную зиму |
am Büfett gibt es kalte Speisen | в буфете есть холодные закуски |
am Büfett gibt es kalte Speisen | в буфете есть холодные блюда |
auf die Suppe blasen, damit sie kalt wird | дуть на суп, чтобы он остыл |
auf kaltem Wege | запросто |
auf kaltem Wege | без церемоний |
auf kaltem Wege | незаметно |
auf kaltem Wege | окольными путями |
etwas auf kaltem Wege erledigen | делать что-либо без зазрения совести |
etwas auf kaltem Wege tun | делать что-либо без зазрения совести |
bei diesem Anblick lief es mir kalt den Rücken herunter | при виде этого у меня по спине забегали холодные мурашки |
bitter kalt | страшно холодно |
da es kalt war, zog ich meinen Mantel an | так как было холодно, я надел пальто |
das Essen ist kalt geworden | еда остыла |
das Essen wird kalt! | Еда стынет! (Vas Kusiv) |
das ist alles kälter Kaffee! | всё это старо! |
das lässt mich kalt | это меня не волнует |
das Wetter wird kalt | наступает похолодание |
dem Hund ist es kalt draußen | собаке холодно на дворе |
der Fraß ist wohl schon kalt, was? | жратва, небось, уже остыла, а? |
der kalte Krieg | холодная война |
der Morgen war klar und kalt | утро было ясное и холодное |
der olle Rentner suckelte an einer kalten Pfeife | старый пенсионер сосал потухшую трубку |
derbes Brot zu einem Glas kalte Milch passte ihm sehr gut | хлеб из грубой муки да стакан холодного молока – это было как раз по нему |
die Behandlung besteht in kalten Abgießungen | лечение состоит в обливаниях холодной водой |
die Brille beschlägt, wenn man von der kalten Straße ins Haus kommt | очки запотевают, когда с холодной улицы входишь в дом |
die Brille beschlägt, wenn man von der kalten Straße ins Haus kommt | очки мутнеют когда с холодной улицы входишь в дом |
die kalte Pracht der Halle | холодная пышность зала |
die kalte Pracht der Halle | холодная роскошь зала |
jemandem die kalte Schulter zeigen | отнестись пренебрежительно (к кому-либо) |
jemandem die kalte Schulter zeigen | отнестись холодно (к кому-либо) |
die kalten Krieger | сторонники холодной войны |
die Suppe wird kalt | суп стынет |
dieser Winter war besonders kalt | эта зима была особенно холодной |
draußen ist es gemein kalt | на улице чертовски холодно |
draußen ist es kalt | на улице холодно |
du hast kalte Hände | у тебя холодные руки |
ein kalter Abguss | обливание холодной водой |
ein kalter Frühling | холодная весна |
ein kalter Krieger | сторонник холодной войны |
ein kalter Nebel | холодный туман |
ein kalter Schlag | вспышка молнии (без разряда о землю) |
ein kalter Wind | холодный ветер |
ein kalter Winter | холодная зима |
ein kälter Abguss | обливание холодной водой |
Einbruch kalter Luft | вторжение холодного воздуха |
jemandem eine kalte Dusche verabfolgen | вылить кому-либо ушат холодной воды на голову |
eine kalte Gegend | холодный край |
eine kalte Plätte | холодные закуски |
eine kalte Wohnung | холодная квартира |
er bekam kalte Hände | у него похолодели руки |
er dachte an seinen Vater, und es lief ihm heiß und kalt über den Rücken | он думал об отце, и у него по спине мурашки бегали |
er hingegen blieb ganz kalt | он же остался равнодушным |
er las den Brief, und es war ihm heiß und kalt | он читал письмо, и ему было то холодно, то жарко |
er las den Brief, und es wurde ihm heiß und kalt | он читал письмо, и ему становилось то холодно, то жарко |
er wäscht sich kalt | он моется холодной водой |
es durchlief ihn heiß und kalt | его бросало в жар и холод |
es durchrieselt mich heiß und kalt | меня бросает в жар и холод |
es ist abscheulich kalt | ужасно холодно |
es ist bitter kalt | очень холодно |
es ist ekelhaft kalt | ужасно холодно |
es ist empfindlich kalt | довольно холодно |
es ist fürchterlich kalt | ужасно холодно |
es ist grimmig kalt | лютый мороз |
es ist grimmig kalt | ужасно холодно |
