Portuguese | Russian |
a ferro e fogo | огнём и мечом |
a foice e o martelo | серп и молот |
a fouce e o martelo | серп и молот |
a iniciar-se no dia…do mês…no ano de…e a findar-se no dia…do mês | начиная с...числа...месяца...года и заканчивая числом...месяца (serdelaciudad) |
a mais e melhor | в лучшем случае |
a mãe e o filho | мать и сын |
a parte de fora | наружная часть |
a procura e a oferta | спрос и предложение |
a torto e a direito | вкривь и вкось |
a trancos e barrancos | через силу |
a trancos e barrancos | с трудом |
a verdade nua e crua | неприкрашенная истина |
a verdade nua e crua | голая истина |
acender uma vela a Deus e outra ao Diabo | быть слугой двух господ |
adiante e atrás | впереди и позади |
alcançar é ultrapassar | догнать и перегнать |
alfa e ômega | начало и конец |
alfa e ômega | альфа и омега |
alto e bom som | чётко |
alto e bom som | напрямик |
alto e bom som | откровенно |
alto e bom som | ясно |
alto e malo | наобум |
alto e malo | наугад |
altos e baixos | шероховатости (стиля) |
altos e baixos | превратности |
altos e baixos | неуравновешенность (характера) |
altos e baixos | неровности (стиля) |
andar fora dos eixos | быть в большом беспорядке |
andou muito e então deve estar cansado | он много ходил и поэтому устал |
aqui e ali | то тут, то там |
aqui e ali | тут и там |
aqui é que foram elas | вот где собака зарыта |
aqui é que foram elas | вот в чём загвоздка |
arranja-me papel e tinta | достань мне бумагу и чернила |
artes e ofícios | ремёсла |
atar de pés e mãos | связать по рукам и ногам |
base e superestrutura | базис и надстройка |
bater o trinta e um | умереть |
bater o trinta e um | сыграть в ящик |
berliques e berloques | ловкость рук |
berliques e berloques | фокус |
bilhete de ida e volta | билет туда и обратно |
bilhete de ida e volta | билет туди и обратно |
bola fora | мяч вне игры (в футболе) |
bola fora | аут |
bota-fora | спуск судна на воду |
bota-fora | проводы |
botar fora | выбросить |
botar o bote fora | спустить шлюпку |
capitão-de-mar-e-guerra | капитан 1-го ранга |
capitão-de-mar-e-guerra | капитан первого ранга |
causa e efeito | причина и следствие |
cavaleiro sem mêdo e sem reproche | рыцарь без страха и упрёка |
centos e centos | бесчисленное множество |
chuva e trovoadas | дождь с раскатами грома (Alex_Odeychuk) |
chuva e trovoadas | дождь с грозой (Alex_Odeychuk) |
cicrano e beltrano | кто-то |
cicrano e beltrano | некто |
cicrano e beltrão | кто-то |
cicrano e beltrão | некто |
Classificador geral de empresas e organizações | Общий классификатор предприятий и организаций (Translation_Corporation) |
Clube Associação Internacional dê poetas, prosadores, escritores dramáticos, ensaístas e novelistas | Международная ассоциация поэтов, прозаиков, драматургов, очеркистов и романистов |
coisa fora do comum | нечто из ряда вон выходящее |
com corpo e alma | душой и телом |
com pés e mãos | изо всех сил |
com pés e mãos | всеми силами |
com uma mão atrás e outra adiante | с ограниченными средствами |
com uma mão atrás e outra adiante | бедный |
com uma mão atrás e outra adiante | с пустыми руками |
com unhas e dentes | всеми возможными средствами |
com voz e voto | с правом решающего голоса |
comes e bebes | яства и питьё |
como foi que aconteceu? | как это случилось? |
como se fôra... | как если бы... |
compartir dos pesares e das alegrias de | делить с кем-л. печали и радости (alguém) |
compra e venda | купля и продажа |
comprar por uma tuta-e-meia | купить за бесценок |
Comunidade Européia do Carvão e do Aço | Европейское Объединение угля и стали |
conseguir uma coisa a trancos e barrancos | добиться чего-л. с большим трудом |
contra vento e maré | наперекор всему |
contra ventos e marés | невзирая ни на что |
contra ventos e marés | против течения |
corda e caçamba | неразлучные друзья |
Correios, Telégrafos e Telefones | почта, телеграф, телефон |