es ist grob kalt | ужасно холодно |
es ist heute grimmig kalt | сегодня зверски холодно |
es ist heute ordentlich kalt | сегодня изрядно холодно |
es ist kalt | холодно |
es ist knackig kalt | стоят сильные холода (Andrey Truhachev) |
es ist knackig kalt | мороз трещит (sehr kalt Andrey Truhachev) |
es ist knackig kalt | стоит крепкий мороз (Andrey Truhachev) |
es ist knackig kalt | стоят трескучие морозы (очень холодно Andrey Truhachev) |
es ist lausig kalt | здорово холодно |
es ist lausig kalt | чертовски холодно |
es ist mir heiß und kalt | то в холод |
es ist mir heiß und kalt | меня бросает то в жар |
es ist scheußlich kalt | кошмарно холодно |
es ist so kalt, dass ich erst einmal das Feuer im Ofen anmachen werde | так холодно, что я сначала затоплю печку |
es ist verhältnismäßig kalt | довольно холодно |
es ist zu kalt, als dass wir einen Ausflug machen könnten | слишком холодно, для того чтобы мы могли совершить экскурсию |
es lief mir kalt den Rücken hinunter | у меня холодок пробежал по спине (Viola4482) |
es läuft mir heiß und kalt über den Rücken | то в холод |
es läuft mir heiß und kalt über den Rücken | меня бросает то в жар |
es war ein heller und kalter Morgen | было ясное, холодное утро |
es war kalt | было холодно |
es war klirrend kalt | трещал мороз |
es war klirrend kalt | было страшно холодно |
es war so kalt, dass ich meinen Hauch sehen konnte | было так холодно, что я видел пар от своего дыхания |
es wird kalt | наступает похолодание |
es wird kalt | становится холодно |
es wird mir von deinen Worten heiß und kalt | от твоих слов меня бросает в жар и холод |
es wird zunehmend kälter | становится всё холоднее |
es wird zunehmend kälter | мороз всё крепчает |
es überkam mich kalt bei dem Gedanken, dass | мне стало холодно при мысли, что |
fließendes kaltes und warmes Wasser | водопровод с холодной и горячей водой |
heiß und kalt den Rücken herunter laufen | у кого-либо по спине бегают холодные мурашки |
heiß und kalt sein | бросать в жар и холод (употр. в безл. конструкции с es, субъект действия выражен дополнением в Dativ) |
heiß und kalt werden | бросать в жар и холод (употр. в безл. конструкции с es, субъект действия выражен дополнением в Dativ) |
heiß und kalt über den Rücken laufen | у кого-либо по спине бегают холодные мурашки |
heute ist es grimmig kalt | сегодня ужасно холодно |
hier ist es verflucht kalt | здесь чертовски холодно |
ich friere nicht, es ist auch heute nicht so kalt | я не мёрзну, сегодня, впрочем, не так уж и холодно |
ich grüßte ihn, er aber dankte kalt | я поклонился ему, но он холодно ответил на моё приветствие |
in der kalten Jahreszeit | в холодное время года (Лорина) |
in die kalten Hände hauchen | дышать на холодные руки Топу |
jemanden ins kalte Wasser schmeißen | поручить сложное задание неопытному человеку (MMM90) |
jemanden kalt lassen | оставить кого-либо безразличным (Sind Sie ein echter Sparfuchs? Dann wird Sie dieses Angebot garantiert nicht kalt lassen. Alex Krayevsky) |
jemanden kalt lassen | оставить кого-либо равнодушным (Alex Krayevsky) |
kalt baden | принимать холодную ванну |
kalt baden | купаться в холодной воде |
kalt bleiben | остаться равнодушным |
kalt den Rücken herunter laufen | у кого-либо по спине бегают холодные мурашки |
kalt duschen | принимать холодный душ (Andrey Truhachev) |
jemanden kalt lassen | оставить равнодушным (Andrey Truhachev) |
jemanden kalt lassen | оставлять кого-либо безучастным (Andrey Truhachev) |
jemanden kalt lassen | оставлять кого-либо равнодушным (Andrey Truhachev) |
etwas kalt machen | студить |
etwas kalt machen | остужать |
kalt rauchen | держать во посасывать незажжённую сигарету |
kalt rauchen | посасывать незажжённую трубку |
kalt rauchen | сосать потухшую папиросу |
kalt rauchen | сосать потухшую трубку |