correr ceca e meca | скитаться по белу свету |
cá e lá | тут и там |
câmara de pesos e medidas | палата мер и весов |
da mesma era | одного возраста |
daqui e dali | со всех сторон |
daqui e dali | отовсюду |
daquém e dalém | с той и с другой стороны |
dar cama e mesa | предоставлять кому-л. жилище и стол |
dar o fora | удрать |
dar o fora | уйти |
dar por paus e por pedras | раздражаться |
dar por paus e por pedras | выходить из себя |
dar por paus e por pedras | рвать и метать |
dar sota e ás | превосходить (в чём-л.) |
dar um fora a | порвать с (alguém, кем-л.) |
de corpo e alma | душой и телом |
de cá e lá | со всех сторон |
de cá e lá | отовсюду |
de fora | снаружи (JIZM) |
de fora | извне (JIZM) |
de novo e de novo | снова и снова (JIZM) |
de novo e de novo | раз за разом (JIZM) |
de novo e de novo | непрерывно (JIZM) |
de novo e de novo | вновь и вновь (JIZM) |
de pedra e cal | непоколебимый |
de perto e de longe | со всех сторон |
de perto e de longe | отовсюду |
de um e outro lado | с обеих сторон |
de um e outro lado | по обеим сторонам |
de uma e outra banda | с обеих сторон |
de uma e outra banda | с той и с другой стороны |
deitar a língua fora | высунуть язык |
deitar fora | выбрасывать |
deixar barcos e rêdes | бросить всё |
Departamento de Imprensa e Propaganda | Департамент печати и пропаганды (в Бразилии) |
Departamento dos Correios e Telecomunicações | Министерство почтовой и телеграфной связи (в Бразилии) |
Departamento dos Correios e Telecomunicações | Департамент почтовой и телеграфной связи (в Бразилии) |
desarmamento universal e completo | всеобщее и полное разоружение |
desenvolvimento financeiro e econômico | финансово-экономическое развитие (JIZM) |
dez horas e pico | десять часов с минутами |
dez quilômetros e pico | десять километров с гаком |
dez quilômetros e pico | десять с лишним километров |
Diretoria dos Correios e Telégrafos | Управление почтой и телеграфом (в Бразилии) |
dito e feito | сказано — сделано |
dizer alto e bom som | открыто говорить |
dizer cobras e lagartos | злословить |
dizer sapos e saramântigas contra | плохо отзываться о (alguém, ком-л.) |
dorme com um ôlho aberto e outro fechado | одним глазом спит, другим сторожит |
dormir fora | ночевать вне дома |
duas horas e meia | средний |
duas horas e meia | промежуточный |
duas horas e meia | два с половиной часа |
duas horas e meia | половина третьего |
dá o fora! | катись! |
e assim de mão em mão | и так далее и тому подобное |
e bem? | ну и что же? |
e-mail | электронная почта ((англ.) Интернет I. Havkin) |
e mais isto e mais aquilo | и так далее и тому подобное |
e/ou | и/или (JIZM) |
e pico | сверх того |
e pico | с лишним |
e vice-versa | и наоборот (JIZM) |
em amor e companhia | в добром согласии |
em carne e osso | собственной персоной |
em carne e osso | лично |
em números e por extenso | цифрами и прописью (wikiversity.org BCN) |
em números e por palavras | цифрами и прописью (BCN) |
em tudo e por tudo | во всех отношениях |
em tudo e por tudo | целиком и полностью |
embaixador extraordinário e plenipotenciário | чрезвычайный и полномочный посол |
engenheiro de pontes e calçadas | инженер путей сообщения |
entrar uma coisa por um ouvido e sair por outro | в одно ухо вошло, в другое вышло |
entre a bigorna e o martelo | между молотом и наковальней |
entre a cruz e a caldeirinha | между двух огней |
entre a espada e a parede | между двух огней |
entre as oito e as nove horas | между восемью и девятью часами |
entre cão e lôbo | в сумерки |
entre hoje e amanhã | не сегодня-завтра |
entre lusco e fusco | в сумерках |
entre o céu e a terra | между небом и землёй |
entre o martelo e a bigorna | между двух огней |
entre o martelo e a bigorna | между молотом и наковальней |
era ao cair da noite | это было в сумерки |
era cristã | наша эра |
era uma vez | жил-был |
estar a fogo e a sangue | быть чьим-л. смертельным врагом |
estar de vinte e quatro alfinêtes | одеться с иголочки |
estar fora | отсутствовать |
estar fora da moda | выйти из моды |
estar fora de si | быть вне себя |
estar fora de uso | выйти из употребления |
estar fora do jôgo | держаться в стороне (от чего-л.) |
eu tenho o meu sistema e êle tem o seu | у меня своя система, а у него — своя |
falar de coisas e loisas | говорить о том, о сём |
falei dêste caso e não daquele | я говорил об этом случае, а не о том |
fazer e desfazer | создавать и разрушать |
fazer valer a lei e a ordem | обеспечивать соблюдение закона и порядка (ev.gumya) |
fazer-se de fel e vinagre | злиться |
ficar com nariz de palmo e meio | остаться с носом |
ficar com o santo e a esmola | одним ударом двух зайцев убить |
ficar fora do jôgo | остаться вне игры |
ficar reduzido a pele e osso | сильно похудеть |
foi dito | было сказано |
foi escrito | было написано |
foi-lhe na cola | он шёл за ним следом |
foi-lhe na cola | он шёл за ним по пятам |
foi para o lado do mar | он пошёл в сторону моря |
foi um achado! | это была истинная находка! |
foi um achado! | вот это повезло, так повезло! |
fora da caixa | креативный (JIZM) |
fora da caixa | нестандартный (JIZM) |
fora da caixa | неожиданный (JIZM) |
fora da lei | вне закона |
fora da monção | несвоевременный |
fora de comum | необычный |
fora de concurso | вне конкурса |
fora de dúvida | без сомнения |
fora de dúvida | вне сомнения |
о времени fora de hora | неурочный (JIZM) |
fora de horas | не вовремя |
fora de mim havia lá mais duas pessoas | кроме меня там было ещё двое |
fora de mão | далеко |
fora de mão | не по пути |
fora de propósito | некстати |
fora de propósito | неуместно |
fora de si | вне себя |
fora de tempo | не вовремя |
fora de tempo | некстати |
fora de tôda exceção | без всяких исключений |
fora de uso | неупотребительный |
fora do comum | из ряда вон выходящий (JIZM) |
fora do comum | необычный (JIZM) |
fora do natural | необычный |
fulano e beltrano | кто-то |
fulano e beltrano | некто |
fulano e beltrão | кто-то |
fulano e beltrão | некто |
ganhos e perdas | прибыль и убытки |
ganhos e perdas | приход и расход |
gasta tudo em comes e bebes | он всё проедает и пропивает |
gosto desta comédia, e não da que falaste | мне нравится эта комедия, а не та, о которой ты говорил |
guardai-vos daqui para fora! | убирайтесь вон! |
guardai-vos daqui para fora! | вон отсюда! |
hora e um quarto | четверть второго |
idas e vindas | хождение взад и вперёд |
Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística | Бразильский институт географии и статистики |
instituto de pesos e medidas | институт мер и весов (spanishru) |
Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro | Бразильский институт истории и географии |
Instituto Superior de Ciências Econômicas e Financeiras | Высшее экономическо-финансовое училище (в Португалии) |
ir de vinte e quatro alfinêtes | одеться с иголочки |
ir e vir | ходить взад и вперёд |
ir fora das marcas | переступить границы дозволенного |
ir fora do caminho | сбиться с пути |
isso era que êles não queriam | дело в том, что они не хотели |
isso já foi decidido | это уже решено |
isto foi feito com acêrto | это было удачно сделано |
isto foi feito com acêrto | это было умело сделано |
isto não foi do dado | это не было обусловлено |
lançar fora | вышвыривать |
lançar fora | выбрасывать |
lançar raios e coriscos | метать громы и молнии |
leva-e-traz | сплетница |
leva-e-traz | сплетник |
levar couro e cabelo | обобрать до нитки |
levar para fora | выбрасывать |
levar para fora | выносить |
loja de secos e molhado.s | бакалейная лавка |
lucros e perdas | прибыль и убыток |
lá fora | заграницей (JIZM) |
lá fora | за рубежом (JIZM) |
lá se foi tudo | всё прошло |
lá se foi tudo | всё пропало |
língua de palmo e meio | длинный язык |
mais e mais | всё больше и больше |