kalt rauchen | держать во рту незажжённую сигарету |
jemandem etwas kalt sagen | сказать кому-либо что-либо холодно |
kalt schlafen | спать при открытых окнах |
kalt schlafen | спать в неотапливаемой комнате |
kalt sein | испытывать холод (употр. по отношению к лицам и животным, безл. конструкция, субъект выражен дополнением в Dativ) |
kalt sein | ощущать (употр. по отношению к лицам и животным, безл. конструкция, субъект выражен дополнением в Dativ) |
kalt stellen | поставить охлаждаться (Andrey Truhachev) |
kalt stellen | ставить в холодное место (Andrey Truhachev) |
kalt stellen | ставить охлаждаться (Andrey Truhachev) |
kalt stellen | замораживать (Andrey Truhachev) |
kalt stellen | поставить в холодное место (Andrey Truhachev) |
kalt stellen | остудить (Andrey Truhachev) |
kalt stellen | остужать (Andrey Truhachev) |
den Wein kalt stellen | поставить вино на холод |
den Wein kalt stellen | поставить вино на лёд |
kalt stellen | охлаждать (Andrey Truhachev) |
etwas kalt trinken | пить что-либо в холодном виде |
kalt und warm aus einem Munde blasen | быть двуличным человеком |
kalt werden | стынуть |
kalt werden | стыть |
kalt werden | остывать |
kalt werden | остынуть (Лорина) |
kalt werden | остыть (Лорина) |
kalt werden | холодеть |
kalt wie ein Fisch | бесчувственный как рыба |
kalt wie ein Fisch | холодный как рыба |
kalt wie ein Fisch sein | быть холодным как рыба бесчувственным, нетемпераментным |
kalt wie Marmor | холоден как мрамор |
jemandem kalt über den Rücken laufen | у кого-либо по спине бегают холодные мурашки (употр. в безл. конструкции с es, субъект действия выражен дополнением в Dativ) |
kalt über den Rücken laufen | у кого-либо по спине бегают холодные мурашки |
kalte Ente | лимонный крюшон (смесь из белого вина и шампанского с добавлением сахара и ломтиков лимона) |
kalte Ente | крюшон |
kalte Enteignung | "холодная экспроприация" ("добровольно-принудительный" отказ домовладельцев ГДР от прав собственности из-за невозможности содержать дом при низких квартплатах) |
kalte Fährte | остывший след (при поисках с собакой-ищейкой) |
kalte Füße bekommen | колебаться |
kalte Füße bekommen | испугаться (незадолго до принятия ответственного решения или рискованного мероприятия, "душа ушла в пятки" Ин.яз) |
kalte Füße bekommen | сомневаться |
kalte Herberge | место ночёвки (без всяких удобств) |
kalte Jahreszeit | холодное время года (Лорина) |
kalte Küche | холодная закуска |
kalte Küche | холодный цех (Küchenbereich, in dem Speisen angerichtet werden, die vor dem Servieren nicht erhitzt werden marinik) |
kalte Küche | холодные закуски |
kalte Küche | холодные блюда |
kalte Mamsell | ответственная за приготовление и выдачу холодных блюд (на предприятиях общественного питания) |
kalte Miete | квартплата без надбавки за центральное отопление |
kalte Platte | холодная закуска |
kalte Tafel | фуршет (на мероприятиях Abete) |
kalte Verpflegung | сухой паёк |
kalten Blutes | хладнокровно |
kalten Blutes | спокойно |
kalter Aufschnitt | ассорти (холодная закуска из разных сортов колбас, ветчин, мяса) |
kalter Graus | леденящий ужас |
kalter Hohn | холодная насмешка |
kalter Kaffee | остылый кофе (Andrey Truhachev) |
kalter Kaffee | остывший кофе (Andrey Truhachev) |
kaltes Blut bewahren | сохранить хладнокровие |
kaltes Blut bewahren | сохранять хладнокровие |
kaltes Blut bewähren | сохранить хладнокровие |
kaltes Buffet | холодный стол (Brücke) |
kaltes Büfett | стол с холодными закусками (для самообслуживания) |
kaltes Büfett | стойка с холодными блюдами (в ресторане) |
kaltes Büfett | ассортимент холодных закусок |
kaltes Büfett | фуршетный стол (platon) |
kaltes Büfett | фуршет (platon) |
kaltes Büfett | ассортимент холодных блюд |
kaltes Büfett | холодные закуски |
kaltes Licht | холодный свет (напр., люминесцентной лампы) |