mais vale pouco e bom | лучше меньше да лучше |
mais velho que o azeite e vinagre | избитый |
mais velho que o azeite e vinagre | давным-давно известный |
mal e mal | посредственно |
mal e mal | так себе |
manso e manso | понемногу |
manso e manso | мало-помалу |
meia-noite e meia | половина первого ночи (hora) |
meter os cães na moita e deitar-se de fora | загребать жар чужими руками |
mil e uma coisas | бесчисленное множество |
mover céus e terra | пустить в ход все средства |
muita parra e pouca uva | много слов, а дела мало |
necessito disto e não daquilo | мне нужно это, а не то |
nem por essas e nem por outras! | ни в коем случае! |
noite e dia | и днём и ночью |
nova era | новая эра |
num abrir e fechar de olhos | в одно мгновение |
num abrir e fechar de olhos | вмиг |
não foi sem custo | не обошлось без трудностей |
não fui sabedor dêsse fato | мне это не было известно |
não é a toa que | не просто так (JIZM) |
não é a toa que | неудивительно (JIZM) |
não é a toa que | недаром (JIZM) |
não é a toa que | неслучайно (JIZM) |
o frio era tanto que o rio gelou | был такой холод, что река замёрзла |
o pedido e a oferta | спрос и предложение |
o pró e o contra | за и против |
oferece, dedica e consagra | преподносит в дар и посвящает (в дарственной надписи) |
para a direita e para a esquerda | направо и налево |
para lá e para cá | туда-сюда |
para lá e para cá | во все стороны |
para lá e para cá | туда и сюда |
para todos os fins e efeitos | во всех отношениях (spanishru) |
para todos os fins e efeitos | во всех отношениях и с любой точки зрения (spanishru) |
para todos os fins e efeitos | со всеми вытекающими отсюда последствиями (spanishru) |
para todos os fins e efeitos | во всех смыслах и целях (spanishru) |
para todos os fins e efeitos | целиком и полностью (spanishru) |
Parque de Material e Oficinas | Автопарк и мастерские (smovas) |
passa-fora! | пошёл вон! |
pede recebimento e justiça | ходатайствует о приёме и справедливом решении |
pelar-e por algo | жаждать (чего-л.) |
pensar fora da caixa | мыслить нешаблонно (JIZM) |
pensar fora da caixa | мыслить неординарно (JIZM) |
pensar fora da caixa | мыслить нестандартно (JIZM) |
perder o tempo e o feitio | терять даром время |
pesos e halteres | тяжёлая атлетика |
pesos e halteres | поднятие тяжестей |
pessoa de levar e trazer | сплетник |
pessoa maior e vacinada | самостоятельный человек |
Polícia Internacional e de Defesa do Estado | Департамент по регистрации иностранцев и по вопросам внутренней безопасности (политическая полиция в Португалии) |
política do látego e bolacha | политика кнута и пряника |
políticas e procedimentos | принципы и порядок (spanishru) |
políticas e procedimentos | инструкция о порядке чего-либо в названиях документов (spanishru) |
políticas e procedimentos | внутренние нормативные документы (spanishru) |
políticas e procedimentos | общие принципы и порядок (spanishru) |
políticas e procedimentos | принципы и процедуры (spanishru) |
ponto e vírgula | точка с запятой |
por ares e ventos | наудачу |
por arte de berliques e berloques | «по щучьему велению» |
por arte de berliques e berloques | чудом |
por fora | снаружи |
por fás e bpor nefas | всеми правдами и неправдами |
por sua conta e risco | на свой страх и риск |
prometer mundos e fundos | обещать золотые горы |
prometer mundos e fundos | сулить золотые горы |
proteção á maternidade e á infância | охрана материнства и младенчества |
puro e simples | без изменения |
pôr a ferro e fogo | истреблять огнём и мечом |
pôr a pão e água | держать на хлебе и воде |
pôr alguém a pão e laranja | посадить кого-л. на хлеб и воду |
pôr e dispor | полностью распоряжаться |
pôr fora | выставить за дверь |
pôr fora | выгнать за дверь |
pôr fora de combate | вывести из строя |
pôr para fora | выбрасывать |
pôr-se fora da lei | быть объявленным вне закона |
que foi? | что случилось? |
querer o sol na eira e a chuva no nabal | многого хотеть |
quis sair, e teve de fugir | он хотел уйти, но пришлось остаться |
quêdo e quêdo | шаг за шагом |
quêdo e quêdo | медленно |
Registo Estatal Uniforme de Direitos de Bens Imóveis e transacções com eles | Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним (BCN) |
revolver céus e terra | пустить в ход все средства |
saber de cor e salteado | знать как свои пять пальцев |
saber ler e escrever | быть грамотным |
sair fora de si | выйти из себя |
sair fora dos eixos | переборщить |
sair fora dos eixos | хватить через край |
saltar fora | выскочить |
salvo que outra coisa for estipulada no contrato na lei | если иное не предусмотрено договором законом (serdelaciudad) |
se assim for | в случае, если ответ положительный (spanishru) |
se assim for | в таком случае (spanishru) |
se assim for | если да (spanishru) |
se assim for | если это так (spanishru) |
se assim for | если это имеет место (spanishru) |
se assim for | в случае положительного ответа (spanishru) |
se assim for | раз так (spanishru) |
se for o caso | при наличии (spanishru) |
se for o caso | когда это уместно (spanishru) |
se for o caso | если возможно (spanishru) |
se for o caso | если это применимо (spanishru) |
se for o caso | при необходимости (spanishru) |
se for o caso | в случае необходимости (spanishru) |
secos e molhados | бакалейные товары |
senhor de baraço e cutelo | неограниченный властелин |
ser a corda e o caldeirão | быть неразлучными |
ser de faca e calhau | быть вспыльчивым как порох |
ser unha e carne | быть неразлучными |
Sistema de Apoio à Exploração e de Informação ao Passageiro | Система поддержки эксплуатации и информирования пассажира (smovas) |
suar sangue e água | трудиться до седьмого пота |
são e salvo | целый и невредимый |
só pele e osso | кожа да кости |
tal era a situação | таково было положение |
ter a faca e o queijo na mão | быть полновластным хозяином |
ter cama e mesa | быть обеспеченным кровом и пропитанием |
ter dois pesos e duas medidas | судить пристрастно |
tive com êle muitos andares e tomares | у меня с ним не раз бывали стычки |
todos os prós e os contras | все за и против |
trocas e baldrocas | мошеннические проделки |
trocas e baldrocas | плутни |
tu e os da tua igualha | люди твоего круга |
tu e os da tua igualha | ты и тебе подобные |
tudo foi bem diferente do que você me disse | всё было совсем не так, как вы мне говорили |
tudo que quiser fora isso | всё, что угодно, только не это |
um cêsto e um samburá | большое количество |
um e meio | полтора |
um falar e dois entenderes | двусмысленность |
uma e meia | полтора |
uma e um quarto | четверть второго |
useiro e vezeiro | имеющий дурную привычку делать (что-л.) |
usos e costumes | нравы и обычаи |
velho e relho | старый-престарый |
venda por atacado e a varejo | продажа оптом и в розницу |
ver ouvir o bom e o bonito | не верить своим ушам |
ver ouvir o bom e o bonito | не верить своим глазам |
verdade nua e crua | неприкрашенная истина |
verdade nua e crua | голая истина |
ver-se e desejar-se | быть в большом затруднении |
viajar para fora | поехать заграницу (JIZM) |
viajar para fora | поехать за рубеж (JIZM) |
viajar para fora | путешествовать заграницей (JIZM) |
volta e meia | неоднократно |
volta e meia | часто |
à direita e à esquerda | направо и налево |
é claro como dois e dois serem quatro | это ясно, как дважды два — четыре |
é de estrêla e bêta | ему пальца в рот не клади |
é de lavar e durar | очень прочный |
é de lavar e durar | хорошо стирается и носится |
é homem de carne e sangue | он живой человек |
êle disse que havia de fazer e acontecer | он расхвастался без удержу |
êle tem setenta e tantos anos | ему семьдесят с лишним лет |
êle tem só pele e osso | у него только кожа да кости |
órfão de pai e mãe | круглый сирота |
única e exclusivamente | целиком и полностью |