kaltes und warmes | холодная и горячая (Wasser, вода) |
kaltes Wasser in die Wanne zufließen lassen | добавить в ванну холодной воды |
kaltes Wasser in die Wanne zufließen lassen | долить в ванну холодной воды |
kälter Angstschweiß | холодный пот (от страха) |
kälter Brand | антонов |
kälter Brand | гангрена |
kälter Graus | леденящий ужас |
kälter Schweiß bedeckte seine Stirn | его лоб покрылся холодным потом |
kälter Schweiß bedeckte seine Stirn | у него на лбу выступил холодный пот |
lass das Essen nicht kalt werden! | ешь, пока не остыло! |
lass dein Essen nicht kalt werden! | ешь, пока еда не остыла! |
lausig kalt | чертовски холодно |
jemanden lässt etwas kalt | ни тепло ни холодно (Vas Kusiv) |
jemanden lässt etwas kalt | всё равно (Vas Kusiv) |
jemanden lässt etwas kalt | равнодушно (Vas Kusiv) |
jemanden lässt etwas kalt | равнодушно относиться (Vas Kusiv) |
jemanden lässt etwas kalt | безразлично (Vas Kusiv) |
jemanden lässt etwas kalt | ни жарко ни холодно (Vas Kusiv) |
etwas lässt jemanden völlig kalt | как с гуся вода (Vas Kusiv) |
jem. läuft lief es kalt über den Rücken | мурашки бегают у меня по спине (Vas Kusiv) |
jem. läuft lief es kalt über den Rücken | мурашки по коже (Vas Kusiv) |
jem. läuft lief es kalt über den Rücken | мороз по коже пробежал (Vas Kusiv) |
jem. läuft lief es kalt über den Rücken | мороз по спине пробежал (Vas Kusiv) |
jem. läuft lief es kalt über den Rücken | испугаться (Vas Kusiv) |
jem. läuft lief es kalt über den Rücken | мороз по коже подирает (Vas Kusiv) |
man lässt die Mischung kalt werden | смеси дают остыть |
mir ist kalt | мне холодно |
mir lief es kalt den Buckel 'runter | меня мороз подирал по коже |
mit der Absage hat seine Begeisterung eine kalte Dusche bekommen | отказ охладил его пыл |
mit kaltem Blut | хладнокровно |
mit kaltem Blute | хладнокровно |
nicht warm und nicht kalt sein | быть равнодушным |
nicht warm und nicht kalt sein | быть безразличным |
nicht warm und nicht kalt sein | быть бесстрастным |
nicht warm und nicht kalt sein | быть нерешительным |
sich kalt abduschen | принимать холодный душ |
sich kalt abgießen | обливаться холодной водой |
sich kalt abreiben | делать холодные обтирания |
sich kalt anfülen | быть холодным (на ощупь) |
sich kalt brausen | принимать холодный душ |
sich kalt waschen | мыться холодной водой |
sich nur vom kalten Verstand leiten lassen | руководствоваться исключительно разумом |
Sie müssen sich ordentlich einwickeln, es ist kalt | вам надо хорошо закутаться, холодно |
unter den kalten klimatischen Bedingungen | в холодных климатических условиях (Schumacher) |
Verurteilt wurde die Wiederbelebung der kalten Kriegsatmosphäre durch die Tory-Regierung | Было осуждено возрождение правительством Тори атмосферы холодной войны (ND 9.9.80) |
vom Meer her wehte es ziemlich kalt | с моря дул довольно холодный ветер |
weder kalt noch warm sein | быть безразличным |
Wohl dem, der jung in jungen Jahren Rechtzeitig zur Besinnung kam, An dieser kalten Welt Gebaren Allmählich minder Anstoß nahm | Блажен, кто смолоду был молод, Блажен, кто вовремя созрел, Кто постепенно жизни холод С летами вытерпеть умёл |
Wohl dem, der jung in jungen Jahren Rechtzeitig zur Besinnung kam, An dieser kalten Welt Gebaren Allmählich minder Anstoß nahm | Блажен, кто смолоду был молод, Блажен, кто вовремя созрел |
Zimmer mit fließendem warmem und kaltem Wasser | номер с горячей и холодной водой (в гостинице) |
zum Abendbrot gibt es kalten Braten | на ужин есть холодное жаркое |
zum einen hat es geregnet, zum anderen war es zu kalt | с одной стороны, шёл дождь, с другой стороны, было слишком холодно (Andrey Truhachev) |
zum einen hat es geregnet, zum anderen war es zu kalt | во-первых шёл дождь, во-вторых было слишком холодно (Andrey Truhachev) |